Шрӣмад Бха̄гаватам 3.11.28
Деванагари
तमोमात्रामुपादाय प्रतिसंरुद्धविक्रम: ।
कालेनानुगताशेष आस्ते तूष्णीं दिनात्यये ॥ २८ ॥
कालेनानुगताशेष आस्ते तूष्णीं दिनात्यये ॥ २८ ॥
Стих
тамо-ма̄тра̄м упа̄да̄я
пратисам̇руддха-викрамах̣
ка̄лена̄нугата̄шеш̣а
а̄сте тӯш̣н̣ӣм̇ дина̄тяйе
пратисам̇руддха-викрамах̣
ка̄лена̄нугата̄шеш̣а
а̄сте тӯш̣н̣ӣм̇ дина̄тяйе
Дума по дума
тамах̣ — гун̣ата на невежеството или мрака на нощта; ма̄тра̄м — само една незначителна част; упа̄да̄я — приемайки; пратисам̇руддха-викрамах̣ — преустановявайки действието на съзидателната енергия; ка̄лена — чрез вечната ка̄ла; анугата — потънали в; ашеш̣ах̣ — неизброимите живи същества; а̄сте — остава; тӯш̣н̣ӣм — безмълвно; дина-атяйе — в края на деня.
Превод
Когато денят на Брахма̄ вече е в края си, под влиянието на незначителна част от гун̣ата на невежеството огромното вселенско проявление потъва в мрака на нощта. Заставени от вечното време, неизброимите живи същества потъват в това унищожение и навсякъде се възцарява тишина.
Пояснение
Тази строфа описва нощта на Брахма̄, която настъпва под влиянието на времето в контакт с една незначителна част от материалната гун̣а на мрака. Разрушаването на трите свята се осъществява от въплъщението на мрака, Рудра. Той приема облика на огъня на вечното време, който изпепелява трите свята. Тези три свята се наричат Бхӯх̣, Бхувах̣ и Свах̣ (още Па̄та̄ла, Мартя и Сварга). Безбройните живи същества потъват в това унищожение, сякаш на сцената, където доскоро е действала енергията на Бога, се спуска завеса. Така навсякъде се възцарява тишина.