Śrīmad-Bhāgavatam 10.52.37
Verš
śrī-rukmiṇy uvāca
śrutvā guṇān bhuvana-sundara śṛṇvatāṁ te
nirviśya karṇa-vivarair harato ’ṅga-tāpam
rūpaṁ dṛśāṁ dṛśimatām akhilārtha-lābhaṁ
tvayy acyutāviśati cittam apatrapaṁ me
śrutvā guṇān bhuvana-sundara śṛṇvatāṁ te
nirviśya karṇa-vivarair harato ’ṅga-tāpam
rūpaṁ dṛśāṁ dṛśimatām akhilārtha-lābhaṁ
tvayy acyutāviśati cittam apatrapaṁ me
Synonyma
śrī-rukmiṇī uvāca — Śrī Rukmiṇī pravila; śrutvā — naslouchaje; guṇān — vlastnosti; bhuvana — všech světů; sundara — ó kráso; śṛṇvatām — pro ty, kdo naslouchají; te — Tvých; nirviśya — když vstoupily; karṇa — ušními; vivaraiḥ — dírkami; harataḥ — odstraňující; aṅga — jejich těl; tāpam — bolest; rūpam — krása; dṛśām — zraku; dṛśi-matām — těch, kdo mají oči; akhila — naprostého; artha — splnění tužeb; lābham — získání; tvayi — do Tebe; acyuta — ó neklesající Kṛṣṇo; āviśati — vstupuje; cittam — mysl; apatrapam — nestoudná; me — má.
Překlad
Śrī Rukmiṇī pravila (ve svém dopise čteném brāhmaṇou): Ó kráso světů, když jsem slyšela o Tvých vlastnostech, které vstupují do uší posluchačů a odstraňují jejich tělesnou úzkost, a když jsem také slyšela o Tvé kráse, jež plní všechny vizuální touhy přihlížejících, upřela jsem na Tebe svou nestoudnou mysl, ó Kṛṣṇo.
Význam
Rukmiṇī byla dcera krále, odvážná a smělá, a navíc by raději zemřela než ztratila Kṛṣṇu. Když to vše zvážila, napsala přímočarý, jednoznačný dopis, v němž Kṛṣṇu prosila, aby přijel a odvezl ji.