Шрӣмад Бха̄гаватам 3.11.15
Деванагари
य: सृज्यशक्तिमुरुधोच्छ्वसयन् स्वशक्त्या
पुंसोऽभ्रमाय दिवि धावति भूतभेद: ।
कालाख्यया गुणमयं क्रतुभिर्वितन्वं-
स्तस्मै बलिं हरत वत्सरपञ्चकाय ॥ १५ ॥
पुंसोऽभ्रमाय दिवि धावति भूतभेद: ।
कालाख्यया गुणमयं क्रतुभिर्वितन्वं-
स्तस्मै बलिं हरत वत्सरपञ्चकाय ॥ १५ ॥
Стих
ях̣ ср̣джя-шактим урудхоччхвасаян сва-шактя̄
пум̇со 'бхрама̄я диви дха̄вати бхӯта-бхедах̣
ка̄ла̄кхяя̄ гун̣амаям̇ кратубхир витанвам̇с
тасмаи балим̇ харата ватсара-пан̃чака̄я
пум̇со 'бхрама̄я диви дха̄вати бхӯта-бхедах̣
ка̄ла̄кхяя̄ гун̣амаям̇ кратубхир витанвам̇с
тасмаи балим̇ харата ватсара-пан̃чака̄я
Дума по дума
ях̣ — този, който; ср̣джя — на сътворението; шактим — семената; урудха̄ — по различни начини; уччхвасаян — укрепващо; сва-шактя̄ — чрез собствената си енергия; пум̇сах̣ — на живото същество; абхрама̄я — да разпръсне мрака; диви — през деня; дха̄вати — се движи; бхӯта-бхедах̣ — различно от всички останали материални форми; ка̄ла-а̄кхяя̄ — с името „вечно време“; гун̣а-маям — материалните последици; кратубхих̣ — като предлага; витанван — увеличавайки; тасмаи — на него; балим — предмети за обожание; харата — човек трябва да предлага; ватсара-пан̃чака̄я — жертвоприношения, вършени всеки пет години.
Превод
О, Видура, с безкрайната си светлина и топлина слънцето поддържа съществуването на всички създания. То съкращава живота им, за да ги освободи от илюзията на материалните привързаности, и прокарва широк път нагоре към небесното царство. То с огромна скорост се движи по небесния свод, затова всеки е длъжен веднъж на пет години да му отдава почитания, като му предлага с ритуал всички предмети, необходими за обожанието.