Шрӣмад Бха̄гаватам 3.11.39
Деванагари
कालोऽयं परमाण्वादिर्द्विपरार्धान्त ईश्वर: ।
नैवेशितुं प्रभुर्भूम्न ईश्वरो धाममानिनाम् ॥ ३९ ॥
नैवेशितुं प्रभुर्भूम्न ईश्वरो धाममानिनाम् ॥ ३९ ॥
Стих
ка̄ло 'ям̇ парама̄н̣в-а̄дир
дви-пара̄рдха̄нта ӣшварах̣
наивешитум̇ прабхур бхӯмна
ӣшваро дха̄ма-ма̄нина̄м
дви-пара̄рдха̄нта ӣшварах̣
наивешитум̇ прабхур бхӯмна
ӣшваро дха̄ма-ма̄нина̄м
Дума по дума
ка̄лах̣ — вечното време; аям — това; парама-ан̣у — атом; а̄дих̣ — започвайки от; дви-пара̄рдха — два свръхдълги периода от време; антах̣ — до края; ӣшварах̣ — господар; на — никога; ева — несъмнено; ӣшитум — да управлява; прабхух̣ — способно; бхӯмнах̣ — на Върховния; ӣшварах̣ — господар; дха̄ма-ма̄нина̄м — на тези, които се отъждествяват с тялото.
Превод
Вечното време властва над всички измерения – от измерението на атома до свръхдългите периоди в живота на Брахма̄, – но въпреки това то самото се подчинява на Върховния. Времето има власт само над ония, които се отъждествяват с тялото, дори ако те живеят на Сатялока и на другите висши планети във вселената.