Śrīmad-Bhāgavatam 10.52.32
Verš
asantuṣṭo ’sakṛl lokān
āpnoty api sureśvaraḥ
akiñcano ’pi santuṣṭaḥ
śete sarvāṅga-vijvaraḥ
āpnoty api sureśvaraḥ
akiñcano ’pi santuṣṭaḥ
śete sarvāṅga-vijvaraḥ
Synonyma
asantuṣṭaḥ — nespokojený; asakṛt — opakovaně; lokān — různých planet; āpnoti — dosahuje; api — přestože; sura — polobohů; īśvaraḥ — vládce; akiñcanaḥ — nic nevlastnící; api — dokonce; santuṣṭaḥ — spokojený; śete — odpočívá; sarva — všechny; aṅga — jeho končetiny; vijvaraḥ — zbavené úzkosti.
Překlad
Nespokojený brāhmaṇa se neklidně toulá z jedné planety na druhou, i když se stane králem nebes. Spokojený brāhmaṇa však klidně odpočívá, třebaže nemusí nic vlastnit, a všechny jeho končetiny jsou prosté úzkosti.
Význam
Ti, kdo jsou nespokojení, cítí v celém těle úzkost, a podléhají mnoha nemocem. Spokojený brāhmaṇa, i když nemusí nic vlastnit, je však klidný a v jeho těle či mysli úzkost není.