Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение
ГЛАВА ЕДИНАДЕСЕТА
Измерване на времето от гледна точка на атома
Деванагари
मैत्रेय उवाच
चरम: सद्विशेषाणामनेकोऽसंयुत: सदा ।
परमाणु: स विज्ञेयो नृणामैक्यभ्रमो यत: ॥ १ ॥
चरम: सद्विशेषाणामनेकोऽसंयुत: सदा ।
परमाणु: स विज्ञेयो नृणामैक्यभ्रमो यत: ॥ १ ॥
Стих
маитрея ува̄ча
чарамах̣ сад-вишеш̣а̄н̣а̄м
анеко 'сам̇ютах̣ сада̄
парама̄н̣ух̣ са вигйейо
нр̣н̣а̄м аикя-бхрамо ятах̣
чарамах̣ сад-вишеш̣а̄н̣а̄м
анеко 'сам̇ютах̣ сада̄
парама̄н̣ух̣ са вигйейо
нр̣н̣а̄м аикя-бхрамо ятах̣
Дума по дума
маитреях̣ ува̄ча — Маитрея каза; чарамах̣ — последно; сат — следствие; вишеш̣а̄н̣а̄м — признаци; анеках̣ — безбройни; асам̇ютах̣ — непримесени; сада̄ — винаги; парама-ан̣ух̣ — атоми; сах̣ — това; вигйеях̣ — трябва да се изясни; нр̣н̣а̄м — на хората; аикя — единство; бхрамах̣ — погрешно схващано; ятах̣ — от което.
Превод
Атом се нарича най-малката частица на материалното проявление, която е неделима и не образува отделно тяло. Атомът е невидима същност, която съществува вечно, дори след унищожението на всички форми. Материалното тяло не е нищо друго, освен комбинация от такива атоми, но обикновеният човек не разбира това.
Пояснение
Описанието на атома, което откриваме в Шрӣмад Бха̄гаватам, почти напълно съвпада с положенията на съвременната атомна теория. По-подробно този въпрос е описан в Парама̄н̣у ва̄да на Кан̣а̄да. Съвременната наука също счита атомите за най-малките неделими частици, от които е изградена вселената. В текста на Шрӣмад Бха̄гаватам се съдържат сведения из всички области на знанието, в това число и атомната теория. Атомът е най-малката фина форма на вечното време.
Деванагари
सत एव पदार्थस्य स्वरूपावस्थितस्य यत् ।
कैवल्यं परममहानविशेषो निरन्तर: ॥ २ ॥
कैवल्यं परममहानविशेषो निरन्तर: ॥ २ ॥
Стих
сата ева пада̄ртхася
сварӯпа̄вастхитася ят
каивалям̇ парама-маха̄н
авишеш̣о нирантарах̣
сварӯпа̄вастхитася ят
каивалям̇ парама-маха̄н
авишеш̣о нирантарах̣
Дума по дума
сатах̣ — на реалното проявление; ева — несъмнено; пада-артхася — на физичните тела; сварӯпа-авастхитася — запазвайки същата форма чак до времето на унищожението; ят — това, което; каивалям — единство; парама — висшето; маха̄н — безкрайно; авишеш̣ах̣ — форми; нирантарах̣ — вечно.
Превод
Атомите са елементарната единица на проявената вселена. Когато са в чист вид, т.е. когато не са съединени под формата на едни или други тела, те се наричат безкрайно единство. Безспорно, съществуват най-различни физични тела, но атомите сами по себе си изграждат основата на цялото проявление.
Деванагари
एवं कालोऽप्यनुमित: सौक्ष्म्ये स्थौल्ये च सत्तम ।
संस्थानभुक्त्या भगवानव्यक्तो व्यक्तभुग्विभु: ॥ ३ ॥
संस्थानभुक्त्या भगवानव्यक्तो व्यक्तभुग्विभु: ॥ ३ ॥
Стих
евам̇ ка̄ло 'пй анумитах̣
саукш̣мйе стхаулйе ча саттама
сам̇стха̄на-бхуктя̄ бхагава̄н
авякто вякта-бхуг вибхух̣
саукш̣мйе стхаулйе ча саттама
сам̇стха̄на-бхуктя̄ бхагава̄н
авякто вякта-бхуг вибхух̣
Дума по дума
евам — така; ка̄лах̣ — време; апи — също така; анумитах̣ — измервано; саукш̣мйе — във фините; стхаулйе — в грубите форми; ча — също; саттама — о, най-достойни; сам̇стха̄на — атомни комбинации; бхуктя̄ — чрез движението; бхагава̄н — Върховната Божествена Личност; авяктах̣ — непроявен; вякта-бхук — управляващ всички движения на физичните тела; вибхух̣ — притежаващ велико могъщество.
Превод
Човек може да измерва времето, като го съотнася с движението на телата, изградени от атоми. Времето е енергия на всемогъщия Хари, Божествената Личност, който управлява всички движения на физичните тела, въпреки че в материалния свят Той остава невидим.
Деванагари
स काल: परमाणुर्वै यो भुङ्क्ते परमाणुताम् ।
सतोऽविशेषभुग्यस्तु स काल: परमो महान् ॥ ४ ॥
सतोऽविशेषभुग्यस्तु स काल: परमो महान् ॥ ४ ॥
Стих
са ка̄лах̣ парама̄н̣ур ваи
йо бхун̇кте парама̄н̣ута̄м
сато 'вишеш̣а-бхуг яс ту
са ка̄лах̣ парамо маха̄н
йо бхун̇кте парама̄н̣ута̄м
сато 'вишеш̣а-бхуг яс ту
са ка̄лах̣ парамо маха̄н
Дума по дума
сах̣ — това; ка̄лах̣ — вечно време; парама-ан̣ух̣ — атомно; ваи — несъмнено; ях̣ — което; бхун̇кте — минава през; парама-ан̣ута̄м — пространството, заемано от един атом; сатах̣ — на цялата съвкупност; авишеш̣а-бхук — минавайки през недвойственото проявление; ях̣ ту — което; сах̣ — това; ка̄лах̣ — време; парамах̣ — върховното; маха̄н — великото.
Превод
Атомното време се измерва според пространството, което заема конкретният атом. Времето, което обхваща цялата непроявена съвкупност от атоми, се нарича велико време.
Пояснение
Времето и пространството са взаимнозависими понятия. Времето се измерва на базата на пространството, което заемат атомите. Еталонното време се изчислява според движението на слънцето. Времето, за което слънцето преминава над пространството, заемано от един атом, се нарича атомно време. Най-големият промеждутък от време обхваща цялата недиференцирана съвкупност от атоми. Докато се въртят в орбитите си, планетите заемат определено пространство, а единица за измерване на пространството е атомът. Всяка планета се движи по точно определена орбита, от която не се отклонява. Слънцето също има своя орбита. Времето, което минава от момента на сътворението на вселената до момента на нейното унищожение, се измерва с броя на завъртанията, които всички планетарни системи във вселената правят около оста си от началото до края на своето съществуване. Това време се нарича върховна ка̄ла.
Деванагари
अणुर्द्वौ परमाणु स्यात्त्रसरेणुस्त्रय: स्मृत: ।
जालार्करश्म्यवगत: खमेवानुपतन्नगात् ॥ ५ ॥
जालार्करश्म्यवगत: खमेवानुपतन्नगात् ॥ ५ ॥
Стих
ан̣ур двау парама̄н̣ӯ ся̄т
трасарен̣ус траях̣ смр̣тах̣
джа̄ла̄рка-рашмй-авагатах̣
кхам ева̄нупатанн ага̄т
трасарен̣ус траях̣ смр̣тах̣
джа̄ла̄рка-рашмй-авагатах̣
кхам ева̄нупатанн ага̄т
Дума по дума
ан̣ух̣ — двоен атом; двау — два; парама-ан̣у — атома; ся̄т — стават; трасарен̣ух̣ — хексатом; траях̣ — три; смр̣тах̣ — смятат се; джа̄ла-арка — на слънчевата светлина, която прониква през дупчиците на мрежата на прозореца; рашми — с помощта на лъчите; авагатах̣ — може да се види; кхам ева — към небето; анупатан ага̄т — издигат се.
Превод
Единицата за измерване на грубото време се определя по следния начин: два атома, съединявайки се, правят един двоен атом, а три двойни атома образуват един хексатом. Хексатомите могат да бъдат наблюдавани в лъчите на слънчевата светлина, която прониква през дупчиците на мрежата на прозореца. Човек ясно може да види как те се издигат нагоре, към небето.
Пояснение
Атомът е описан като частица, която е невидима. Но когато шест такива атома се съединят в едно, комбинацията се нарича трасарен̣у и вече може да бъде наблюдавана в лъчите на слънчевата светлина, която се процежда през дупчиците на мрежата на прозореца.
Деванагари
त्रसरेणुत्रिकं भुङ्क्ते य: काल: स त्रुटि: स्मृत: ।
शतभागस्तु वेध: स्यात्तैस्त्रिभिस्तु लव: स्मृत: ॥ ६ ॥
शतभागस्तु वेध: स्यात्तैस्त्रिभिस्तु लव: स्मृत: ॥ ६ ॥
Стих
трасарен̣у-трикам̇ бхун̇кте
ях̣ ка̄лах̣ са трут̣их̣ смр̣тах̣
шата-бха̄гас ту ведхах̣ ся̄т
таис трибхис ту лавах̣ смр̣тах̣
ях̣ ка̄лах̣ са трут̣их̣ смр̣тах̣
шата-бха̄гас ту ведхах̣ ся̄т
таис трибхис ту лавах̣ смр̣тах̣
Дума по дума
трасарен̣у-трикам — комбинация от три хексатома; бхун̇кте — времето, необходимо за съединяването им; ях̣ — това, което; ка̄лах̣ — продължителност; сах̣ — това; трут̣их̣ — с името трут̣и; смр̣тах̣ — се нарича; шата-бха̄гах̣ — сто трут̣и; ту — но; ведхах̣ — наречена ведха; ся̄т — така става; таих̣ — от тях; трибхих̣ — три пъти; ту — но; лавах̣ — лава; смр̣тах̣ — наречена.
Превод
Периодът от време, който е необходим за съединяването на три трасарен̣у, се нарича трут̣и. Сто трут̣и правят една ведха, а три ведхи се равняват на една лава.
Пояснение
Ако секундата се раздели на 1687,5 части, всяка част ще представлява едно трут̣и – времето, необходимо за съединяването на осемнайсет атома. Това съединяване на атомите в различни тела е основа за измерването на материалното време. Отправна точка при всички измервания на времето е Слънцето.
Деванагари
निमेषस्त्रिलवो ज्ञेय आम्नातस्ते त्रय: क्षण: ।
क्षणान् पञ्च विदु: काष्ठां लघु ता दश पञ्च च ॥ ७ ॥
क्षणान् पञ्च विदु: काष्ठां लघु ता दश पञ्च च ॥ ७ ॥
Стих
нимеш̣ас три-лаво гйея
а̄мна̄тас те траях̣ кш̣ан̣ах̣
кш̣ан̣а̄н пан̃ча видух̣ ка̄ш̣т̣ха̄м̇
лагху та̄ даша пан̃ча ча
а̄мна̄тас те траях̣ кш̣ан̣ах̣
кш̣ан̣а̄н пан̃ча видух̣ ка̄ш̣т̣ха̄м̇
лагху та̄ даша пан̃ча ча
Дума по дума
нимеш̣ах̣ — периодът от време, наречен нимеш̣а; три-лавах̣ — продължителността на три лави; гйеях̣ — е известна; а̄мна̄тах̣ — са наречени; те — те; траях̣ — три; кш̣ан̣ах̣ — периодът от време, наречен кш̣ан̣а; кш̣ан̣а̄н — тези кш̣ан̣и; пан̃ча — пет; видух̣ — трябва да се разбере; ка̄шт̣ха̄м — периодът от време, наречен ка̄ш̣т̣ха̄; лагху — периодът от време, наречен лагху; та̄х̣ — тези; даша пан̃ча — петнайсет; ча — също.
Превод
Периодът от време, който продължава три лави, се равнява на една нимеш̣а, три нимеш̣и правят една кш̣ан̣а, пет кш̣ан̣и правят една ка̄ш̣т̣ха, а петнайсет ка̄штхи са равни на едно лагху.
Пояснение
Изчисленията показват, че едно лагху е равно на две минути. Като имаме предвид това, можем да превърнем ведическите единици, които измерват времето от гледна точка на атома, в съвременни мерни единици.
Деванагари
लघूनि वै समाम्नाता दश पञ्च च नाडिका ।
ते द्वे मुहूर्त: प्रहर: षड्याम: सप्त नृणाम् ॥ ८ ॥
ते द्वे मुहूर्त: प्रहर: षड्याम: सप्त नृणाम् ॥ ८ ॥
Стих
лагхӯни ваи сама̄мна̄та̄
даша пан̃ча ча на̄д̣ика̄
те две мухӯртах̣ прахарах̣
ш̣ад̣ я̄мах̣ сапта ва̄ нр̣н̣а̄м
даша пан̃ча ча на̄д̣ика̄
те две мухӯртах̣ прахарах̣
ш̣ад̣ я̄мах̣ сапта ва̄ нр̣н̣а̄м
Дума по дума
лагхӯни — тези лагху (по две минути всяко); ваи — точно; сама̄мна̄та̄ — се нарича; даша пан̃ча — петнайсет; ча — също; на̄д̣ика̄ — една на̄д̣ика̄; те — от тях; две — две; мухӯртах̣ — миг; прахарах̣ — три часа; ш̣ат̣ — шест; я̄мах̣ — една четвърт от деня или нощта; сапта — седем; ва̄ — или; нр̣н̣а̄м — според хората.
Превод
Петнайсет лагху са равни на една на̄д̣ика̄, която понякога се нарича и дан̣д̣а. Две дан̣д̣и правят една мухӯрта, а според изчисленията на хората шест или седем дан̣д̣и представляват една четвърт от деня или нощта.
Деванагари
द्वादशार्धपलोन्मानं चतुर्भिश्चतुरङ्गुलै: ।
स्वर्णमाषै: कृतच्छिद्रं यावत्प्रस्थजलप्लुतम् ॥ ९ ॥
स्वर्णमाषै: कृतच्छिद्रं यावत्प्रस्थजलप्लुतम् ॥ ९ ॥
Стих
два̄даша̄рдха-палонма̄нам̇
чатурбхиш чатур-ан̇гулаих̣
сварн̣а-ма̄ш̣аих̣ кр̣та-ччхидрам̇
я̄ват прастха-джала-плутам
чатурбхиш чатур-ан̇гулаих̣
сварн̣а-ма̄ш̣аих̣ кр̣та-ччхидрам̇
я̄ват прастха-джала-плутам
Дума по дума
два̄даша-ардха — шест; пала — мярка за тежина; унма̄нам — съд за измерване; чатурбхих̣ — с тежина четири; чатух̣-ан̇гулаих̣ — с дължина четири пръста; сварн̣а — от злато; ма̄ш̣аих̣ — на теглото; кр̣та-чхидрам — пробивайки отвор; я̄ват — докато; прастха — измервайки една прастха; джала-плутам — напълнен с вода.
Превод
Продължителността на една на̄д̣ика̄ (дан̣д̣а) може да се измери, като в меден съд с тегло шест пала (триста шейсет и шест грама) се пробие отвор със златен свредел, който тежи четири ма̄ш̣и и има дължина четири пръста. Когато съдът се постави върху водна повърхност, времето, за което той се напълва догоре с вода, се нарича една дан̣д̣а.
Пояснение
Тук се казва, че отворът в медния мерителен съд трябва да се пробие със свредел, дълъг четири пръста и тежък не повече от четири ма̄ш̣и. Тези параметри определят диаметъра на отвора. Съдът се потапя във вода и времето, за което той се напълва догоре, се нарича дан̣д̣а. Това е още един начин да се измери продължителността на една дан̣д̣а. Този метод за измерване на времето се основава на същия принцип, на който е направен пясъчният часовник. Очевидно в дните на ведическата цивилизация не са липсвали знания от областта на физиката, химията и математиката. Измервания са се правели по най-различни начини, колкото се може по-прости и практични.
Деванагари
यामाश्चत्वारश्चत्वारो मर्त्यानामहनी उभे ।
पक्ष: पञ्चदशाहानि शुक्ल: कृष्णश्च मानद ॥ १० ॥
पक्ष: पञ्चदशाहानि शुक्ल: कृष्णश्च मानद ॥ १० ॥
Стих
я̄ма̄ш чатва̄раш чатва̄ро
мартя̄на̄м аханӣ убхе
пакш̣ах̣ пан̃ча-даша̄ха̄ни
шуклах̣ кр̣ш̣н̣аш ча ма̄нада
мартя̄на̄м аханӣ убхе
пакш̣ах̣ пан̃ча-даша̄ха̄ни
шуклах̣ кр̣ш̣н̣аш ча ма̄нада
Дума по дума
я̄ма̄х̣ — три часа; чатва̄рах̣ — четири; чатва̄рах̣ — и четири; мартя̄на̄м — на човешките същества; аханӣ — продължителност на деня; убхе — денем и нощем; пакш̣ах̣ — две седмици; пан̃ча-даша — петнайсет; аха̄ни — дни; шуклах̣ — бели; кр̣ш̣н̣ах̣ — черни; ча — също; ма̄нада — се измерват.
Превод
Изчислено е, че денят на човека се състои от четири прахари, които се наричат още я̄ми. Толкова продължава и нощта му. Петнайсет дни и нощи правят половин месец, а всеки месец се състои от две половини – светла и тъмна.
Деванагари
तयो: समुच्चयो मास: पितृणां तदहर्निशम् ।
द्वौ तावृतु: षडयनं दक्षिणं चोत्तरं दिवि ॥ ११ ॥
द्वौ तावृतु: षडयनं दक्षिणं चोत्तरं दिवि ॥ ११ ॥
Стих
тайох̣ самуччайо ма̄сах̣
питР̣̄н̣а̄м̇ тад ахар-нишам
двау та̄в р̣тух̣ ш̣ад̣ аянам̇
дакш̣ин̣ам̇ чоттарам̇ диви
питР̣̄н̣а̄м̇ тад ахар-нишам
двау та̄в р̣тух̣ ш̣ад̣ аянам̇
дакш̣ин̣ам̇ чоттарам̇ диви
Дума по дума
тайох̣ — на тях; самуччаях̣ — съвкупност; ма̄сах̣ — месец; питР̣̄н̣а̄м — на планетите Пита̄; тат — този (месец); ахах̣-нишам — ден и нощ; двау — два; тау — месеца; р̣тух̣ — сезон; ш̣ат̣ — шест; аянам — преходът, който слънцето прави за шест месеца; дакш̣ин̣ам — южно; ча — също; уттарам — северно; диви — в небесата.
Превод
Двете половини на месеца, взети заедно, представляват едно пълно денонощие на планетите от системата Пита. Два месеца правят един сезон, а за шест месеца Слънцето прави пълен преход от юг на север.
Деванагари
अयने चाहनी प्राहुर्वत्सरो द्वादश स्मृत: ।
संवत्सरशतं नृणां
परमायुर्निरूपितम् ॥ १२ ॥
संवत्सरशतं नृणां
परमायुर्निरूपितम् ॥ १२ ॥
Стих
аяне ча̄ханӣ пра̄хур
ватсаро два̄даша смр̣тах̣
сам̇ватсара-шатам̇ нР̣̄н̣а̄м̇
парама̄юр нирӯпитам
ватсаро два̄даша смр̣тах̣
сам̇ватсара-шатам̇ нР̣̄н̣а̄м̇
парама̄юр нирӯпитам
Дума по дума
аяне — в прехода на Слънцето (шест месеца); ча — и; аханӣ — един ден на полубоговете; пра̄хух̣ — казва се; ватсарах̣ — една календарна година; два̄даша — дванайсет месеца; смр̣тах̣ — се нарича; сам̇ватсара-шатам — сто години; нР̣̄н̣а̄м — на човешките същества; парама-а̄юх̣ — продължителност на живота; нирӯпитам — се измерва.
Превод
Два прехода на Слънцето се равняват на едно денонощие за полубоговете, или на една пълна календарна година за човеците. Продължителността на човешкия живот е сто години.
Деванагари
ग्रहर्क्षताराचक्रस्थ: परमाण्वादिना जगत् ।
संवत्सरावसानेन पर्येत्यनिमिषो विभु: ॥ १३ ॥
संवत्सरावसानेन पर्येत्यनिमिषो विभु: ॥ १३ ॥
Стих
грахаркш̣а-та̄ра̄-чакра-стхах̣
парама̄н̣в-а̄дина̄ джагат
сам̇ватсара̄васа̄нена
парйетй анимиш̣о вибхух̣
парама̄н̣в-а̄дина̄ джагат
сам̇ватсара̄васа̄нена
парйетй анимиш̣о вибхух̣
Дума по дума
граха — въздействащи планети като Луната; р̣кш̣а — небесни тела като Ашвинӣте; та̄ра̄ — звезди; чакра-стхах̣ — в орбитата; парама-ан̣у-а̄дина̄ — заедно с атомите; джагат — цялата вселена; сам̇ватсара-аваса̄нена — в края на годината; парйети — завършва орбитата си; анимиш̣ах̣ — вечното време; вибхух̣ — Всемогъщият.
Превод
Въздействащите звезди, планетите, светещите тела и атомите в цялата вселена се въртят в орбитите си, управлявани от волята на Върховния, олицетворение на която е вечната ка̄ла.
Пояснение
В Брахма сам̇хита̄ се казва, че Слънцето е окото на Върховния и се върти, следвайки своята времева орбита. По аналогичен начин всички тела – като се започне от Слънцето и се стигне до атома – са под влиянието на ка̄ла-чакра, орбитата на вечното време, и всяко от тях има свое строго определено орбитално време, наречено сам̇ватсара.
Деванагари
संवत्सर: परिवत्सर इडावत्सर एव च ।
अनुवत्सरो वत्सरश्च विदुरैवं प्रभाष्यते ॥ १४ ॥
अनुवत्सरो वत्सरश्च विदुरैवं प्रभाष्यते ॥ १४ ॥
Стих
сам̇ватсарах̣ париватсара
ид̣а̄-ватсара ева ча
ануватсаро ватсараш ча
видураивам̇ прабха̄ш̣яте
ид̣а̄-ватсара ева ча
ануватсаро ватсараш ча
видураивам̇ прабха̄ш̣яте
Дума по дума
сам̇ватсарах̣ — орбита на Слънцето; париватсарах̣ — период на завъртане на Бр̣хаспати; ид̣а̄-ватсарах̣ — орбита на звездите; ева — такива, каквито са; ча — също; ануватсарах̣ — орбита на Луната; ватсарах̣ — една календарна година; ча — също; видура — о, Видура; евам — така; прабха̄ш̣яте — така им е казано.
Превод
Орбитите на Слънцето, Луната, звездите и светилата в небесната твърд се назовават с пет различни имена. Всяко от тези небесни тела има своя собствена сам̇ватсара.
Пояснение
Безспорно сведенията из областта на физиката, химията, математиката, астрономията, както и сведенията за времето и пространството, за които стана дума в последните няколко строфи на Шрӣмад Бха̄гаватам, представляват определен интерес за тези, които изучават споменатите дисциплини. Ние обаче не сме в състояние да изложим тези въпроси достатъчно подробно, с пълнотата, която изисква всяка от тези науки. Можем да обобщим казаното досега, като заключим, че всички области на знанието се подчиняват на върховната власт на ка̄ла – пълното проявление на Върховната Божествена Личност. Нищо не може да съществува без Върховния Бог. Всичко, колкото и невероятно да изглежда за нищожните ни познания, е дело на магическата пръчица на Бога. А що се отнася до времето, в заключение ще си позволим да представим следната таблица на ведическите мерни единици, преведени на езика на съвременната мерна система.
едно трут̣и – 8/13 500 секунди
една ведха – 8/135 секунди
една лава – 8/45 секунди
една нимеш̣а – 8/15 секунди
една кш̣ан̣а – 8/5 секунди
една ка̄ш̣т̣ха̄ – 8 секунди
едно лагху – 2 минути
една дан̣д̣а – 30 минути
една прахара – 3 часа
един ден – 12 часа
една нощ – 12 часа
една пакш̣а – 15 дни
Две пакш̣и се равняват на един месец, а дванайсет месеца образуват една календарна година, за което време Слънцето прави една пълна обиколка по орбитата си. Човешкият живот продължава в рамките на сто години. Така вечното време държи под своя власт всичко съществуващо.
Брахма сам̇хита̄ (5.52) потвърждава съществуването на този контрол по следния начин:
яч-чакш̣ур еш̣а савита̄ сакала-граха̄н̣а̄м̇
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртир ашеш̣а-теджа̄х̣
яся̄гяя̄ бхрамати сам̇бхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртир ашеш̣а-теджа̄х̣
яся̄гяя̄ бхрамати сам̇бхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
„Обожавам Говинда, изначалния Бог, Върховната Божествена Личност, под чиято власт дори Слънцето, което се смята за окото на Бога, се върти в строго установената орбита на вечното време. Слънцето е царят на всички планетарни системи и притежава безкрайна енергия от топлина и светлина“.
Деванагари
य: सृज्यशक्तिमुरुधोच्छ्वसयन् स्वशक्त्या
पुंसोऽभ्रमाय दिवि धावति भूतभेद: ।
कालाख्यया गुणमयं क्रतुभिर्वितन्वं-
स्तस्मै बलिं हरत वत्सरपञ्चकाय ॥ १५ ॥
पुंसोऽभ्रमाय दिवि धावति भूतभेद: ।
कालाख्यया गुणमयं क्रतुभिर्वितन्वं-
स्तस्मै बलिं हरत वत्सरपञ्चकाय ॥ १५ ॥
Стих
ях̣ ср̣джя-шактим урудхоччхвасаян сва-шактя̄
пум̇со 'бхрама̄я диви дха̄вати бхӯта-бхедах̣
ка̄ла̄кхяя̄ гун̣амаям̇ кратубхир витанвам̇с
тасмаи балим̇ харата ватсара-пан̃чака̄я
пум̇со 'бхрама̄я диви дха̄вати бхӯта-бхедах̣
ка̄ла̄кхяя̄ гун̣амаям̇ кратубхир витанвам̇с
тасмаи балим̇ харата ватсара-пан̃чака̄я
Дума по дума
ях̣ — този, който; ср̣джя — на сътворението; шактим — семената; урудха̄ — по различни начини; уччхвасаян — укрепващо; сва-шактя̄ — чрез собствената си енергия; пум̇сах̣ — на живото същество; абхрама̄я — да разпръсне мрака; диви — през деня; дха̄вати — се движи; бхӯта-бхедах̣ — различно от всички останали материални форми; ка̄ла-а̄кхяя̄ — с името „вечно време“; гун̣а-маям — материалните последици; кратубхих̣ — като предлага; витанван — увеличавайки; тасмаи — на него; балим — предмети за обожание; харата — човек трябва да предлага; ватсара-пан̃чака̄я — жертвоприношения, вършени всеки пет години.
Превод
О, Видура, с безкрайната си светлина и топлина слънцето поддържа съществуването на всички създания. То съкращава живота им, за да ги освободи от илюзията на материалните привързаности, и прокарва широк път нагоре към небесното царство. То с огромна скорост се движи по небесния свод, затова всеки е длъжен веднъж на пет години да му отдава почитания, като му предлага с ритуал всички предмети, необходими за обожанието.
Деванагари
विदुर उवाच
पितृदेवमनुष्याणामायु: परमिदं स्मृतम् ।
परेषां गतिमाचक्ष्व ये स्यु:कल्पाद् बहिर्विद: ॥ १६ ॥
पितृदेवमनुष्याणामायु: परमिदं स्मृतम् ।
परेषां गतिमाचक्ष्व ये स्यु:कल्पाद् बहिर्विद: ॥ १६ ॥
Стих
видура ува̄ча
питр̣-дева-мануш̣я̄н̣а̄м
а̄юх̣ парам идам̇ смр̣там
пареш̣а̄м̇ гатим а̄чакш̣ва
йе сюх̣ калпа̄д бахир видах̣
питр̣-дева-мануш̣я̄н̣а̄м
а̄юх̣ парам идам̇ смр̣там
пареш̣а̄м̇ гатим а̄чакш̣ва
йе сюх̣ калпа̄д бахир видах̣
Дума по дума
видурах̣ ува̄ча — Видура каза; питр̣ — планетите Пита̄; дева — райските планети; мануш̣я̄н̣а̄м — и тези на човешките същества; а̄юх̣ — продължителност на живота; парам — окончателна; идам — по собствените им изчисления; смр̣там — измерена; пареш̣а̄м — на висшите живи същества; гатим — продължителност на живота; а̄чакш̣ва — моля те, определи; йе — всички тези; сюх̣ — са; калпа̄т — от милениума; бахих̣ — вън; видах̣ — велики мъдреци.
Превод
Видура каза: Разбрах колко продължава животът на тези, които обитават планетите Пита̄, на райските жители и на човешките същества. Моля те, сега ми кажи колко живеят онези велики и мъдри живи същества, които не са подвластни на калпата.
Пояснение
Частичното унищожение на вселената, което настъпва в края на всеки ден на Брахма̄, не засяга всички планетарни системи. Планетите, на които живеят велики същества като мъдреците Санака и Бхр̣гу, не са подвластни на унищожението, което настъпва в края на милениумите. Различните планети се подчиняват на различни ка̄ла-чакри, т.е. системите за отчитане на вечното време при тях са различни. На земната планета времето тече по различен начин в сравнение с времето на по-издигнатите планети. Затова в тази строфа Видура пита колко дълго живеят обитателите на останалите планети.
Деванагари
भगवान् वेद कालस्य गतिं भगवतो ननु ।
विश्वं विचक्षते धीरा योगराद्धेन चक्षुषा ॥ १७ ॥
विश्वं विचक्षते धीरा योगराद्धेन चक्षुषा ॥ १७ ॥
Стих
бхагава̄н веда ка̄лася
гатим̇ бхагавато нану
виш̣вам̇ вичакш̣ате дхӣра̄
йога-ра̄ддхена чакш̣уш̣а̄
гатим̇ бхагавато нану
виш̣вам̇ вичакш̣ате дхӣра̄
йога-ра̄ддхена чакш̣уш̣а̄
Дума по дума
бхагава̄н — о, духовно могъщи; веда — ти знаеш; ка̄лася — на вечното време; гатим — ход; бхагаватах̣ — на Върховната Божествена Личност; нану — ясно разбиращо се; виш̣вам — цялата вселена; вичакш̣ате — виждам; дхӣра̄х̣ — тези, които са постигнали себепознание; йога-ра̄ддхена — с помощта на мистичното зрение; чакш̣уш̣а̄ — с очи.
Превод
О, духовно могъщи, ти можеш да разбереш хода на вечното време, което олицетворява властта на Върховната Божествена Личност. Тъй като си постигнал себепознание, ти притежаваш мистично зрение, с което можеш да видиш всичко.
Пояснение
Тези, които са постигнали висшето съвършенство на мистичната сила и ясно могат да виждат миналото, настоящето и бъдещето, се наричат три-ка̄ла-гя. По същия начин преданите на Бога ясно виждат всичко, за което се говори в свещените писания. Преданите на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а лесно постигат науката за Кр̣ш̣н̣а и проумяват природата на материалните и духовните творения. За тях не се налага да овладяват някакви йога-сиддхи, мистични сили. Те са в състояние да разберат всичко благодарение на милостта на Бога, който е във всяко сърце.
Деванагари
मैत्रेय उवाच
कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुर्युगम् ।
दिव्यैर्द्वादशभिर्वर्षै: सावधानं निरूपितम् ॥ १८ ॥
कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुर्युगम् ।
दिव्यैर्द्वादशभिर्वर्षै: सावधानं निरूपितम् ॥ १८ ॥
Стих
маитрея ува̄ча
кр̣там̇ трета̄ два̄парам̇ ча
калиш чети чатур-югам
дивяир два̄дашабхир варш̣аих̣
са̄вадха̄нам̇ нирӯпитам
кр̣там̇ трета̄ два̄парам̇ ча
калиш чети чатур-югам
дивяир два̄дашабхир варш̣аих̣
са̄вадха̄нам̇ нирӯпитам
Дума по дума
маитреях̣ ува̄ча — Маитрея каза; кр̣там — епохата Сатя; трета̄ — епохата Трета̄; два̄парам — епохата Два̄пара; ча — също; калих̣ — епохата на Кали; ча — и; ити — така; чатух̣-югам — четири милениума; дивяих̣ — на полубоговете; два̄дашабхих̣ — дванайсет; варш̣аих̣ — хиляди години; са-авадха̄нам — приблизително; нирӯпитам — установен.
Превод
Маитрея каза: О, Видура, четирите милениума се наричат Сатя юга, Трета̄ юга, Два̄пара юга и Кали юга. Общата им продължителност се равнява на дванайсет хиляди години по летоброенето на полубоговете.
Пояснение
Една година на полубоговете е равна на 360 човешки години. Както ще стане ясно от следващите строфи, общата продължителност на посочените по-горе четири епохи, включително и преходните периоди, наречени юга-сандхя̄, е 12 000 години по летоброенето на полубоговете. Тоест четирите епохи, взети заедно, продължават 4 320 000 земни години.
Деванагари
चत्वारि त्रीणि द्वै चैकं कृतादिषु यथाक्रमम् ।
संख्यातानि सहस्राणि द्विगुणानि शतानि च ॥ १९ ॥
संख्यातानि सहस्राणि द्विगुणानि शतानि च ॥ १९ ॥
Стих
чатва̄ри трӣн̣и две чаикам̇
кр̣та̄диш̣у ятха̄-крамам
сан̇кхя̄та̄ни сахасра̄н̣и
дви-гун̣а̄ни шата̄ни ча
кр̣та̄диш̣у ятха̄-крамам
сан̇кхя̄та̄ни сахасра̄н̣и
дви-гун̣а̄ни шата̄ни ча
Дума по дума
Превод
Милениумът Сатя продължава 4 800 години по летоброенето на полубоговете; милениумът Трета̄ продължава 3 600 години по същото летоброене, продължителността на милениума Два̄пара е 2 400 години, а на милениума Кали – 1 200 години по летоброенето на полубоговете.
Пояснение
Както вече казахме, една година на полубоговете се равнява на 360 човешки години. Следователно продължителността на Сатя юга е 4 800 x 360, т.е. 1 728 000 години. Продължителността на Трета̄ юга е 3 600 x 360, т.е. 1 296 000 години. Продължителността на Два̄пара юга е 2 400 x 360, или 864 000 години. И, накрая, Кали юга продължава 1 200 x 360, или 432 000 години.
Деванагари
सन्ध्यासन्ध्यांशयोरन्तर्य: काल: शतसंख्ययो: ।
तमेवाहुर्युगं तज्ज्ञा यत्र धर्मो विधीयते ॥ २० ॥
तमेवाहुर्युगं तज्ज्ञा यत्र धर्मो विधीयते ॥ २० ॥
Стих
сандхя̄-сандхя̄м̇шайор антар
ях̣ ка̄лах̣ шата-сан̇кхяйох̣
там ева̄хур югам̇ тадж-гя̄
ятра дхармо видхӣяте
ях̣ ка̄лах̣ шата-сан̇кхяйох̣
там ева̄хур югам̇ тадж-гя̄
ятра дхармо видхӣяте
Дума по дума
сандхя̄ — предшестващ преходен период; сандхя̄-ам̇шайох̣ — преходен период след; антах̣ — във; ях̣ — това, което; ка̄лах̣ — ход на времето; шата-сан̇кхяйох̣ — стотици години; там ева — този период; а̄хух̣ — наричат; югам — милениум; тат-гя̄х̣ — вещите астрономи; ятра — където; дхармах̣ — религия; видхӣяте — се съблюдава.
Превод
Според вещите астрономи преходните периоди преди и след всеки милениум продължават по няколкостотин години. Както казахме преди, те се наричат юга-сандхя̄ – връзки между милениумите. По време на преходните периоди се извършват всякакви видове религиозни дейности.
Деванагари
धर्मश्चतुष्पान्मनुजान् कृते समनुवर्तते ।
स एवान्येष्वधर्मेण व्येति पादेन वर्धता ॥ २१ ॥
स एवान्येष्वधर्मेण व्येति पादेन वर्धता ॥ २१ ॥
Стих
дхармаш чатуш̣-па̄н мануджа̄н
кр̣те саманувартате
са ева̄нйеш̣в адхармен̣а
вйети па̄дена вардхата̄
кр̣те саманувартате
са ева̄нйеш̣в адхармен̣а
вйети па̄дена вардхата̄
Дума по дума
дхармах̣ — религия; чатух̣-па̄т — всички четири части; мануджа̄н — човечество; кр̣те — в Сатя юга; саманувартате — правилно поддържани; сах̣ — това; ева — несъмнено; анйеш̣у — в останалите; адхармен̣а — поради влиянието на безбожието; вйети — западаше; па̄дена — с една част; вардхата̄ — пропорционално нарастващо.
Превод
О, Видура, в Сатя юга човечеството стриктно следваше всички принципи на религията, но в следващите епохи влиянието на религията постепенно взе да отслабва с по една четвърт във всяка епоха, а пропорционално на това растеше влиянието на безбожието.
Пояснение
В епохата Сатя хората съблюдавали всички религиозни принципи. В следващите епохи принципите на религията започнали да упадат, като във всяка епоха се губела една четвърт от тях. С други думи, сега има само една част религия и три части безбожие. Затова хората в днешната епоха не са особено щастливи.
Деванагари
त्रिलोक्या युगसाहस्रं बहिराब्रह्मणो दिनम् ।
तावत्येव निशा तात यन्निमीलति विश्वसृक् ॥ २२ ॥
तावत्येव निशा तात यन्निमीलति विश्वसृक् ॥ २२ ॥
Стих
три-локя̄ юга-са̄хасрам̇
бахир а̄брахман̣о динам
та̄ватй ева ниша̄ та̄та
ян нимӣлати виш̣ва-ср̣к
бахир а̄брахман̣о динам
та̄ватй ева ниша̄ та̄та
ян нимӣлати виш̣ва-ср̣к
Дума по дума
Превод
На планетата на Брахма̄, която е отвъд пределите на трите планетарни системи (Сварга, Мартя и Па̄та̄ла), един ден продължава колкото хиляда цикъла на четирите юги. Толкова трае и нощта на Брахма̄, през която той, създателят на вселената, е потънал в сън.
Пояснение
Когато с настъпването на нощта Брахма̄ легне да спи, трите планетарни системи под Брахмалока потъват във водите на опустошението. Докато спи, Брахма̄ сънува Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у и получава от Бога наставления, как да възстанови потопената част от космоса.
Деванагари
निशावसान आरब्धो लोककल्पोऽनुवर्तते ।
यावद्दिनं भगवतो मनून् भुञ्जंश्चतुर्दश ॥ २३ ॥
यावद्दिनं भगवतो मनून् भुञ्जंश्चतुर्दश ॥ २३ ॥
Стих
ниша̄васа̄на а̄рабдхо
лока-калпо 'нувартате
я̄вад динам̇ бхагавато
манӯн бхун̃джам̇ш чатур-даша
лока-калпо 'нувартате
я̄вад динам̇ бхагавато
манӯн бхун̃джам̇ш чатур-даша
Дума по дума
ниша̄ — нощ; аваса̄не — край; а̄рабдхах̣ — започвайки с; лока-калпах̣ — следващо сътворение на трите свята; анувартате — следва; я̄ват — докато; динам — денят; бхагаватах̣ — на бога (Брахма̄); манӯн — Манувците; бхун̃джан — съществуващи през; чатух̣-даша — четиринайсет.
Превод
Когато нощта му свърши и настъпи денят, Брахма̄ отново започва да сътворява трите свята. По време на тяхното съществуване се сменят общо четиринайсет Манувци, бащи на човечеството.
Пояснение
В края на живота на всеки Ману също настъпва унищожение, но в много по-ограничени мащаби.
Деванагари
स्वं स्वं कालं मनुर्भुङ्क्ते साधिकां ह्येकसप्ततिम् ॥ २४ ॥
Стих
свам̇ свам̇ ка̄лам̇ манур бхун̇кте
са̄дхика̄м̇ хй ека-саптатим
са̄дхика̄м̇ хй ека-саптатим
Дума по дума
Превод
Всеки Ману се наслаждава на живот, който продължава малко повече от седемдесет и един цикъла на четирите епохи.
Пояснение
Във Виш̣н̣у Пура̄н̣а се казва, че животът на един Ману продължава седемдесет и един цикъла на четирите епохи. Това означава, че един Ману живее около 852 000 години по летоброенето на полубоговете, или 306 720 000 човешки години.
Деванагари
मन्वन्तरेषु मनवस्तद्वंश्या ऋषय: सुरा: ।
भवन्ति चैव युगपत्सुरेशाश्चानु ये च तान् ॥ २५ ॥
भवन्ति चैव युगपत्सुरेशाश्चानु ये च तान् ॥ २५ ॥
Стих
манвантареш̣у манавас
тад-вам̇шя̄ р̣ш̣аях̣ сура̄х̣
бхаванти чаива югапат
суреш̣а̄ш ча̄ну йе ча та̄н
тад-вам̇шя̄ р̣ш̣аях̣ сура̄х̣
бхаванти чаива югапат
суреш̣а̄ш ча̄ну йе ча та̄н
Дума по дума
ману-антареш̣у — след унищожението на поредния Ману; манавах̣ — други Манувци; тат-вам̇шя̄х̣ — и техните потомци; р̣ш̣аях̣ — седемте прославени мъдреци; сура̄х̣ — предани на Бога; бхаванти — процъфтяват; ча ева — също и всички те; югапат — едновременно; сура-ӣша̄х̣ — полубогове като Индра; ча — и; ану — последователи; йе — всички; ча — също; та̄н — тях.
Превод
След унищожението на поредния Ману на негово място идва следващият. Потомците на Ману управляват различните планети, а седемте прославени мъдреци, полубоговете като Индра и техните приближени, такива като гандхарвите, се появяват едновременно с Ману.
Пояснение
В един ден на Брахма̄ се сменят четиринайсет Манувци и всеки от тях има много потомци.
Деванагари
एष दैनन्दिन: सर्गो ब्राह्मस्त्रैलोक्यवर्तन: ।
तिर्यङ्नृपितृदेवानां सम्भवो यत्र कर्मभि: ॥ २६ ॥
तिर्यङ्नृपितृदेवानां सम्भवो यत्र कर्मभि: ॥ २६ ॥
Стих
еш̣а даинан-динах̣ сарго
бра̄хмас траилокя-вартанах̣
тирян̇-нр̣-питр̣-дева̄на̄м̇
самбхаво ятра кармабхих̣
бра̄хмас траилокя-вартанах̣
тирян̇-нр̣-питр̣-дева̄на̄м̇
самбхаво ятра кармабхих̣
Дума по дума
еш̣ах̣ — всички тези сътворявания; даинам-динах̣ — ежедневно; саргах̣ — сътворение; бра̄хмах̣ — през дните на Брахма̄; траилокя-вартанах̣ — създаването и унищожаването на трите свята; тиряк — животни, по-низши от хората; нр̣ — човешки същества; питр̣ — на планетите Пита̄; дева̄на̄м — на полубоговете; самбхавах̣ — появяване; ятра — където; кармабхих̣ — в цикъла на плодоносните дейности.
Превод
През деня на Брахма̄ трите планетарни системи на творението – Сварга, Мартя и Па̄та̄ла – периодично се създават и унищожават, а обитателите им, към които се числят низшите животни, хората, полубоговете и питите, се появяват и изчезват в съответствие с плодовете от дейностите си.
Деванагари
मन्वन्तरेषु भगवान् बिभ्रत्सत्त्वं स्वमूर्तिभि: ।
मन्वादिभिरिदं विश्वमवत्युदितपौरुष: ॥ २७ ॥
मन्वादिभिरिदं विश्वमवत्युदितपौरुष: ॥ २७ ॥
Стих
манвантареш̣у бхагава̄н
бибхрат саттвам̇ сва-мӯртибхих̣
манв-а̄дибхир идам̇ виш̣вам
аватй удита-пауруш̣ах̣
бибхрат саттвам̇ сва-мӯртибхих̣
манв-а̄дибхир идам̇ виш̣вам
аватй удита-пауруш̣ах̣
Дума по дума
ману-антареш̣у — при всеки пореден Ману; бхагава̄н — Божествената Личност; бибхрат — проявявайки; саттвам — вътрешната си енергия; сва-мӯртибхих̣ — чрез различните си инкарнации; ману-а̄дибхих̣ — като Ману; идам — това; виш̣вам — вселената; авати — поддържа; удита — показвайки; пауруш̣ах̣ — божествени сили.
Превод
При всеки пореден Ману Върховната Божествена Личност идва, като проявява вътрешната си енергия в различни инкарнации – Ману и други. Така Богът поддържа вселената, показвайки силата си.
Деванагари
तमोमात्रामुपादाय प्रतिसंरुद्धविक्रम: ।
कालेनानुगताशेष आस्ते तूष्णीं दिनात्यये ॥ २८ ॥
कालेनानुगताशेष आस्ते तूष्णीं दिनात्यये ॥ २८ ॥
Стих
тамо-ма̄тра̄м упа̄да̄я
пратисам̇руддха-викрамах̣
ка̄лена̄нугата̄шеш̣а
а̄сте тӯш̣н̣ӣм̇ дина̄тяйе
пратисам̇руддха-викрамах̣
ка̄лена̄нугата̄шеш̣а
а̄сте тӯш̣н̣ӣм̇ дина̄тяйе
Дума по дума
тамах̣ — гун̣ата на невежеството или мрака на нощта; ма̄тра̄м — само една незначителна част; упа̄да̄я — приемайки; пратисам̇руддха-викрамах̣ — преустановявайки действието на съзидателната енергия; ка̄лена — чрез вечната ка̄ла; анугата — потънали в; ашеш̣ах̣ — неизброимите живи същества; а̄сте — остава; тӯш̣н̣ӣм — безмълвно; дина-атяйе — в края на деня.
Превод
Когато денят на Брахма̄ вече е в края си, под влиянието на незначителна част от гун̣ата на невежеството огромното вселенско проявление потъва в мрака на нощта. Заставени от вечното време, неизброимите живи същества потъват в това унищожение и навсякъде се възцарява тишина.
Пояснение
Тази строфа описва нощта на Брахма̄, която настъпва под влиянието на времето в контакт с една незначителна част от материалната гун̣а на мрака. Разрушаването на трите свята се осъществява от въплъщението на мрака, Рудра. Той приема облика на огъня на вечното време, който изпепелява трите свята. Тези три свята се наричат Бхӯх̣, Бхувах̣ и Свах̣ (още Па̄та̄ла, Мартя и Сварга). Безбройните живи същества потъват в това унищожение, сякаш на сцената, където доскоро е действала енергията на Бога, се спуска завеса. Така навсякъде се възцарява тишина.
Деванагари
तमेवान्वपिधीयन्ते लोको भूरादयस्त्रय: ।
निशायामनुवृत्तायां निर्मुक्तशशिभास्करम् ॥ २९ ॥
निशायामनुवृत्तायां निर्मुक्तशशिभास्करम् ॥ २९ ॥
Стих
там ева̄нв апи дхӣянте
лока̄ бхӯр-а̄даяс траях̣
ниша̄я̄м анувр̣тта̄я̄м̇
нирмукта-шаши-бха̄скарам
лока̄ бхӯр-а̄даяс траях̣
ниша̄я̄м анувр̣тта̄я̄м̇
нирмукта-шаши-бха̄скарам
Дума по дума
Превод
Когато настъпи нощта на Брахма̄, трите свята изчезват от погледа, а Слънцето и Луната спират да светят, както обикновено е нощем.
Пояснение
Слънцето и Луната спират да осветяват трите свята, но не търпят унищожение. Те се появяват в останалата част на вселената, която е отвъд пределите на трите свята. Унищожената част остава без слънчева и лунна светлина. Тя е потънала в мрак, залята е от вода и из нея бушуват яростни ветрове, както ще се опише в следващите строфи.
Деванагари
त्रिलोक्यां दह्यमानायां शक्त्या सङ्कर्षणाग्निना ।
यान्त्यूष्मणा महर्लोकाज्जनं भृग्वादयोऽर्दिता: ॥ ३० ॥
यान्त्यूष्मणा महर्लोकाज्जनं भृग्वादयोऽर्दिता: ॥ ३० ॥
Стих
три-локя̄м̇ дахяма̄на̄я̄м̇
шактя̄ сан̇карш̣ан̣а̄гнина̄
я̄нтй ӯш̣ман̣а̄ махарлока̄дж
джанам̇ бхр̣гв-а̄дайо 'рдита̄х̣
шактя̄ сан̇карш̣ан̣а̄гнина̄
я̄нтй ӯш̣ман̣а̄ махарлока̄дж
джанам̇ бхр̣гв-а̄дайо 'рдита̄х̣
Дума по дума
три-локя̄м — когато сферата на трите свята; дахяма̄на̄я̄м — обхваната от пламъци; шактя̄ — чрез енергията; сан̇карш̣ан̣а — от устата на Сан̇карш̣ан̣а; агнина̄ — от огъня; я̄нти — те отиват; ӯш̣ман̣а̄ — нажежени от горещината; махах̣-лока̄т — от Махарлока; джанам — на Джаналока; бхр̣гу — мъдрецът Бхр̣гу; а̄даях̣ — и други; ардита̄х̣ — така измъчени.
Превод
Причина за опустошението е огънят, който изригва от устата на Сан̇карш̣ан̣а. Тогава великите мъдреци, такива като Бхр̣гу и останалите обитатели на Махарлока, се пренасят на Джаналока, измъчвани от горещината на силния огън, който бушува в трите свята под тях.
Деванагари
तावत्त्रिभुवनं सद्य: कल्पान्तैधितसिन्धव: ।
प्लावयन्त्युत्कटाटोपचण्डवातेरितोर्मय: ॥ ३१ ॥
प्लावयन्त्युत्कटाटोपचण्डवातेरितोर्मय: ॥ ३१ ॥
Стих
та̄ват три-бхуванам̇ садях̣
калпа̄нтаидхита-синдхавах̣
пла̄ваянтй уткат̣а̄т̣опа-
чан̣д̣а-ва̄територмаях̣
калпа̄нтаидхита-синдхавах̣
пла̄ваянтй уткат̣а̄т̣опа-
чан̣д̣а-ва̄територмаях̣
Дума по дума
та̄ват — тогава; три-бхуванам — всичките три свята; садях̣ — веднага след; калпа-анта — в началото на опустошението; едхита — излезли от бреговете си; синдхавах̣ — всички океани; пла̄ваянти — наводняват; уткат̣а — яростни; а̄т̣опа — вълнение; чан̣д̣а — ураган; ва̄та — от ветрове; ӣрита — духащи; ӯрмаях̣ — вълни.
Превод
В началото на унищожението моретата и океаните излизат от бреговете си. Връхлитат яростни ураганни ветрове, които издигат чудовищни вълни, и за броени мигове трите свята биват потопени от водата.
Пояснение
Палещият огън, който изригва от устата на Сан̇карш̣ан̣а, бушува сто години по летоброенето на полубоговете, или 36 000 човешки години. После в продължение на още 36 000 години във вселената се изливат поройни дъждове, яростни ветрове издигат огромни вълни и моретата и океаните преливат. Тези процеси, които траят 72 000 години, бележат началото на частичното унищожение на трите свята. Ала хората забравят за унищожението на световете и си мислят, че материалният прогрес на цивилизацията ги е направил щастливи. Това се нарича ма̄я̄ – „нещо, което не е“.
Деванагари
अन्त: स तस्मिन् सलिल आस्तेऽनन्तासनो हरि: ।
योगनिद्रानिमीलाक्ष: स्तूयमानो जनालयै: ॥ ३२ ॥
योगनिद्रानिमीलाक्ष: स्तूयमानो जनालयै: ॥ ३२ ॥
Стих
антах̣ са тасмин салила
а̄сте 'нанта̄сано харих̣
йога-нидра̄-нимӣла̄кш̣ах̣
стӯяма̄но джана̄лаяих̣
а̄сте 'нанта̄сано харих̣
йога-нидра̄-нимӣла̄кш̣ах̣
стӯяма̄но джана̄лаяих̣
Дума по дума
Превод
Върховният Бог, Божествената Личност, лежи със затворени очи върху ложето си Ананта, потопено във водата, а жителите на планетите от системата Джаналока, допрели длани, го възславят с молитвите си.
Пояснение
Не бива да мислим, че сънят на Бога е като нашия сън. Тук е употребена думата йога-нидра̄, която показва, че сънят на Бога е едно от проявленията на вътрешната му енергия. Щом се използва думата йога, можем да сме сигурни, че се назовава нещо трансцендентално. На трансценденталното равнище има място за всички дейности и великите мъдреци като Бхр̣гу прославят тези трансцендентални дейности в молитвите си.
Деванагари
एवंविधैरहोरात्रै: कालगत्योपलक्षितै: ।
अपक्षितमिवास्यापि परमायुर्वय: शतम् ॥ ३३ ॥
अपक्षितमिवास्यापि परमायुर्वय: शतम् ॥ ३३ ॥
Стих
евам̇-видхаир ахо-ра̄траих̣
ка̄ла-гатьопалакш̣итаих̣
апакш̣итам ива̄ся̄пи
парама̄юр ваях̣-шатам
ка̄ла-гатьопалакш̣итаих̣
апакш̣итам ива̄ся̄пи
парама̄юр ваях̣-шатам
Дума по дума
Превод
Така неусетно се стопява животът на всяко едно живо същество, дори и на Брахма̄. Всяко създание живее само сто години според летоброенето на планетата, на която се намира.
Пояснение
Всяко живо същество живее сто години по летоброенето на планетата, на която се намира, и на вида, към който принадлежи. Продължителността на тези сто години може да бъде различна. Най-дълго продължават стоте години на Брахма̄. Но макар че животът на Брахма̄ е толкова дълъг, с течение на времето и той свършва. Брахма̄ също се бои от смъртта и служи на Бога с преданост, за да се освободи от плена на заблуждаващата енергия. Животните, разбира се, нямат чувство за отговорност, но дори хората, на които това чувство им е познато, напразно пилеят своето безценно време и не се занимават с предано служене за Бога. Те живеят безгрижно и не се боят от наближаващата смърт. Това е безумието на човешкото общество. Лудият не чувства отговорност за живота си. Затова човекът, който до края на дните си не развие чувство за отговорност, не се различава от безумеца, безгрижно опитващ се да се наслаждава на материалния живот, без да мисли за бъдещето. Всеки човек трябва да прояви отговорност и да се подготви за следващото си съществуване дори ако животът му е дълъг като живота на Брахма̄, най-великото от всички създания във вселената.
Деванагари
यदर्धमायुषस्तस्य परार्धमभिधीयते ।
पूर्व: परार्धोऽपक्रान्तो ह्यपरोऽद्य प्रवर्तते ॥ ३४ ॥
पूर्व: परार्धोऽपक्रान्तो ह्यपरोऽद्य प्रवर्तते ॥ ३४ ॥
Стих
яд ардхам а̄юш̣ас тася
пара̄рдхам абхидхӣяте
пӯрвах̣ пара̄рдхо 'пакра̄нто
хй апаро 'дя правартате
пара̄рдхам абхидхӣяте
пӯрвах̣ пара̄рдхо 'пакра̄нто
хй апаро 'дя правартате
Дума по дума
ят — това, което; ардхам — половина; а̄юш̣ах̣ — на продължителността на живота; тася — негова; пара̄рдхам — една пара̄рдха; абхидхӣяте — се нарича; пӯрвах̣ — първата; пара-ардхах̣ — половина от живота; апакра̄нтах̣ — отминала; хи — несъмнено; апарах̣ — втората; адя — в този милениум; правартате — ще започне.
Превод
Стогодишният живот на Брахма̄ се разделя на две части: първа и втора половина. Първата половина вече е изтекла и в момента тече втората.
Пояснение
Продължителността на стоте години, които съставляват живота на Брахма̄, бе описвана на много места в това произведение. За нея се говори и в Бхагавад-гӣта̄ (8.17). Първите петдесет години от живота на Брахма̄ вече са минали, остават му още петдесет, след което и него го чака неизбежна смърт.
Деванагари
पूर्वस्यादौ परार्धस्य ब्राह्मो नाम महानभूत् ।
कल्पो यत्राभवद्ब्रह्मा शब्दब्रह्मेति यं विदु: ॥ ३५ ॥
कल्पो यत्राभवद्ब्रह्मा शब्दब्रह्मेति यं विदु: ॥ ३५ ॥
Стих
пӯрвася̄дау пара̄рдхася
бра̄хмо на̄ма маха̄н абхӯт
калпо ятра̄бхавад брахма̄
шабда-брахмети ям̇ видух̣
бра̄хмо на̄ма маха̄н абхӯт
калпо ятра̄бхавад брахма̄
шабда-брахмети ям̇ видух̣
Дума по дума
пӯрвася — на първата половина; а̄дау — в началото; пара-ардхася — на висшата половина; бра̄хмах̣ — Бра̄хма-калпа; на̄ма — наречена; маха̄н — много голям; абхӯт — бе проявен; калпах̣ — милениум; ятра — в който; абхават — се появи; брахма̄ — Брахма̄; шабда-брахма ити — звуците на Ведите; ям — които; видух̣ — знаят.
Превод
Първата половина от живота на Брахма̄ започва с милениум, наречен Бра̄хма-калпа. Тогава се ражда Брахма̄, а заедно с него се раждат и Ведите.
Пояснение
Според Падма Пура̄н̣а (Прабха̄са кхан̣д̣а) за трийсет дена от живота на Брахма̄ се изреждат много калпи, такива като Вара̄ха-калпа и Питр̣-калпа. Трийсет дена от живота на Брахма̄ правят един негов месец, като всеки от месеците продължава от пълнолуние до изчезването на луната. Дванайсет такива месеца правят една година, а петдесет години се равняват на една пара̄рдха, или една половина от живота на Брахма̄. През първия ден от живота на Брахма̄ Богът се появява като Швета-вара̄ха. Според индуския астрономичен календар Брахма̄ се е родил през месец март. Тези сведения са почерпени от коментарите на Шрӣла Виш̣вана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура.
Деванагари
तस्यैव चान्ते कल्पोऽभूद् यं पाद्ममभिचक्षते ।
यद्धरेर्नाभिसरस आसील्लोकसरोरुहम् ॥ ३६ ॥
यद्धरेर्नाभिसरस आसील्लोकसरोरुहम् ॥ ३६ ॥
Стих
тасяива ча̄нте калпо 'бхӯд
ям̇ па̄дмам абхичакш̣ате
яд дхарер на̄бхи-сараса
а̄сӣл лока-сарорухам
ям̇ па̄дмам абхичакш̣ате
яд дхарер на̄бхи-сараса
а̄сӣл лока-сарорухам
Дума по дума
тася — на Бра̄хма-калпа; ева — несъмнено; ча — също; анте — в края на; калпах̣ — милениум; абхӯт — започна да съществува; ям — който; па̄дмам — Па̄дма; абхичакш̣ате — се нарича; ят — в който; харех̣ — на Божествената Личност; на̄бхи — в пъпа; сарасах̣ — от езерото; а̄сӣт — беше; лока — на вселената; сарорухам — лотос.
Превод
Милениумът, който идва след Бра̄хма-калпа, се нарича Па̄дма-калпа, защото тогава от езерото в пъпа на Божествената Личност Хари израства вселенският лотос.
Пояснение
Милениумът, настъпил след Бра̄хма-калпа, се нарича Па̄дма-калпа, защото тогава израства вселенският лотос. В някои Пура̄н̣и Па̄дма-калпа е наречена още Питр̣-калпа.
Деванагари
अयं तु कथित: कल्पो द्वितीयस्यापि भारत ।
वाराह इति विख्यातो यत्रासीच्छूकरो हरि: ॥ ३७ ॥
वाराह इति विख्यातो यत्रासीच्छूकरो हरि: ॥ ३७ ॥
Стих
аям̇ ту катхитах̣ калпо
двитӣяся̄пи бха̄рата
ва̄ра̄ха ити викхя̄то
ятра̄сӣч чхӯкаро харих̣
двитӣяся̄пи бха̄рата
ва̄ра̄ха ити викхя̄то
ятра̄сӣч чхӯкаро харих̣
Дума по дума
аям — това; ту — но; катхитах̣ — известно като; калпах̣ — сегашният милениум; двитӣяся — на втората половина; апи — несъмнено; бха̄рата — о, потомъко на Бхарата; ва̄ра̄хах̣ — Ва̄ра̄ха; ити — така; викхя̄тах̣ — е честван; ятра — в който; а̄сӣт — се появи; шӯкарах̣ — в образа на глиган; харих̣ — Божествената Личност.
Превод
О, потомъко на Бхарата, първият милениум във втората половина от живота на Брахма̄ се нарича още Ва̄ра̄ха, защото в този милениум Божествената Личност се появява в образа на глиган.
Пояснение
Споменаването на различни милениуми – Бра̄хма-калпа, Па̄дма-калпа и Ва̄ра̄ха-калпа – може да обърка хората, които не са много вещи в тези въпроси. Някои учени смятат, че всички тези калпи са названия на един и същ милениум. Според Шрӣла Виш̣вана̄тха Чакравартӣ, Бра̄хма-калпа, с която започва първата половина от живота на Брахма̄, всъщност е Па̄дма-калпа. За нас обаче е достатъчно да се придържаме към текста, от който става ясно, че сегашният милениум спада към втората половина от живота на Брахма̄.
Деванагари
कालोऽयं द्विपरार्धाख्यो निमेष उपचर्यते ।
अव्याकृतस्यानन्तस्य ह्यनादेर्जगदात्मन: ॥ ३८ ॥
अव्याकृतस्यानन्तस्य ह्यनादेर्जगदात्मन: ॥ ३८ ॥
Стих
ка̄ло 'ям̇ дви-пара̄рдха̄кхьо
нимеш̣а упачаряте
авя̄кр̣тася̄нантася
хй ана̄дер джагад-а̄тманах̣
нимеш̣а упачаряте
авя̄кр̣тася̄нантася
хй ана̄дер джагад-а̄тманах̣
Дума по дума
ка̄лах̣ — вечно време; аям — това (измерено от продължителността на живота на Брахма̄); дви-пара̄рдха-а̄кхях̣ — измерено от двете половини на живота на Брахма̄; нимеш̣ах̣ — по-малко от секунда; упачаряте — измерено по този начин; авя̄кр̣тася — на този, който е неизменен; анантася — на безкрайния; хи — несъмнено; ана̄дех̣ — на този, който няма начало; джагат-а̄тманах̣ — на душата на вселената.
Превод
Общата продължителност на двете половини от живота на Брахма̄, които бяха описани по-горе, се равнява на една нимеш̣а (по-малко от секунда) за Върховната Божествена Личност, Бога, който е неизменен и безкраен и е причината на всички причини във вселената.
Пояснение
Великият мъдрец Маитрея подробно описа времето в различните му измерения, като се започне от атомното време и се стигне до живота на Брахма̄. Сега той се опитва да ни даде някаква представа за времето на безкрайната Божествена Личност. Той ни внушава идеята за безграничността на времето на Бога, като го сравнява с живота на Брахма̄. Целият живот на Брахма̄ продължава по-малко от секунда според времето на Бога. Това е обяснено в Брахма сам̇хита̄ (5.48):
ясяика-нишвасита-ка̄лам атха̄валамбя
джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
виш̣н̣ур маха̄н са иха яся кала̄-вишеш̣о
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
виш̣н̣ур маха̄н са иха яся кала̄-вишеш̣о
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
„Обожавам Говинда, Върховната Божествена Личност, причината на всички причини, от когото Маха̄-виш̣н̣у е пълна част. Управниците на безбройните вселени (Брахмите) живеят само докато трае едно негово дихание“. Имперсоналистите не вярват, че Богът има форма, и затова не могат да приемат, че Той е в състояние да спи. Техните представи са резултат от ограничеността на знанията им. Имперсоналистите оценяват всичко от гледна точка на човешките възможности. Според тях съществуването на Върховния трябва да е пълна противоположност на активното човешко съществуване: щом човекът има сетива, значи Върховният трябва да е лишен от сетивни възприятия; щом човекът има форма, значи Върховният трябва да е аморфен; щом човекът спи, значи Върховният не може да спи. Но Шрӣмад Бха̄гаватам не споделя тези имперсонални схващания. В една от предишните строфи ясно се каза, че Върховният Бог спи в йога-нидра̄. И щом спи, естествено е и да диша, и Брахма сам̇хита̄ утвърждава, че по време на едно негово дихание се раждат и умират безброй Брахми.
Между Шрӣмад Бха̄гаватам и Брахма сам̇хита̄ има пълно единогласие. Когато животът на Брахма̄ свърши, вечното време не се губи. То продължава хода си, но не господства над Върховната Божествена Личност, защото Богът сам е негов господар. В духовния свят безспорно има време, но там то няма власт над дейностите. Времето е безкрайно, безкраен е и духовният свят, в който всичко съществуващо има абсолютна природа.
Деванагари
कालोऽयं परमाण्वादिर्द्विपरार्धान्त ईश्वर: ।
नैवेशितुं प्रभुर्भूम्न ईश्वरो धाममानिनाम् ॥ ३९ ॥
नैवेशितुं प्रभुर्भूम्न ईश्वरो धाममानिनाम् ॥ ३९ ॥
Стих
ка̄ло 'ям̇ парама̄н̣в-а̄дир
дви-пара̄рдха̄нта ӣшварах̣
наивешитум̇ прабхур бхӯмна
ӣшваро дха̄ма-ма̄нина̄м
дви-пара̄рдха̄нта ӣшварах̣
наивешитум̇ прабхур бхӯмна
ӣшваро дха̄ма-ма̄нина̄м
Дума по дума
ка̄лах̣ — вечното време; аям — това; парама-ан̣у — атом; а̄дих̣ — започвайки от; дви-пара̄рдха — два свръхдълги периода от време; антах̣ — до края; ӣшварах̣ — господар; на — никога; ева — несъмнено; ӣшитум — да управлява; прабхух̣ — способно; бхӯмнах̣ — на Върховния; ӣшварах̣ — господар; дха̄ма-ма̄нина̄м — на тези, които се отъждествяват с тялото.
Превод
Вечното време властва над всички измерения – от измерението на атома до свръхдългите периоди в живота на Брахма̄, – но въпреки това то самото се подчинява на Върховния. Времето има власт само над ония, които се отъждествяват с тялото, дори ако те живеят на Сатялока и на другите висши планети във вселената.
Деванагари
विकारै: सहितो युक्तैर्विशेषादिभिरावृत: ।
आण्डकोशो बहिरयं पञ्चाशत्कोटिविस्तृत: ॥ ४० ॥
आण्डकोशो बहिरयं पञ्चाशत्कोटिविस्तृत: ॥ ४० ॥
Стих
вика̄раих̣ сахито юктаир
вишеш̣а̄дибхир а̄вр̣тах̣
а̄н̣д̣акошо бахир аям̇
пан̃ча̄шат-кот̣и-вистр̣тах̣
вишеш̣а̄дибхир а̄вр̣тах̣
а̄н̣д̣акошо бахир аям̇
пан̃ча̄шат-кот̣и-вистр̣тах̣
Дума по дума
вика̄раих̣ — от трансформацията на елементите; сахитах̣ — заедно с; юктаих̣ — съединени по такъв начин; вишеш̣а — проявления; а̄дибхих̣ — от тях; а̄вр̣тах̣ — покрита; а̄н̣д̣а-кошах̣ — вселената; бахих̣ — отвън; аям — това; пан̃ча̄шат — петдесет; кот̣и — десет милиона; вистр̣тах̣ — разпространени.
Превод
Този осезаем материален свят се простира в диаметър от шест милиарда километра и е изграден от осем материални елемента, които след това се трансформират в шестнайсет категории както вътре, така и вън от вселената.
Пояснение
Както вече стана дума, целият материален свят е проявление на шестнайсет различни категории и осем материални елемента. Аналитичното изследване на материалния свят е предмет на философията са̄н̇кхя. Към шестнайсетте категории спадат единайсетте сетива и петте обекта на сетивата, а осемте груби и фини материални елемента са земята, водата, огънят, въздухът, небето, умът, интелигентността и егото. Като се комбинират помежду си, те се разпространяват из цялата вселена, чийто диаметър е шест милиарда километра. Освен вселената, в която живеем, съществуват безброй други вселени, някои от които са много по-големи от нашата. Всички вселени са струпани заедно и всяка от тях е покрита от обвивка от сходни материални елементи, както се описва по-долу.
Деванагари
दशोत्तराधिकैर्यत्र प्रविष्ट: परमाणुवत् ।
लक्ष्यतेऽन्तर्गताश्चान्ये कोटिशो ह्यण्डराशय: ॥ ४१ ॥
लक्ष्यतेऽन्तर्गताश्चान्ये कोटिशो ह्यण्डराशय: ॥ ४१ ॥
Стих
дашоттара̄дхикаир ятра
правиш̣т̣ах̣ парама̄н̣уват
лакш̣яте 'нтар-гата̄ш ча̄нйе
кот̣ишо хй ан̣д̣а-ра̄шаях̣
правиш̣т̣ах̣ парама̄н̣уват
лакш̣яте 'нтар-гата̄ш ча̄нйе
кот̣ишо хй ан̣д̣а-ра̄шаях̣
Дума по дума
даша-уттара-адхикаих̣ — десет пъти по-дебел; ятра — в който; правиш̣т̣ах̣ — влезли; парама-ан̣у-ват — като атоми; лакш̣яте — тя (съвкупността от вселени) изглежда; антах̣-гата̄х̣ — съединяват се; ча — и; анйе — в другата; кот̣ишах̣ — скупчени; хи — за; ан̣д̣а-ра̄шаях̣ — огромно струпване от вселени.
Превод
Всеки слой от елементите, които покриват вселената, е десет пъти по-дебел от предходния и всички вселени, струпани заедно, напомнят на огромен грозд от атоми.
Пояснение
Слоевете, които обвиват вселените, също са изградени от материални елементи – земя, вода, огън, въздух и етер. Всеки слой е десет пъти по-дебел от предишния. Първият слой, покриващ вселената, е от земя и е десет пъти по-голям от диаметъра на самата вселена. Ако диаметърът на вселената е шест милиарда километра, то дебелината на слоя земя е шейсет милиарда километра. Водният слой е десет пъти по-дебел от земния, огненият слой е десет пъти по-дебел от водния, въздушният слой е десет пъти по-дебел от огнения слой, етерният слой е десет пъти по-дебел от въздушния и т.н. Обвита от тези материални слоеве, в сравнение с тях вселената е като атом. А броят на вселените е неизвестен дори за онези, които знаят каква е дебелината на обвивките им.
Деванагари
तदाहुरक्षरं ब्रह्म सर्वकारणकारणम् ।
विष्णोर्धाम परं साक्षात्पुरुषस्य महात्मन: ॥ ४२ ॥
विष्णोर्धाम परं साक्षात्पुरुषस्य महात्मन: ॥ ४२ ॥
Стих
тад а̄хур акш̣арам̇ брахма
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
виш̣н̣ор дха̄ма парам̇ са̄кш̣а̄т
пуруш̣ася маха̄тманах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
виш̣н̣ор дха̄ма парам̇ са̄кш̣а̄т
пуруш̣ася маха̄тманах̣
Дума по дума
тат — това; а̄хух̣ — се казва; акш̣арам — непогрешим; брахма — върховният; сарва-ка̄ран̣а — всички причини; ка̄ран̣ам — върховната причина; виш̣н̣ох̣ дха̄ма — духовната обител на Виш̣н̣у; парам — върховният; са̄кш̣а̄т — без съмнение; пуруш̣ася — на инкарнацията пуруш̣а; маха̄тманах̣ — на Маха̄-виш̣н̣у.
Превод
Затова се казва, че Върховната Божествена Личност Шрӣ Кр̣ш̣н̣а е изначалната причина на всички причини. И така, духовната обител на Виш̣н̣у е вечна, в това няма съмнение, и е обител така също и на Маха̄-виш̣н̣у, източника на всички проявления.
Пояснение
Бог Маха̄-виш̣н̣у, които е потънал в йога-нидра̄ във водите на Причинния океан и с диханието си сътворява безбройните вселени, се появява в махат-таттва само временно, за да прояви краткотрайните материални светове. Той е пълна част от Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а и въпреки че не се различава от Бога, формалното му появяване в материалния свят като инкарнация е временно. В действителност истинската форма на Бога, неговата сварӯпа, е формата, в която Той вечно живее в света на Вайкун̣т̣ха (Виш̣н̣улока). Тук думата маха̄т-манах̣ назовава Маха̄-виш̣н̣у, чиято изначална форма е Бог Кр̣ш̣н̣а, наричан парама, както потвърждава Брахма сам̇хита̄:
ӣшварах̣ парамах̣ кр̣ш̣н̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
„Върховният Бог е Кр̣ш̣н̣а, изначалната Божествена Личност, наречена Говинда. Неговата форма е вечна, изпълнена с блаженство и знание, а Той е изначалната причина на всички причини“.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към единадесета глава от Трета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Измерване на времето от гледна точка на атома“.