Шрӣмад Бха̄гаватам 3.11.39

कालोऽयं परमाण्वादिर्द्विपरार्धान्त ईश्वर: ।
नैवेशितुं प्रभुर्भूम्न ईश्वरो धाममानिनाम् ॥ ३९ ॥
ка̄ло 'ям̇ парама̄н̣в-а̄дир
дви-пара̄рдха̄нта ӣшварах̣
наивешитум̇ прабхур бхӯмна
ӣшваро дха̄ма-ма̄нина̄м

Дума по дума

ка̄лах̣вечното време; аямтова; парама-ан̣уатом; а̄дих̣започвайки от; дви-пара̄рдхадва свръхдълги периода от време; антах̣до края; ӣшварах̣господар; наникога; еванесъмнено; ӣшитумда управлява; прабхух̣способно; бхӯмнах̣на Върховния; ӣшварах̣господар; дха̄ма-ма̄нина̄мна тези, които се отъждествяват с тялото.

Превод

Вечното време властва над всички измерения – от измерението на атома до свръхдългите периоди в живота на Брахма̄, – но въпреки това то самото се подчинява на Върховния. Времето има власт само над ония, които се отъждествяват с тялото, дори ако те живеят на Сатялока и на другите висши планети във вселената.