Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение

ГЛАВА ЕДИНАДЕСЕТА

Измерване на времето от гледна точка на атома

मैत्रेय उवाच
चरम: सद्विशेषाणामनेकोऽसंयुत: सदा ।
परमाणु: स विज्ञेयो नृणामैक्यभ्रमो यत: ॥ १ ॥
маитрея ува̄ча
чарамах̣ сад-вишеш̣а̄н̣а̄м
анеко 'сам̇ютах̣ сада̄
парама̄н̣ух̣ са вигйейо
нр̣н̣а̄м аикя-бхрамо ятах̣

Дума по дума

маитреях̣ ува̄чаМаитрея каза; чарамах̣последно; сатследствие; вишеш̣а̄н̣а̄мпризнаци; анеках̣безбройни; асам̇ютах̣непримесени; сада̄винаги; парама-ан̣ух̣атоми; сах̣това; вигйеях̣трябва да се изясни; нр̣н̣а̄мна хората; аикяединство; бхрамах̣погрешно схващано; ятах̣от което.

Превод

Атом се нарича най-малката частица на материалното проявление, която е неделима и не образува отделно тяло. Атомът е невидима същност, която съществува вечно, дори след унищожението на всички форми. Материалното тяло не е нищо друго, освен комбинация от такива атоми, но обикновеният човек не разбира това.

Пояснение

Описанието на атома, което откриваме в Шрӣмад Бха̄гаватам, почти напълно съвпада с положенията на съвременната атомна теория. По-подробно този въпрос е описан в Парама̄н̣у ва̄да на Кан̣а̄да. Съвременната наука също счита атомите за най-малките неделими частици, от които е изградена вселената. В текста на Шрӣмад Бха̄гаватам се съдържат сведения из всички области на знанието, в това число и атомната теория. Атомът е най-малката фина форма на вечното време.
सत एव पदार्थस्य स्वरूपावस्थितस्य यत् ।
कैवल्यं परममहानविशेषो निरन्तर: ॥ २ ॥
сата ева пада̄ртхася
сварӯпа̄вастхитася ят
каивалям̇ парама-маха̄н
авишеш̣о нирантарах̣

Дума по дума

сатах̣на реалното проявление; еванесъмнено; пада-артхасяна физичните тела; сварӯпа-авастхитасязапазвайки същата форма чак до времето на унищожението; яттова, което; каивалямединство; парамависшето; маха̄нбезкрайно; авишеш̣ах̣форми; нирантарах̣вечно.

Превод

Атомите са елементарната единица на проявената вселена. Когато са в чист вид, т.е. когато не са съединени под формата на едни или други тела, те се наричат безкрайно единство. Безспорно, съществуват най-различни физични тела, но атомите сами по себе си изграждат основата на цялото проявление.
एवं कालोऽप्यनुमित: सौक्ष्म्ये स्थौल्ये च सत्तम ।
संस्थानभुक्त्या भगवानव्यक्तो व्यक्तभुग्विभु: ॥ ३ ॥
евам̇ ка̄ло 'пй анумитах̣
саукш̣мйе стхаулйе ча саттама
сам̇стха̄на-бхуктя̄ бхагава̄н
авякто вякта-бхуг вибхух̣

Дума по дума

евамтака; ка̄лах̣време; аписъщо така; анумитах̣измервано; саукш̣мйевъв фините; стхаулйев грубите форми; часъщо; саттамао, най-достойни; сам̇стха̄наатомни комбинации; бхуктя̄чрез движението; бхагава̄нВърховната Божествена Личност; авяктах̣непроявен; вякта-бхукуправляващ всички движения на физичните тела; вибхух̣притежаващ велико могъщество.

Превод

Човек може да измерва времето, като го съотнася с движението на телата, изградени от атоми. Времето е енергия на всемогъщия Хари, Божествената Личност, който управлява всички движения на физичните тела, въпреки че в материалния свят Той остава невидим.
स काल: परमाणुर्वै यो भुङ्क्ते परमाणुताम् ।
सतोऽविशेषभुग्यस्तु स काल: परमो महान् ॥ ४ ॥
са ка̄лах̣ парама̄н̣ур ваи
йо бхун̇кте парама̄н̣ута̄м
сато 'вишеш̣а-бхуг яс ту
са ка̄лах̣ парамо маха̄н

Дума по дума

сах̣това; ка̄лах̣вечно време; парама-ан̣ух̣атомно; ваинесъмнено; ях̣което; бхун̇ктеминава през; парама-ан̣ута̄мпространството, заемано от един атом; сатах̣на цялата съвкупност; авишеш̣а-бхукминавайки през недвойственото проявление; ях̣ тукоето; сах̣това; ка̄лах̣време; парамах̣върховното; маха̄нвеликото.

Превод

Атомното време се измерва според пространството, което заема конкретният атом. Времето, което обхваща цялата непроявена съвкупност от атоми, се нарича велико време.

Пояснение

Времето и пространството са взаимнозависими понятия. Времето се измерва на базата на пространството, което заемат атомите. Еталонното време се изчислява според движението на слънцето. Времето, за което слънцето преминава над пространството, заемано от един атом, се нарича атомно време. Най-големият промеждутък от време обхваща цялата недиференцирана съвкупност от атоми. Докато се въртят в орбитите си, планетите заемат определено пространство, а единица за измерване на пространството е атомът. Всяка планета се движи по точно определена орбита, от която не се отклонява. Слънцето също има своя орбита. Времето, което минава от момента на сътворението на вселената до момента на нейното унищожение, се измерва с броя на завъртанията, които всички планетарни системи във вселената правят около оста си от началото до края на своето съществуване. Това време се нарича върховна ка̄ла.
अणुर्द्वौ परमाणु स्यात्त्रसरेणुस्त्रय: स्मृत: ।
जालार्करश्म्यवगत: खमेवानुपतन्नगात् ॥ ५ ॥
ан̣ур двау парама̄н̣ӯ ся̄т
трасарен̣ус траях̣ смр̣тах̣
джа̄ла̄рка-рашмй-авагатах̣
кхам ева̄нупатанн ага̄т

Дума по дума

ан̣ух̣двоен атом; дваудва; парама-ан̣уатома; ся̄тстават; трасарен̣ух̣хексатом; траях̣три; смр̣тах̣смятат се; джа̄ла-аркана слънчевата светлина, която прониква през дупчиците на мрежата на прозореца; рашмис помощта на лъчите; авагатах̣може да се види; кхам евакъм небето; анупатан ага̄тиздигат се.

Превод

Единицата за измерване на грубото време се определя по следния начин: два атома, съединявайки се, правят един двоен атом, а три двойни атома образуват един хексатом. Хексатомите могат да бъдат наблюдавани в лъчите на слънчевата светлина, която прониква през дупчиците на мрежата на прозореца. Човек ясно може да види как те се издигат нагоре, към небето.

Пояснение

Атомът е описан като частица, която е невидима. Но когато шест такива атома се съединят в едно, комбинацията се нарича трасарен̣у и вече може да бъде наблюдавана в лъчите на слънчевата светлина, която се процежда през дупчиците на мрежата на прозореца.
त्रसरेणुत्रिकं भुङ्क्ते य: काल: स त्रुटि: स्मृत: ।
शतभागस्तु वेध: स्यात्तैस्त्रिभिस्तु लव: स्मृत: ॥ ६ ॥
трасарен̣у-трикам̇ бхун̇кте
ях̣ ка̄лах̣ са трут̣их̣ смр̣тах̣
шата-бха̄гас ту ведхах̣ ся̄т
таис трибхис ту лавах̣ смр̣тах̣

Дума по дума

трасарен̣у-трикамкомбинация от три хексатома; бхун̇ктевремето, необходимо за съединяването им; ях̣това, което; ка̄лах̣продължителност; сах̣това; трут̣их̣с името трут̣и; смр̣тах̣се нарича; шата-бха̄гах̣сто трут̣и; туно; ведхах̣наречена ведха; ся̄ттака става; таих̣от тях; трибхих̣три пъти; туно; лавах̣лава; смр̣тах̣наречена.

Превод

Периодът от време, който е необходим за съединяването на три трасарен̣у, се нарича трут̣и. Сто трут̣и правят една ведха, а три ведхи се равняват на една лава.

Пояснение

Ако секундата се раздели на 1687,5 части, всяка част ще представлява едно трут̣и – времето, необходимо за съединяването на осемнайсет атома. Това съединяване на атомите в различни тела е основа за измерването на материалното време. Отправна точка при всички измервания на времето е Слънцето.
निमेषस्त्रिलवो ज्ञेय आम्नातस्ते त्रय: क्षण: ।
क्षणान् पञ्च विदु: काष्ठां लघु ता दश पञ्च च ॥ ७ ॥
нимеш̣ас три-лаво гйея
а̄мна̄тас те траях̣ кш̣ан̣ах̣
кш̣ан̣а̄н пан̃ча видух̣ ка̄ш̣т̣ха̄м̇
лагху та̄ даша пан̃ча ча

Дума по дума

нимеш̣ах̣периодът от време, наречен нимеш̣а; три-лавах̣продължителността на три лави; гйеях̣е известна; а̄мна̄тах̣са наречени; тете; траях̣три; кш̣ан̣ах̣периодът от време, наречен кш̣ан̣а; кш̣ан̣а̄нтези кш̣ан̣и; пан̃чапет; видух̣трябва да се разбере; ка̄шт̣ха̄мпериодът от време, наречен ка̄ш̣т̣ха̄; лагхупериодът от време, наречен лагху; та̄х̣тези; даша пан̃чапетнайсет; часъщо.

Превод

Периодът от време, който продължава три лави, се равнява на една нимеш̣а, три нимеш̣и правят една кш̣ан̣а, пет кш̣ан̣и правят една ка̄ш̣т̣ха, а петнайсет ка̄штхи са равни на едно лагху.

Пояснение

Изчисленията показват, че едно лагху е равно на две минути. Като имаме предвид това, можем да превърнем ведическите единици, които измерват времето от гледна точка на атома, в съвременни мерни единици.
लघूनि वै समाम्नाता दश पञ्च च नाडिका ।
ते द्वे मुहूर्त: प्रहर: षड्याम: सप्त नृणाम् ॥ ८ ॥
лагхӯни ваи сама̄мна̄та̄
даша пан̃ча ча на̄д̣ика̄
те две мухӯртах̣ прахарах̣
ш̣ад̣ я̄мах̣ сапта ва̄ нр̣н̣а̄м

Дума по дума

лагхӯнитези лагху (по две минути всяко); ваиточно; сама̄мна̄та̄се нарича; даша пан̃чапетнайсет; часъщо; на̄д̣ика̄една на̄д̣ика̄; теот тях; дведве; мухӯртах̣миг; прахарах̣три часа; ш̣ат̣шест; я̄мах̣една четвърт от деня или нощта; саптаседем; ва̄или; нр̣н̣а̄мспоред хората.

Превод

Петнайсет лагху са равни на една на̄д̣ика̄, която понякога се нарича и дан̣д̣а. Две дан̣д̣и правят една мухӯрта, а според изчисленията на хората шест или седем дан̣д̣и представляват една четвърт от деня или нощта.
द्वादशार्धपलोन्मानं चतुर्भिश्चतुरङ्गुलै: ।
स्वर्णमाषै: कृतच्छिद्रं यावत्प्रस्थजलप्लुतम् ॥ ९ ॥
два̄даша̄рдха-палонма̄нам̇
чатурбхиш чатур-ан̇гулаих̣
сварн̣а-ма̄ш̣аих̣ кр̣та-ччхидрам̇
я̄ват прастха-джала-плутам

Дума по дума

два̄даша-ардхашест; паламярка за тежина; унма̄намсъд за измерване; чатурбхих̣с тежина четири; чатух̣-ан̇гулаих̣с дължина четири пръста; сварн̣аот злато; ма̄ш̣аих̣на теглото; кр̣та-чхидрампробивайки отвор; я̄ватдокато; прастхаизмервайки една прастха; джала-плутамнапълнен с вода.

Превод

Продължителността на една на̄д̣ика̄ (дан̣д̣а) може да се измери, като в меден съд с тегло шест пала (триста шейсет и шест грама) се пробие отвор със златен свредел, който тежи четири ма̄ш̣и и има дължина четири пръста. Когато съдът се постави върху водна повърхност, времето, за което той се напълва догоре с вода, се нарича една дан̣д̣а.

Пояснение

Тук се казва, че отворът в медния мерителен съд трябва да се пробие със свредел, дълъг четири пръста и тежък не повече от четири ма̄ш̣и. Тези параметри определят диаметъра на отвора. Съдът се потапя във вода и времето, за което той се напълва догоре, се нарича дан̣д̣а. Това е още един начин да се измери продължителността на една дан̣д̣а. Този метод за измерване на времето се основава на същия принцип, на който е направен пясъчният часовник. Очевидно в дните на ведическата цивилизация не са липсвали знания от областта на физиката, химията и математиката. Измервания са се правели по най-различни начини, колкото се може по-прости и практични.
यामाश्चत्वारश्चत्वारो मर्त्यानामहनी उभे ।
पक्ष: पञ्चदशाहानि शुक्ल: कृष्णश्च मानद ॥ १० ॥
я̄ма̄ш чатва̄раш чатва̄ро
мартя̄на̄м аханӣ убхе
пакш̣ах̣ пан̃ча-даша̄ха̄ни
шуклах̣ кр̣ш̣н̣аш ча ма̄нада

Дума по дума

я̄ма̄х̣три часа; чатва̄рах̣четири; чатва̄рах̣и четири; мартя̄на̄мна човешките същества; аханӣпродължителност на деня; убхеденем и нощем; пакш̣ах̣две седмици; пан̃ча-дашапетнайсет; аха̄нидни; шуклах̣бели; кр̣ш̣н̣ах̣черни; часъщо; ма̄надасе измерват.

Превод

Изчислено е, че денят на човека се състои от четири прахари, които се наричат още я̄ми. Толкова продължава и нощта му. Петнайсет дни и нощи правят половин месец, а всеки месец се състои от две половини – светла и тъмна.
तयो: समुच्चयो मास: पितृणां तदहर्निशम् ।
द्वौ तावृतु: षडयनं दक्षिणं चोत्तरं दिवि ॥ ११ ॥
тайох̣ самуччайо ма̄сах̣
питР̣̄н̣а̄м̇ тад ахар-нишам
двау та̄в р̣тух̣ ш̣ад̣ аянам̇
дакш̣ин̣ам̇ чоттарам̇ диви

Дума по дума

тайох̣на тях; самуччаях̣съвкупност; ма̄сах̣месец; питР̣̄н̣а̄мна планетите Пита̄; таттози (месец); ахах̣-нишамден и нощ; дваудва; таумесеца; р̣тух̣сезон; ш̣ат̣шест; аянампреходът, който слънцето прави за шест месеца; дакш̣ин̣амюжно; часъщо; уттарамсеверно; дивив небесата.

Превод

Двете половини на месеца, взети заедно, представляват едно пълно денонощие на планетите от системата Пита. Два месеца правят един сезон, а за шест месеца Слънцето прави пълен преход от юг на север.
अयने चाहनी प्राहुर्वत्सरो द्वादश स्मृत: ।
संवत्सरशतं नृणां
परमायुर्निरूपितम् ॥ १२ ॥
аяне ча̄ханӣ пра̄хур
ватсаро два̄даша смр̣тах̣
сам̇ватсара-шатам̇ нР̣̄н̣а̄м̇
парама̄юр нирӯпитам

Дума по дума

аянев прехода на Слънцето (шест месеца); чаи; аханӣедин ден на полубоговете; пра̄хух̣казва се; ватсарах̣една календарна година; два̄дашадванайсет месеца; смр̣тах̣се нарича; сам̇ватсара-шатамсто години; нР̣̄н̣а̄мна човешките същества; парама-а̄юх̣продължителност на живота; нирӯпитамсе измерва.

Превод

Два прехода на Слънцето се равняват на едно денонощие за полубоговете, или на една пълна календарна година за човеците. Продължителността на човешкия живот е сто години.
ग्रहर्क्षताराचक्रस्थ: परमाण्वादिना जगत् ।
संवत्सरावसानेन पर्येत्यनिमिषो विभु: ॥ १३ ॥
грахаркш̣а-та̄ра̄-чакра-стхах̣
парама̄н̣в-а̄дина̄ джагат
сам̇ватсара̄васа̄нена
парйетй анимиш̣о вибхух̣

Дума по дума

грахавъздействащи планети като Луната; р̣кш̣анебесни тела като Ашвинӣте; та̄ра̄звезди; чакра-стхах̣в орбитата; парама-ан̣у-а̄дина̄заедно с атомите; джагатцялата вселена; сам̇ватсара-аваса̄ненав края на годината; парйетизавършва орбитата си; анимиш̣ах̣вечното време; вибхух̣Всемогъщият.

Превод

Въздействащите звезди, планетите, светещите тела и атомите в цялата вселена се въртят в орбитите си, управлявани от волята на Върховния, олицетворение на която е вечната ка̄ла.

Пояснение

В Брахма сам̇хита̄ се казва, че Слънцето е окото на Върховния и се върти, следвайки своята времева орбита. По аналогичен начин всички тела – като се започне от Слънцето и се стигне до атома – са под влиянието на ка̄ла-чакра, орбитата на вечното време, и всяко от тях има свое строго определено орбитално време, наречено сам̇ватсара.
संवत्सर: परिवत्सर इडावत्सर एव च ।
अनुवत्सरो वत्सरश्च विदुरैवं प्रभाष्यते ॥ १४ ॥
сам̇ватсарах̣ париватсара
ид̣а̄-ватсара ева ча
ануватсаро ватсараш ча
видураивам̇ прабха̄ш̣яте

Дума по дума

сам̇ватсарах̣орбита на Слънцето; париватсарах̣период на завъртане на Бр̣хаспати; ид̣а̄-ватсарах̣орбита на звездите; еватакива, каквито са; часъщо; ануватсарах̣орбита на Луната; ватсарах̣една календарна година; часъщо; видурао, Видура; евамтака; прабха̄ш̣ятетака им е казано.

Превод

Орбитите на Слънцето, Луната, звездите и светилата в небесната твърд се назовават с пет различни имена. Всяко от тези небесни тела има своя собствена сам̇ватсара.

Пояснение

Безспорно сведенията из областта на физиката, химията, математиката, астрономията, както и сведенията за времето и пространството, за които стана дума в последните няколко строфи на Шрӣмад Бха̄гаватам, представляват определен интерес за тези, които изучават споменатите дисциплини. Ние обаче не сме в състояние да изложим тези въпроси достатъчно подробно, с пълнотата, която изисква всяка от тези науки. Можем да обобщим казаното досега, като заключим, че всички области на знанието се подчиняват на върховната власт на ка̄ла – пълното проявление на Върховната Божествена Личност. Нищо не може да съществува без Върховния Бог. Всичко, колкото и невероятно да изглежда за нищожните ни познания, е дело на магическата пръчица на Бога. А що се отнася до времето, в заключение ще си позволим да представим следната таблица на ведическите мерни единици, преведени на езика на съвременната мерна система.
едно трут̣и – 8/13 500 секунди
една ведха – 8/135 секунди
една лава – 8/45 секунди
една нимеш̣а – 8/15 секунди
една кш̣ан̣а – 8/5 секунди
една ка̄ш̣т̣ха̄ – 8 секунди
едно лагху – 2 минути
една дан̣д̣а – 30 минути
една прахара – 3 часа
един ден – 12 часа
една нощ – 12 часа
една пакш̣а – 15 дни
Две пакш̣и се равняват на един месец, а дванайсет месеца образуват една календарна година, за което време Слънцето прави една пълна обиколка по орбитата си. Човешкият живот продължава в рамките на сто години. Така вечното време държи под своя власт всичко съществуващо.
Брахма сам̇хита̄ (5.52) потвърждава съществуването на този контрол по следния начин:
яч-чакш̣ур еш̣а савита̄ сакала-граха̄н̣а̄м̇
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртир ашеш̣а-теджа̄х̣
яся̄гяя̄ бхрамати сам̇бхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
„Обожавам Говинда, изначалния Бог, Върховната Божествена Личност, под чиято власт дори Слънцето, което се смята за окото на Бога, се върти в строго установената орбита на вечното време. Слънцето е царят на всички планетарни системи и притежава безкрайна енергия от топлина и светлина“.
य: सृज्यशक्तिमुरुधोच्छ्‌वसयन् स्वशक्त्या
पुंसोऽभ्रमाय दिवि धावति भूतभेद: ।
कालाख्यया गुणमयं क्रतुभिर्वितन्वं-
स्तस्मै बलिं हरत वत्सरपञ्चकाय ॥ १५ ॥
ях̣ ср̣джя-шактим урудхоччхвасаян сва-шактя̄
пум̇со 'бхрама̄я диви дха̄вати бхӯта-бхедах̣
ка̄ла̄кхяя̄ гун̣амаям̇ кратубхир витанвам̇с
тасмаи балим̇ харата ватсара-пан̃чака̄я

Дума по дума

ях̣този, който; ср̣джяна сътворението; шактимсемената; урудха̄по различни начини; уччхвасаянукрепващо; сва-шактя̄чрез собствената си енергия; пум̇сах̣на живото същество; абхрама̄яда разпръсне мрака; дивипрез деня; дха̄ватисе движи; бхӯта-бхедах̣различно от всички останали материални форми; ка̄ла-а̄кхяя̄с името „вечно време“; гун̣а-маямматериалните последици; кратубхих̣като предлага; витанванувеличавайки; тасмаина него; балимпредмети за обожание; харатачовек трябва да предлага; ватсара-пан̃чака̄яжертвоприношения, вършени всеки пет години.

Превод

О, Видура, с безкрайната си светлина и топлина слънцето поддържа съществуването на всички създания. То съкращава живота им, за да ги освободи от илюзията на материалните привързаности, и прокарва широк път нагоре към небесното царство. То с огромна скорост се движи по небесния свод, затова всеки е длъжен веднъж на пет години да му отдава почитания, като му предлага с ритуал всички предмети, необходими за обожанието.
विदुर उवाच
पितृदेवमनुष्याणामायु: परमिदं स्मृतम् ।
परेषां गतिमाचक्ष्व ये स्यु:कल्पाद् बहिर्विद: ॥ १६ ॥
видура ува̄ча
питр̣-дева-мануш̣я̄н̣а̄м
а̄юх̣ парам идам̇ смр̣там
пареш̣а̄м̇ гатим а̄чакш̣ва
йе сюх̣ калпа̄д бахир видах̣

Дума по дума

видурах̣ ува̄чаВидура каза; питр̣планетите Пита̄; деварайските планети; мануш̣я̄н̣а̄ми тези на човешките същества; а̄юх̣продължителност на живота; парамокончателна; идампо собствените им изчисления; смр̣тамизмерена; пареш̣а̄мна висшите живи същества; гатимпродължителност на живота; а̄чакш̣вамоля те, определи; йевсички тези; сюх̣са; калпа̄тот милениума; бахих̣вън; видах̣велики мъдреци.

Превод

Видура каза: Разбрах колко продължава животът на тези, които обитават планетите Пита̄, на райските жители и на човешките същества. Моля те, сега ми кажи колко живеят онези велики и мъдри живи същества, които не са подвластни на калпата.

Пояснение

Частичното унищожение на вселената, което настъпва в края на всеки ден на Брахма̄, не засяга всички планетарни системи. Планетите, на които живеят велики същества като мъдреците Санака и Бхр̣гу, не са подвластни на унищожението, което настъпва в края на милениумите. Различните планети се подчиняват на различни ка̄ла-чакри, т.е. системите за отчитане на вечното време при тях са различни. На земната планета времето тече по различен начин в сравнение с времето на по-издигнатите планети. Затова в тази строфа Видура пита колко дълго живеят обитателите на останалите планети.
भगवान् वेद कालस्य गतिं भगवतो ननु ।
विश्वं विचक्षते धीरा योगराद्धेन चक्षुषा ॥ १७ ॥
бхагава̄н веда ка̄лася
гатим̇ бхагавато нану
виш̣вам̇ вичакш̣ате дхӣра̄
йога-ра̄ддхена чакш̣уш̣а̄

Дума по дума

бхагава̄но, духовно могъщи; ведати знаеш; ка̄ласяна вечното време; гатимход; бхагаватах̣на Върховната Божествена Личност; нануясно разбиращо се; виш̣вамцялата вселена; вичакш̣атевиждам; дхӣра̄х̣тези, които са постигнали себепознание; йога-ра̄ддхенас помощта на мистичното зрение; чакш̣уш̣а̄с очи.

Превод

О, духовно могъщи, ти можеш да разбереш хода на вечното време, което олицетворява властта на Върховната Божествена Личност. Тъй като си постигнал себепознание, ти притежаваш мистично зрение, с което можеш да видиш всичко.

Пояснение

Тези, които са постигнали висшето съвършенство на мистичната сила и ясно могат да виждат миналото, настоящето и бъдещето, се наричат три-ка̄ла-гя. По същия начин преданите на Бога ясно виждат всичко, за което се говори в свещените писания. Преданите на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а лесно постигат науката за Кр̣ш̣н̣а и проумяват природата на материалните и духовните творения. За тях не се налага да овладяват някакви йога-сиддхи, мистични сили. Те са в състояние да разберат всичко благодарение на милостта на Бога, който е във всяко сърце.
मैत्रेय उवाच
कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुर्युगम् ।
दिव्यैर्द्वादशभिर्वर्षै: सावधानं निरूपितम् ॥ १८ ॥
маитрея ува̄ча
кр̣там̇ трета̄ два̄парам̇ ча
калиш чети чатур-югам
дивяир два̄дашабхир варш̣аих̣
са̄вадха̄нам̇ нирӯпитам

Дума по дума

маитреях̣ ува̄чаМаитрея каза; кр̣тамепохата Сатя; трета̄епохата Трета̄; два̄парамепохата Два̄пара; часъщо; калих̣епохата на Кали; чаи; ититака; чатух̣-югамчетири милениума; дивяих̣на полубоговете; два̄дашабхих̣дванайсет; варш̣аих̣хиляди години; са-авадха̄намприблизително; нирӯпитамустановен.

Превод

Маитрея каза: О, Видура, четирите милениума се наричат Сатя юга, Трета̄ юга, Два̄пара юга и Кали юга. Общата им продължителност се равнява на дванайсет хиляди години по летоброенето на полубоговете.

Пояснение

Една година на полубоговете е равна на 360 човешки години. Както ще стане ясно от следващите строфи, общата продължителност на посочените по-горе четири епохи, включително и преходните периоди, наречени юга-сандхя̄, е 12 000 години по летоброенето на полубоговете. Тоест четирите епохи, взети заедно, продължават 4 320 000 земни години.
चत्वारि त्रीणि द्वै चैकं कृतादिषु यथाक्रमम् ।
संख्यातानि सहस्राणि द्विगुणानि शतानि च ॥ १९ ॥
чатва̄ри трӣн̣и две чаикам̇
кр̣та̄диш̣у ятха̄-крамам
сан̇кхя̄та̄ни сахасра̄н̣и
дви-гун̣а̄ни шата̄ни ча

Дума по дума

чатва̄ричетири; трӣн̣итри; дведве; часъщо; екамедно; кр̣та-а̄диш̣ув Сатя юга; ятха̄-крамами в следващите; сан̇кхя̄та̄нинаброяващи; сахасра̄н̣ихиляди; дви-гун̣а̄нидва пъти; шата̄нистотици; часъщо.

Превод

Милениумът Сатя продължава 4 800 години по летоброенето на полубоговете; милениумът Трета̄ продължава 3 600 години по същото летоброене, продължителността на милениума Два̄пара е 2 400 години, а на милениума Кали – 1 200 години по летоброенето на полубоговете.

Пояснение

Както вече казахме, една година на полубоговете се равнява на 360 човешки години. Следователно продължителността на Сатя юга е 4 800 x 360, т.е. 1 728 000 години. Продължителността на Трета̄ юга е 3 600 x 360, т.е. 1 296 000 години. Продължителността на Два̄пара юга е 2 400 x 360, или 864 000 години. И, накрая, Кали юга продължава 1 200 x 360, или 432 000 години.
सन्ध्यासन्ध्यांशयोरन्तर्य: काल: शतसंख्ययो: ।
तमेवाहुर्युगं तज्ज्ञा यत्र धर्मो विधीयते ॥ २० ॥
сандхя̄-сандхя̄м̇шайор антар
ях̣ ка̄лах̣ шата-сан̇кхяйох̣
там ева̄хур югам̇ тадж-гя̄
ятра дхармо видхӣяте

Дума по дума

сандхя̄предшестващ преходен период; сандхя̄-ам̇шайох̣преходен период след; антах̣във; ях̣това, което; ка̄лах̣ход на времето; шата-сан̇кхяйох̣стотици години; там еватози период; а̄хух̣наричат; югаммилениум; тат-гя̄х̣вещите астрономи; ятракъдето; дхармах̣религия; видхӣятесе съблюдава.

Превод

Според вещите астрономи преходните периоди преди и след всеки милениум продължават по няколкостотин години. Както казахме преди, те се наричат юга-сандхя̄ – връзки между милениумите. По време на преходните периоди се извършват всякакви видове религиозни дейности.
धर्मश्चतुष्पान्मनुजान् कृते समनुवर्तते ।
स एवान्येष्वधर्मेण व्येति पादेन वर्धता ॥ २१ ॥
дхармаш чатуш̣-па̄н мануджа̄н
кр̣те саманувартате
са ева̄нйеш̣в адхармен̣а
вйети па̄дена вардхата̄

Дума по дума

дхармах̣религия; чатух̣-па̄твсички четири части; мануджа̄нчовечество; кр̣тев Сатя юга; саманувартатеправилно поддържани; сах̣това; еванесъмнено; анйеш̣ув останалите; адхармен̣апоради влиянието на безбожието; вйетизападаше; па̄денас една част; вардхата̄пропорционално нарастващо.

Превод

О, Видура, в Сатя юга човечеството стриктно следваше всички принципи на религията, но в следващите епохи влиянието на религията постепенно взе да отслабва с по една четвърт във всяка епоха, а пропорционално на това растеше влиянието на безбожието.

Пояснение

В епохата Сатя хората съблюдавали всички религиозни принципи. В следващите епохи принципите на религията започнали да упадат, като във всяка епоха се губела една четвърт от тях. С други думи, сега има само една част религия и три части безбожие. Затова хората в днешната епоха не са особено щастливи.
त्रिलोक्या युगसाहस्रं बहिराब्रह्मणो दिनम् ।
तावत्येव निशा तात यन्निमीलति विश्वसृक् ॥ २२ ॥
три-локя̄ юга-са̄хасрам̇
бахир а̄брахман̣о динам
та̄ватй ева ниша̄ та̄та
ян нимӣлати виш̣ва-ср̣к

Дума по дума

три-локя̄х̣на трите свята; югачетирите юги; са̄хасрамхиляда; бахих̣вън от; а̄брахман̣ах̣чак до Брахмалока; динаме ден; та̄ватӣподобен (период); еванесъмнено; ниша̄е нощта; та̄тао, скъпи; ятзащото; нимӣлатипотъва в сън; виш̣ва-ср̣кБрахма̄.

Превод

На планетата на Брахма̄, която е отвъд пределите на трите планетарни системи (Сварга, Мартя и Па̄та̄ла), един ден продължава колкото хиляда цикъла на четирите юги. Толкова трае и нощта на Брахма̄, през която той, създателят на вселената, е потънал в сън.

Пояснение

Когато с настъпването на нощта Брахма̄ легне да спи, трите планетарни системи под Брахмалока потъват във водите на опустошението. Докато спи, Брахма̄ сънува Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у и получава от Бога наставления, как да възстанови потопената част от космоса.
निशावसान आरब्धो लोककल्पोऽनुवर्तते ।
यावद्दिनं भगवतो मनून् भुञ्जंश्चतुर्दश ॥ २३ ॥
ниша̄васа̄на а̄рабдхо
лока-калпо 'нувартате
я̄вад динам̇ бхагавато
манӯн бхун̃джам̇ш чатур-даша

Дума по дума

ниша̄нощ; аваса̄некрай; а̄рабдхах̣започвайки с; лока-калпах̣следващо сътворение на трите свята; анувартатеследва; я̄ватдокато; динамденят; бхагаватах̣на бога (Брахма̄); манӯнМанувците; бхун̃джансъществуващи през; чатух̣-дашачетиринайсет.

Превод

Когато нощта му свърши и настъпи денят, Брахма̄ отново започва да сътворява трите свята. По време на тяхното съществуване се сменят общо четиринайсет Манувци, бащи на човечеството.

Пояснение

В края на живота на всеки Ману също настъпва унищожение, но в много по-ограничени мащаби.
स्वं स्वं कालं मनुर्भुङ्क्ते साधिकां ह्येकसप्ततिम् ॥ २४ ॥
свам̇ свам̇ ка̄лам̇ манур бхун̇кте
са̄дхика̄м̇ хй ека-саптатим

Дума по дума

свамсвоя; свамсъответно; ка̄лампродължителност на живота; манух̣Ману; бхун̇ктесе наслаждава; са-адхика̄ммалко повече от; хинесъмнено; ека-саптатимседемдесет и един.

Превод

Всеки Ману се наслаждава на живот, който продължава малко повече от седемдесет и един цикъла на четирите епохи.

Пояснение

Във Виш̣н̣у Пура̄н̣а се казва, че животът на един Ману продължава седемдесет и един цикъла на четирите епохи. Това означава, че един Ману живее около 852 000 години по летоброенето на полубоговете, или 306 720 000 човешки години.
मन्वन्तरेषु मनवस्तद्वंश्या ऋषय: सुरा: ।
भवन्ति चैव युगपत्सुरेशाश्चानु ये च तान् ॥ २५ ॥
манвантареш̣у манавас
тад-вам̇шя̄ р̣ш̣аях̣ сура̄х̣
бхаванти чаива югапат
суреш̣а̄ш ча̄ну йе ча та̄н

Дума по дума

ману-антареш̣услед унищожението на поредния Ману; манавах̣други Манувци; тат-вам̇шя̄х̣и техните потомци; р̣ш̣аях̣седемте прославени мъдреци; сура̄х̣предани на Бога; бхавантипроцъфтяват; ча евасъщо и всички те; югапатедновременно; сура-ӣша̄х̣полубогове като Индра; чаи; анупоследователи; йевсички; часъщо; та̄нтях.

Превод

След унищожението на поредния Ману на негово място идва следващият. Потомците на Ману управляват различните планети, а седемте прославени мъдреци, полубоговете като Индра и техните приближени, такива като гандхарвите, се появяват едновременно с Ману.

Пояснение

В един ден на Брахма̄ се сменят четиринайсет Манувци и всеки от тях има много потомци.
एष दैनन्दिन: सर्गो ब्राह्मस्त्रैलोक्यवर्तन: ।
तिर्यङ्‌नृपितृदेवानां सम्भवो यत्र कर्मभि: ॥ २६ ॥
еш̣а даинан-динах̣ сарго
бра̄хмас траилокя-вартанах̣
тирян̇-нр̣-питр̣-дева̄на̄м̇
самбхаво ятра кармабхих̣

Дума по дума

еш̣ах̣всички тези сътворявания; даинам-динах̣ежедневно; саргах̣сътворение; бра̄хмах̣през дните на Брахма̄; траилокя-вартанах̣създаването и унищожаването на трите свята; тирякживотни, по-низши от хората; нр̣човешки същества; питр̣на планетите Пита̄; дева̄на̄мна полубоговете; самбхавах̣появяване; ятракъдето; кармабхих̣в цикъла на плодоносните дейности.

Превод

През деня на Брахма̄ трите планетарни системи на творението – Сварга, Мартя и Па̄та̄ла – периодично се създават и унищожават, а обитателите им, към които се числят низшите животни, хората, полубоговете и питите, се появяват и изчезват в съответствие с плодовете от дейностите си.
मन्वन्तरेषु भगवान् बिभ्रत्सत्त्वं स्वमूर्तिभि: ।
मन्वादिभिरिदं विश्वमवत्युदितपौरुष: ॥ २७ ॥
манвантареш̣у бхагава̄н
бибхрат саттвам̇ сва-мӯртибхих̣
манв-а̄дибхир идам̇ виш̣вам
аватй удита-пауруш̣ах̣

Дума по дума

ману-антареш̣упри всеки пореден Ману; бхагава̄нБожествената Личност; бибхратпроявявайки; саттвамвътрешната си енергия; сва-мӯртибхих̣чрез различните си инкарнации; ману-а̄дибхих̣като Ману; идамтова; виш̣вамвселената; аватиподдържа; удитапоказвайки; пауруш̣ах̣божествени сили.

Превод

При всеки пореден Ману Върховната Божествена Личност идва, като проявява вътрешната си енергия в различни инкарнации – Ману и други. Така Богът поддържа вселената, показвайки силата си.
तमोमात्रामुपादाय प्रतिसंरुद्धविक्रम: ।
कालेनानुगताशेष आस्ते तूष्णीं दिनात्यये ॥ २८ ॥
тамо-ма̄тра̄м упа̄да̄я
пратисам̇руддха-викрамах̣
ка̄лена̄нугата̄шеш̣а
а̄сте тӯш̣н̣ӣм̇ дина̄тяйе

Дума по дума

тамах̣гун̣ата на невежеството или мрака на нощта; ма̄тра̄мсамо една незначителна част; упа̄да̄яприемайки; пратисам̇руддха-викрамах̣преустановявайки действието на съзидателната енергия; ка̄леначрез вечната ка̄ла; анугатапотънали в; ашеш̣ах̣неизброимите живи същества; а̄стеостава; тӯш̣н̣ӣмбезмълвно; дина-атяйев края на деня.

Превод

Когато денят на Брахма̄ вече е в края си, под влиянието на незначителна част от гун̣ата на невежеството огромното вселенско проявление потъва в мрака на нощта. Заставени от вечното време, неизброимите живи същества потъват в това унищожение и навсякъде се възцарява тишина.

Пояснение

Тази строфа описва нощта на Брахма̄, която настъпва под влиянието на времето в контакт с една незначителна част от материалната гун̣а на мрака. Разрушаването на трите свята се осъществява от въплъщението на мрака, Рудра. Той приема облика на огъня на вечното време, който изпепелява трите свята. Тези три свята се наричат Бхӯх̣, Бхувах̣ и Свах̣ (още Па̄та̄ла, Мартя и Сварга). Безбройните живи същества потъват в това унищожение, сякаш на сцената, където доскоро е действала енергията на Бога, се спуска завеса. Така навсякъде се възцарява тишина.
तमेवान्वपिधीयन्ते लोको भूरादयस्त्रय: ।
निशायामनुवृत्तायां निर्मुक्तशशिभास्करम् ॥ २९ ॥
там ева̄нв апи дхӣянте
лока̄ бхӯр-а̄даяс траях̣
ниша̄я̄м анувр̣тта̄я̄м̇
нирмукта-шаши-бха̄скарам

Дума по дума

тамтова; еванесъмнено; ануслед; апи дхӣянтеизчезват от погледа; лока̄х̣планетите; бхӯх̣-а̄даях̣трите свята Бхӯх̣, Бхувах̣ и Свах̣; траях̣три; ниша̄я̄мпрез нощта; анувр̣тта̄я̄мобикновено; нирмуктабез блясък; шашиЛуната; бха̄скарамСлънцето.

Превод

Когато настъпи нощта на Брахма̄, трите свята изчезват от погледа, а Слънцето и Луната спират да светят, както обикновено е нощем.

Пояснение

Слънцето и Луната спират да осветяват трите свята, но не търпят унищожение. Те се появяват в останалата част на вселената, която е отвъд пределите на трите свята. Унищожената част остава без слънчева и лунна светлина. Тя е потънала в мрак, залята е от вода и из нея бушуват яростни ветрове, както ще се опише в следващите строфи.
त्रिलोक्यां दह्यमानायां शक्त्या सङ्कर्षणाग्निना ।
यान्त्यूष्मणा महर्लोकाज्जनं भृग्वादयोऽर्दिता: ॥ ३० ॥
три-локя̄м̇ дахяма̄на̄я̄м̇
шактя̄ сан̇карш̣ан̣а̄гнина̄
я̄нтй ӯш̣ман̣а̄ махарлока̄дж
джанам̇ бхр̣гв-а̄дайо 'рдита̄х̣

Дума по дума

три-локя̄мкогато сферата на трите свята; дахяма̄на̄я̄мобхваната от пламъци; шактя̄чрез енергията; сан̇карш̣ан̣аот устата на Сан̇карш̣ан̣а; агнина̄от огъня; я̄нтите отиват; ӯш̣ман̣а̄нажежени от горещината; махах̣-лока̄тот Махарлока; джанамна Джаналока; бхр̣гумъдрецът Бхр̣гу; а̄даях̣и други; ардита̄х̣така измъчени.

Превод

Причина за опустошението е огънят, който изригва от устата на Сан̇карш̣ан̣а. Тогава великите мъдреци, такива като Бхр̣гу и останалите обитатели на Махарлока, се пренасят на Джаналока, измъчвани от горещината на силния огън, който бушува в трите свята под тях.
तावत्‍त्रिभुवनं सद्य: कल्पान्तैधितसिन्धव: ।
प्लावयन्त्युत्कटाटोपचण्डवातेरितोर्मय: ॥ ३१ ॥
та̄ват три-бхуванам̇ садях̣
калпа̄нтаидхита-синдхавах̣
пла̄ваянтй уткат̣а̄т̣опа-
чан̣д̣а-ва̄територмаях̣

Дума по дума

та̄ваттогава; три-бхуванамвсичките три свята; садях̣веднага след; калпа-антав началото на опустошението; едхитаизлезли от бреговете си; синдхавах̣всички океани; пла̄ваянтинаводняват; уткат̣аяростни; а̄т̣опавълнение; чан̣д̣аураган; ва̄таот ветрове; ӣритадухащи; ӯрмаях̣вълни.

Превод

В началото на унищожението моретата и океаните излизат от бреговете си. Връхлитат яростни ураганни ветрове, които издигат чудовищни вълни, и за броени мигове трите свята биват потопени от водата.

Пояснение

Палещият огън, който изригва от устата на Сан̇карш̣ан̣а, бушува сто години по летоброенето на полубоговете, или 36 000 човешки години. После в продължение на още 36 000 години във вселената се изливат поройни дъждове, яростни ветрове издигат огромни вълни и моретата и океаните преливат. Тези процеси, които траят 72 000 години, бележат началото на частичното унищожение на трите свята. Ала хората забравят за унищожението на световете и си мислят, че материалният прогрес на цивилизацията ги е направил щастливи. Това се нарича ма̄я̄ – „нещо, което не е“.
अन्त: स तस्मिन् सलिल आस्तेऽनन्तासनो हरि: ।
योगनिद्रानिमीलाक्ष: स्तूयमानो जनालयै: ॥ ३२ ॥
антах̣ са тасмин салила
а̄сте 'нанта̄сано харих̣
йога-нидра̄-нимӣла̄кш̣ах̣
стӯяма̄но джана̄лаяих̣

Дума по дума

антах̣във; сах̣това; тасминв тях; салилевода; а̄стее; анантаАнанта; а̄санах̣на трона; харих̣Богът; йогамистичен; нидра̄сън; нимӣла-акш̣ах̣затворени очи; стӯя-ма̄нах̣възхваляван; джана-а̄лаяих̣от жителите на планетите Джаналока.

Превод

Върховният Бог, Божествената Личност, лежи със затворени очи върху ложето си Ананта, потопено във водата, а жителите на планетите от системата Джаналока, допрели длани, го възславят с молитвите си.

Пояснение

Не бива да мислим, че сънят на Бога е като нашия сън. Тук е употребена думата йога-нидра̄, която показва, че сънят на Бога е едно от проявленията на вътрешната му енергия. Щом се използва думата йога, можем да сме сигурни, че се назовава нещо трансцендентално. На трансценденталното равнище има място за всички дейности и великите мъдреци като Бхр̣гу прославят тези трансцендентални дейности в молитвите си.
एवंविधैरहोरात्रै: कालगत्योपलक्षितै: ।
अपक्षितमिवास्यापि परमायुर्वय: शतम् ॥ ३३ ॥
евам̇-видхаир ахо-ра̄траих̣
ка̄ла-гатьопалакш̣итаих̣
апакш̣итам ива̄ся̄пи
парама̄юр ваях̣-шатам

Дума по дума

евамтака; видхаих̣в процеса на; ахах̣дни; ра̄траих̣нощи; ка̄ла-гатя̄ходът на времето; упалакш̣итаих̣по тези признаци; апакшитамнамалява; ивакато; асянеговата; апивъпреки; парама-а̄юх̣продължителност на живота; ваях̣години; шатамсто.

Превод

Така неусетно се стопява животът на всяко едно живо същество, дори и на Брахма̄. Всяко създание живее само сто години според летоброенето на планетата, на която се намира.

Пояснение

Всяко живо същество живее сто години по летоброенето на планетата, на която се намира, и на вида, към който принадлежи. Продължителността на тези сто години може да бъде различна. Най-дълго продължават стоте години на Брахма̄. Но макар че животът на Брахма̄ е толкова дълъг, с течение на времето и той свършва. Брахма̄ също се бои от смъртта и служи на Бога с преданост, за да се освободи от плена на заблуждаващата енергия. Животните, разбира се, нямат чувство за отговорност, но дори хората, на които това чувство им е познато, напразно пилеят своето безценно време и не се занимават с предано служене за Бога. Те живеят безгрижно и не се боят от наближаващата смърт. Това е безумието на човешкото общество. Лудият не чувства отговорност за живота си. Затова човекът, който до края на дните си не развие чувство за отговорност, не се различава от безумеца, безгрижно опитващ се да се наслаждава на материалния живот, без да мисли за бъдещето. Всеки човек трябва да прояви отговорност и да се подготви за следващото си съществуване дори ако животът му е дълъг като живота на Брахма̄, най-великото от всички създания във вселената.
यदर्धमायुषस्तस्य परार्धमभिधीयते ।
पूर्व: परार्धोऽपक्रान्तो ह्यपरोऽद्य प्रवर्तते ॥ ३४ ॥
яд ардхам а̄юш̣ас тася
пара̄рдхам абхидхӣяте
пӯрвах̣ пара̄рдхо 'пакра̄нто
хй апаро 'дя правартате

Дума по дума

яттова, което; ардхамполовина; а̄юш̣ах̣на продължителността на живота; тасянегова; пара̄рдхамедна пара̄рдха; абхидхӣятесе нарича; пӯрвах̣първата; пара-ардхах̣половина от живота; апакра̄нтах̣отминала; хинесъмнено; апарах̣втората; адяв този милениум; правартатеще започне.

Превод

Стогодишният живот на Брахма̄ се разделя на две части: първа и втора половина. Първата половина вече е изтекла и в момента тече втората.

Пояснение

Продължителността на стоте години, които съставляват живота на Брахма̄, бе описвана на много места в това произведение. За нея се говори и в Бхагавад-гӣта̄ (8.17). Първите петдесет години от живота на Брахма̄ вече са минали, остават му още петдесет, след което и него го чака неизбежна смърт.
पूर्वस्यादौ परार्धस्य ब्राह्मो नाम महानभूत् ।
कल्पो यत्राभवद्ब्रह्मा शब्दब्रह्मेति यं विदु: ॥ ३५ ॥
пӯрвася̄дау пара̄рдхася
бра̄хмо на̄ма маха̄н абхӯт
калпо ятра̄бхавад брахма̄
шабда-брахмети ям̇ видух̣

Дума по дума

пӯрвасяна първата половина; а̄даув началото; пара-ардхасяна висшата половина; бра̄хмах̣Бра̄хма-калпа; на̄манаречена; маха̄нмного голям; абхӯтбе проявен; калпах̣милениум; ятрав който; абхаватсе появи; брахма̄Брахма̄; шабда-брахма итизвуците на Ведите; ямкоито; видух̣знаят.

Превод

Първата половина от живота на Брахма̄ започва с милениум, наречен Бра̄хма-калпа. Тогава се ражда Брахма̄, а заедно с него се раждат и Ведите.

Пояснение

Според Падма Пура̄н̣а (Прабха̄са кхан̣д̣а) за трийсет дена от живота на Брахма̄ се изреждат много калпи, такива като Вара̄ха-калпа и Питр̣-калпа. Трийсет дена от живота на Брахма̄ правят един негов месец, като всеки от месеците продължава от пълнолуние до изчезването на луната. Дванайсет такива месеца правят една година, а петдесет години се равняват на една пара̄рдха, или една половина от живота на Брахма̄. През първия ден от живота на Брахма̄ Богът се появява като Швета-вара̄ха. Според индуския астрономичен календар Брахма̄ се е родил през месец март. Тези сведения са почерпени от коментарите на Шрӣла Виш̣вана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура.
तस्यैव चान्ते कल्पोऽभूद् यं पाद्ममभिचक्षते ।
यद्धरेर्नाभिसरस आसील्लोकसरोरुहम् ॥ ३६ ॥
тасяива ча̄нте калпо 'бхӯд
ям̇ па̄дмам абхичакш̣ате
яд дхарер на̄бхи-сараса
а̄сӣл лока-сарорухам

Дума по дума

тасяна Бра̄хма-калпа; еванесъмнено; часъщо; антев края на; калпах̣милениум; абхӯтзапочна да съществува; ямкойто; па̄дмамПа̄дма; абхичакш̣атесе нарича; ятв който; харех̣на Божествената Личност; на̄бхив пъпа; сарасах̣от езерото; а̄сӣтбеше; локана вселената; сарорухамлотос.

Превод

Милениумът, който идва след Бра̄хма-калпа, се нарича Па̄дма-калпа, защото тогава от езерото в пъпа на Божествената Личност Хари израства вселенският лотос.

Пояснение

Милениумът, настъпил след Бра̄хма-калпа, се нарича Па̄дма-калпа, защото тогава израства вселенският лотос. В някои Пура̄н̣и Па̄дма-калпа е наречена още Питр̣-калпа.
अयं तु कथित: कल्पो द्वितीयस्यापि भारत ।
वाराह इति विख्यातो यत्रासीच्छूकरो हरि: ॥ ३७ ॥
аям̇ ту катхитах̣ калпо
двитӣяся̄пи бха̄рата
ва̄ра̄ха ити викхя̄то
ятра̄сӣч чхӯкаро харих̣

Дума по дума

аямтова; туно; катхитах̣известно като; калпах̣сегашният милениум; двитӣясяна втората половина; апинесъмнено; бха̄ратао, потомъко на Бхарата; ва̄ра̄хах̣Ва̄ра̄ха; ититака; викхя̄тах̣е честван; ятрав който; а̄сӣтсе появи; шӯкарах̣в образа на глиган; харих̣Божествената Личност.

Превод

О, потомъко на Бхарата, първият милениум във втората половина от живота на Брахма̄ се нарича още Ва̄ра̄ха, защото в този милениум Божествената Личност се появява в образа на глиган.

Пояснение

Споменаването на различни милениуми – Бра̄хма-калпа, Па̄дма-калпа и Ва̄ра̄ха-калпа – може да обърка хората, които не са много вещи в тези въпроси. Някои учени смятат, че всички тези калпи са названия на един и същ милениум. Според Шрӣла Виш̣вана̄тха Чакравартӣ, Бра̄хма-калпа, с която започва първата половина от живота на Брахма̄, всъщност е Па̄дма-калпа. За нас обаче е достатъчно да се придържаме към текста, от който става ясно, че сегашният милениум спада към втората половина от живота на Брахма̄.
कालोऽयं द्विपरार्धाख्यो निमेष उपचर्यते ।
अव्याकृतस्यानन्तस्य ह्यनादेर्जगदात्मन: ॥ ३८ ॥
ка̄ло 'ям̇ дви-пара̄рдха̄кхьо
нимеш̣а упачаряте
авя̄кр̣тася̄нантася
хй ана̄дер джагад-а̄тманах̣

Дума по дума

ка̄лах̣вечно време; аямтова (измерено от продължителността на живота на Брахма̄); дви-пара̄рдха-а̄кхях̣измерено от двете половини на живота на Брахма̄; нимеш̣ах̣по-малко от секунда; упачарятеизмерено по този начин; авя̄кр̣тасяна този, който е неизменен; анантасяна безкрайния; хинесъмнено; ана̄дех̣на този, който няма начало; джагат-а̄тманах̣на душата на вселената.

Превод

Общата продължителност на двете половини от живота на Брахма̄, които бяха описани по-горе, се равнява на една нимеш̣а (по-малко от секунда) за Върховната Божествена Личност, Бога, който е неизменен и безкраен и е причината на всички причини във вселената.

Пояснение

Великият мъдрец Маитрея подробно описа времето в различните му измерения, като се започне от атомното време и се стигне до живота на Брахма̄. Сега той се опитва да ни даде някаква представа за времето на безкрайната Божествена Личност. Той ни внушава идеята за безграничността на времето на Бога, като го сравнява с живота на Брахма̄. Целият живот на Брахма̄ продължава по-малко от секунда според времето на Бога. Това е обяснено в Брахма сам̇хита̄ (5.48):
ясяика-нишвасита-ка̄лам атха̄валамбя
джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
виш̣н̣ур маха̄н са иха яся кала̄-вишеш̣о
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
„Обожавам Говинда, Върховната Божествена Личност, причината на всички причини, от когото Маха̄-виш̣н̣у е пълна част. Управниците на безбройните вселени (Брахмите) живеят само докато трае едно негово дихание“. Имперсоналистите не вярват, че Богът има форма, и затова не могат да приемат, че Той е в състояние да спи. Техните представи са резултат от ограничеността на знанията им. Имперсоналистите оценяват всичко от гледна точка на човешките възможности. Според тях съществуването на Върховния трябва да е пълна противоположност на активното човешко съществуване: щом човекът има сетива, значи Върховният трябва да е лишен от сетивни възприятия; щом човекът има форма, значи Върховният трябва да е аморфен; щом човекът спи, значи Върховният не може да спи. Но Шрӣмад Бха̄гаватам не споделя тези имперсонални схващания. В една от предишните строфи ясно се каза, че Върховният Бог спи в йога-нидра̄. И щом спи, естествено е и да диша, и Брахма сам̇хита̄ утвърждава, че по време на едно негово дихание се раждат и умират безброй Брахми.
Между Шрӣмад Бха̄гаватам и Брахма сам̇хита̄ има пълно единогласие. Когато животът на Брахма̄ свърши, вечното време не се губи. То продължава хода си, но не господства над Върховната Божествена Личност, защото Богът сам е негов господар. В духовния свят безспорно има време, но там то няма власт над дейностите. Времето е безкрайно, безкраен е и духовният свят, в който всичко съществуващо има абсолютна природа.
कालोऽयं परमाण्वादिर्द्विपरार्धान्त ईश्वर: ।
नैवेशितुं प्रभुर्भूम्न ईश्वरो धाममानिनाम् ॥ ३९ ॥
ка̄ло 'ям̇ парама̄н̣в-а̄дир
дви-пара̄рдха̄нта ӣшварах̣
наивешитум̇ прабхур бхӯмна
ӣшваро дха̄ма-ма̄нина̄м

Дума по дума

ка̄лах̣вечното време; аямтова; парама-ан̣уатом; а̄дих̣започвайки от; дви-пара̄рдхадва свръхдълги периода от време; антах̣до края; ӣшварах̣господар; наникога; еванесъмнено; ӣшитумда управлява; прабхух̣способно; бхӯмнах̣на Върховния; ӣшварах̣господар; дха̄ма-ма̄нина̄мна тези, които се отъждествяват с тялото.

Превод

Вечното време властва над всички измерения – от измерението на атома до свръхдългите периоди в живота на Брахма̄, – но въпреки това то самото се подчинява на Върховния. Времето има власт само над ония, които се отъждествяват с тялото, дори ако те живеят на Сатялока и на другите висши планети във вселената.
विकारै: सहितो युक्तैर्विशेषादिभिरावृत: ।
आण्डकोशो बहिरयं पञ्चाशत्कोटिविस्तृत: ॥ ४० ॥
вика̄раих̣ сахито юктаир
вишеш̣а̄дибхир а̄вр̣тах̣
а̄н̣д̣акошо бахир аям̇
пан̃ча̄шат-кот̣и-вистр̣тах̣

Дума по дума

вика̄раих̣от трансформацията на елементите; сахитах̣заедно с; юктаих̣съединени по такъв начин; вишеш̣апроявления; а̄дибхих̣от тях; а̄вр̣тах̣покрита; а̄н̣д̣а-кошах̣вселената; бахих̣отвън; аямтова; пан̃ча̄шатпетдесет; кот̣идесет милиона; вистр̣тах̣разпространени.

Превод

Този осезаем материален свят се простира в диаметър от шест милиарда километра и е изграден от осем материални елемента, които след това се трансформират в шестнайсет категории както вътре, така и вън от вселената.

Пояснение

Както вече стана дума, целият материален свят е проявление на шестнайсет различни категории и осем материални елемента. Аналитичното изследване на материалния свят е предмет на философията са̄н̇кхя. Към шестнайсетте категории спадат единайсетте сетива и петте обекта на сетивата, а осемте груби и фини материални елемента са земята, водата, огънят, въздухът, небето, умът, интелигентността и егото. Като се комбинират помежду си, те се разпространяват из цялата вселена, чийто диаметър е шест милиарда километра. Освен вселената, в която живеем, съществуват безброй други вселени, някои от които са много по-големи от нашата. Всички вселени са струпани заедно и всяка от тях е покрита от обвивка от сходни материални елементи, както се описва по-долу.
दशोत्तराधिकैर्यत्र प्रविष्ट: परमाणुवत् ।
लक्ष्यतेऽन्तर्गताश्चान्ये कोटिशो ह्यण्डराशय: ॥ ४१ ॥
дашоттара̄дхикаир ятра
правиш̣т̣ах̣ парама̄н̣уват
лакш̣яте 'нтар-гата̄ш ча̄нйе
кот̣ишо хй ан̣д̣а-ра̄шаях̣

Дума по дума

даша-уттара-адхикаих̣десет пъти по-дебел; ятрав който; правиш̣т̣ах̣влезли; парама-ан̣у-ваткато атоми; лакш̣ятетя (съвкупността от вселени) изглежда; антах̣-гата̄х̣съединяват се; чаи; анйев другата; кот̣ишах̣скупчени; хиза; ан̣д̣а-ра̄шаях̣огромно струпване от вселени.

Превод

Всеки слой от елементите, които покриват вселената, е десет пъти по-дебел от предходния и всички вселени, струпани заедно, напомнят на огромен грозд от атоми.

Пояснение

Слоевете, които обвиват вселените, също са изградени от материални елементи – земя, вода, огън, въздух и етер. Всеки слой е десет пъти по-дебел от предишния. Първият слой, покриващ вселената, е от земя и е десет пъти по-голям от диаметъра на самата вселена. Ако диаметърът на вселената е шест милиарда километра, то дебелината на слоя земя е шейсет милиарда километра. Водният слой е десет пъти по-дебел от земния, огненият слой е десет пъти по-дебел от водния, въздушният слой е десет пъти по-дебел от огнения слой, етерният слой е десет пъти по-дебел от въздушния и т.н. Обвита от тези материални слоеве, в сравнение с тях вселената е като атом. А броят на вселените е неизвестен дори за онези, които знаят каква е дебелината на обвивките им.
तदाहुरक्षरं ब्रह्म सर्वकारणकारणम् ।
विष्णोर्धाम परं साक्षात्पुरुषस्य महात्मन: ॥ ४२ ॥
тад а̄хур акш̣арам̇ брахма
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
виш̣н̣ор дха̄ма парам̇ са̄кш̣а̄т
пуруш̣ася маха̄тманах̣

Дума по дума

таттова; а̄хух̣се казва; акш̣арамнепогрешим; брахмавърховният; сарва-ка̄ран̣авсички причини; ка̄ран̣амвърховната причина; виш̣н̣ох̣ дха̄мадуховната обител на Виш̣н̣у; парамвърховният; са̄кш̣а̄тбез съмнение; пуруш̣асяна инкарнацията пуруш̣а; маха̄тманах̣на Маха̄-виш̣н̣у.

Превод

Затова се казва, че Върховната Божествена Личност Шрӣ Кр̣ш̣н̣а е изначалната причина на всички причини. И така, духовната обител на Виш̣н̣у е вечна, в това няма съмнение, и е обител така също и на Маха̄-виш̣н̣у, източника на всички проявления.

Пояснение

Бог Маха̄-виш̣н̣у, които е потънал в йога-нидра̄ във водите на Причинния океан и с диханието си сътворява безбройните вселени, се появява в махат-таттва само временно, за да прояви краткотрайните материални светове. Той е пълна част от Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а и въпреки че не се различава от Бога, формалното му появяване в материалния свят като инкарнация е временно. В действителност истинската форма на Бога, неговата сварӯпа, е формата, в която Той вечно живее в света на Вайкун̣т̣ха (Виш̣н̣улока). Тук думата маха̄т-манах̣ назовава Маха̄-виш̣н̣у, чиято изначална форма е Бог Кр̣ш̣н̣а, наричан парама, както потвърждава Брахма сам̇хита̄:
ӣшварах̣ парамах̣ кр̣ш̣н̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
„Върховният Бог е Кр̣ш̣н̣а, изначалната Божествена Личност, наречена Говинда. Неговата форма е вечна, изпълнена с блаженство и знание, а Той е изначалната причина на всички причини“.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към единадесета глава от Трета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, нареченаИзмерване на времето от гледна точка на атома“.