Śrīmad-Bhāgavatam 10.52.3
Verš
tapaḥ-śraddhā-yuto dhīro
niḥsaṅgo mukta-saṁśayaḥ
samādhāya manaḥ kṛṣṇe
prāviśad gandhamādanam
niḥsaṅgo mukta-saṁśayaḥ
samādhāya manaḥ kṛṣṇe
prāviśad gandhamādanam
Synonyma
tapaḥ — v askezi; śraddhā — víru; yutaḥ — mající; dhīraḥ — vážný; niḥsaṅgaḥ — odpoutaný od hmotné společnosti; mukta — zbavený; saṁśayaḥ — pochyb; samādhāya — zaměřenou v tranzu; manaḥ — svou mysl; kṛṣṇe — na Pána Kṛṣṇu; prāviśat — vstoupil na; gandhamādanam — horu známou jako Gandhamādana.
Překlad
Rozvážný král, zbavený hmotné společnosti a pochyb, byl přesvědčen o hodnotě askeze. Pohroužil svou mysl do Pána Kṛṣṇy a přišel k hoře Gandhamādana.
Význam
Jméno Gandhamādana vyjadřuje místo příjemných vůní. Gandhamādana nepochybně oplývala vůněmi divoce rostoucích květin, lesního medu a ostatními přírodními aromaty.