Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
ГЛАВА СЬОМА
Подальші запитання Відури
Devanagari
श्रीशुक उवाच
एवं ब्रुवाणं मैत्रेयं द्वैपायनसुतो बुध: ।
प्रीणयन्निव भारत्या विदुर: प्रत्यभाषत ॥ १ ॥
एवं ब्रुवाणं मैत्रेयं द्वैपायनसुतो बुध: ।
प्रीणयन्निव भारत्या विदुर: प्रत्यभाषत ॥ १ ॥
Verse text
ш́рі-ш́ука ува̄ча
евам̇ брува̄н̣ам̇ маітрейам̇
дваіпа̄йана-суто будгах̣
прін̣айанн іва бга̄ратйа̄
відурах̣ пратйабга̄шата
евам̇ брува̄н̣ам̇ маітрейам̇
дваіпа̄йана-суто будгах̣
прін̣айанн іва бга̄ратйа̄
відурах̣ пратйабга̄шата
Synonyms
ш́рі-ш́уках̣ ува̄ча — Шрі Шукадева Ґосвамі сказав; евам — так; брува̄н̣ам — сказавши; маітрейам — мудрецю Майтреї; дваіпа̄йана-сутах̣ — син Двайпаяни; будгах̣ — мудрий; прін̣айан — люб’язно; іва — як; бга̄ратйа̄ — прохаючи; відурах̣ — Відура; пратйабга̄шата — висловив.
Translation
Шрі Шукадева Ґосвамі сказав: О царю, після цих слів Майтреї, великого мудреця, Відура, вчений син Двайпаяни В’яси, з усією гречністю звернувся до Майтреї з проханням.
Devanagari
विदुर उवाच
ब्रह्मन् कथं भगवतश्चिन्मात्रस्याविकारिण: ।
लीलया चापि युज्येरन्निर्गुणस्य गुणा: क्रिया: ॥ २ ॥
ब्रह्मन् कथं भगवतश्चिन्मात्रस्याविकारिण: ।
लीलया चापि युज्येरन्निर्गुणस्य गुणा: क्रिया: ॥ २ ॥
Verse text
відура ува̄ча
брахман катгам̇ бгаґаваташ́
чін-ма̄трасйа̄віка̄рін̣ах̣
лілайа̄ ча̄пі йуджйеран
нірґун̣асйа ґун̣а̄х̣ крійа̄х̣
брахман катгам̇ бгаґаваташ́
чін-ма̄трасйа̄віка̄рін̣ах̣
лілайа̄ ча̄пі йуджйеран
нірґун̣асйа ґун̣а̄х̣ крійа̄х̣
Synonyms
відурах̣ ува̄ча — Відура сказав; брахман — брахмано; катгам — як; бгаґаватах̣ — Бога-Особи; чіт-ма̄трасйа — довершеного духовного цілого; авіка̄рін̣ах̣ — незмінного; лілайа̄ — Його розвагами; ча — чи; апі — навіть хоча; йуджйеран — відбуваються; нірґун̣асйа — вільного від якостей матеріальної природи; ґун̣а̄х̣ — якості природи; крійа̄х̣ — діяння.
Translation
Шрі Відура сказав: О великий брахмано, Верховний Бог-Особа являє Собою довершене духовне ціле і завжди незмінний, тому як Він пов’язаний з якостями матеріальної природи і їхньою діяльністю? Якщо це Його розвага, то як відбувається діяльність незмінного і як проявляються якості вільного від якостей природи?
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Як описано в попередній главі, відмінність між Наддушею, Верховним Господом, і живими істотами полягає в тому, що Господь створює проявлений космос за посередництвом Своїх численних енерґій, тоді як живих істот цей прояв вводить в оману. Отже Господь володіє всіма енерґіями, а живі істоти підпорядковуються їм. Порушуючи питання про трансцендентну діяльність Господа, Відура спростовує хибні уявлення про те, що, коли Господь сходить на Землю як втілення чи з’являється власною особою з усіма Своїми енерґіями, Він підлягає впливу майі, як звичайна жива істота. Ці уявлення поширені серед бідних на розум філософів, котрі вважають, що Господь і живі істоти перебувають на одному рівні. Відура хоче почути, як Майтрея спростовує цю теорію.
Цей вірш називає Господа чін-ма̄тра, або цілковито духовним. Бог-Особа володіє незліченними енерґіями, здатними творити й проявляти безліч дивовижних речей, і тимчасових, і нетлінних. Матеріальний світ творить Його зовнішня енерґія, і тому він здається тимчасовим; через певні проміжки часу він проявляється, якийсь час існує, а тоді розпадається і спочиває в енерґії Господа. Це описано в «Бгаґавад-ґіті» (8.19): бгӯтва̄ бгӯтва̄ пралійате. Але творіння Його внутрішньої енерґії, духовний світ, не є тимчасовим проявом, як світ матеріальний. Духовний світ вічний і його виповнюють трансцендентне знання, багатство, сила, могутність, краса і слава. Такі прояви Господньої енерґії вічні, і тому їх називають нірґуна, вільними від будь-яких домішків якостей матеріальної природи, навіть якості матеріального добра. Духовний світ трансцендентний навіть щодо матеріального добра і тому незмінний. Верховний Господь цих вічних і незмінних якостей ніколи не підлягає впливу матерії в будь-якій формі, тому як можна уявити собі, що Його дії чи образ перебувають під впливом ілюзорної енерґії, майі ?
Цей вірш називає Господа чін-ма̄тра, або цілковито духовним. Бог-Особа володіє незліченними енерґіями, здатними творити й проявляти безліч дивовижних речей, і тимчасових, і нетлінних. Матеріальний світ творить Його зовнішня енерґія, і тому він здається тимчасовим; через певні проміжки часу він проявляється, якийсь час існує, а тоді розпадається і спочиває в енерґії Господа. Це описано в «Бгаґавад-ґіті» (8.19): бгӯтва̄ бгӯтва̄ пралійате. Але творіння Його внутрішньої енерґії, духовний світ, не є тимчасовим проявом, як світ матеріальний. Духовний світ вічний і його виповнюють трансцендентне знання, багатство, сила, могутність, краса і слава. Такі прояви Господньої енерґії вічні, і тому їх називають нірґуна, вільними від будь-яких домішків якостей матеріальної природи, навіть якості матеріального добра. Духовний світ трансцендентний навіть щодо матеріального добра і тому незмінний. Верховний Господь цих вічних і незмінних якостей ніколи не підлягає впливу матерії в будь-якій формі, тому як можна уявити собі, що Його дії чи образ перебувають під впливом ілюзорної енерґії, майі ?
Маґ або чарівник за допомогою свого мистецтва може проявляти багато чудес. За допомогою своїх маґічних трюків він може обернутися коровою, але разом з тим він не корова. Водночас, корова, в яку він обертається, невідмінна від нього. Так само й матеріальна енерґія невідмінна від Господа, тому що виходить із Нього, але водночас такий прояв енерґії Верховного Господа — це не Сам Господь. Трансцендентне знання й могутність Господа завжди залишаються незмінними і не вичерпуються, навіть коли проявляють матеріальний світ. Як сказано в «Бгаґавад-ґіті», Господь сходить на Землю силою Своєї внутрішньої енерґії. Тому не може бути й мови про те, щоб Він осквернився матерією, змінився чи якось іще зазнав впливу якостей матеріальної природи. З огляду на те, що Господь володіє внутрішньою енерґією, Його можна назвати саґуна, але одночасно Він також нірґуна, бо ніяк не стикається з матеріальною енерґією. Суворі тюремні правила стосуються тільки до в’язнів, які відбувають покарання за порушення царевих законів, але до царя ці правила ніколи не стосуються, навіть якщо він з власної волі відвідує в’язницю. У «Вішну Пурані» сказано, що шість багатств Господа невідмінні від Нього Самого. Всі такі щедроти, як трансцендентне знання, сила, багатство, слава, краса і зреченість, тотожні з Богом-Особою. Коли Він, перебуваючи в матеріальному світі, проявляє ці достоїнства, вони не мають нічого спільного з ґунами матеріальної природи. Саме слово чін-ма̄тратва є певним свідченням того, що діяння Господа завжди трансцендентні, навіть коли вони проявляються в матеріальному світі. Діяння Верховного Бога-Особи мають таку саму природу, як і Він Сам, бо інакше вони б не приваблювали звільнених відданих, як оце Шукадева Ґосвамі. Відура запитує, чи можуть Господні діяння підлягати впливу ґун матеріальної природи, як іноді хибно гадають люди з убогими знаннями. Скверна ілюзії, в яку вводять істоту матеріальні якості, спричинена відміністю матеріального тіла від духовної душі. Діяльність зумовленої душі відбувається за посередництвом якостей матеріальної природи і тому набуває спотвореного вигляду. Однак тіло Господа і Сам Господь тотожні між собою, і всі Господні дії, безперечно, з будь-якого погляду невідмінні від Нього. Висновок з усього сказаного полягає в тому, що люди, які вважають Господні дії матеріальними, безперечно, помиляються.
Devanagari
क्रीडायामुद्यमोऽर्भस्य कामश्चिक्रीडिषान्यत: ।
स्वतस्तृप्तस्य च कथं निवृत्तस्य सदान्यत: ॥ ३ ॥
स्वतस्तृप्तस्य च कथं निवृत्तस्य सदान्यत: ॥ ३ ॥
Verse text
крід̣а̄йа̄м удйамо ’рбгасйа
ка̄маш́ чікрід̣іша̄нйатах̣
сватас-тр̣птасйа ча катгам̇
нівр̣ттасйа сада̄нйатах̣
ка̄маш́ чікрід̣іша̄нйатах̣
сватас-тр̣птасйа ча катгам̇
нівр̣ттасйа сада̄нйатах̣
Synonyms
крід̣а̄йа̄м — до розваги; удйамах̣ — завзяття; арбгасйа — дітей; ка̄мах̣ — бажання; чікрід̣іша̄ — схильність до гри; анйатах̣ — з іншими дітьми; сватах̣-тр̣птасйа — для того, хто черпає задоволення в собі; ча — також; катгам — для чого; нівр̣ттасйа — відреченого; сада̄ — завжди; анйатах̣ — інакше.
Translation
Діти завжди в захваті від можливості погратися з іншими дітьми чи з якимось забавками, тому що їх переповнюють всілякі бажання. Але звідки ця схильність може взятися у Господа, адже Він черпає задоволення в Самому Собі і завжди від усього відречений?
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Верховний Бог-Особа єдиний і недвоїстий, і поза ним не може нічого існувати. За допомогою Своїх енерґій Він поширює Себе в численні особисті форми, а також у численні відокремлені частки, як вогонь поширює себе у тепло і світло. Поза Господом немає ніякого іншого буття, і тому Його стосунки з усіма і з усім — це, по суті, Його стосунки з Самим Собою. У «Бгаґавад-ґіті» (9.4) Господь каже:
майа̄ татам ідам̇ сарвам̇
джаґад авйакта-мӯртіна̄
мат-стга̄ні сарва-бгӯта̄ні
на ча̄хам̇ тешв авастгітах̣
джаґад авйакта-мӯртіна̄
мат-стга̄ні сарва-бгӯта̄ні
на ча̄хам̇ тешв авастгітах̣
«Весь проявлений космос — це поширення Самого Господа в Його безособистісному аспекті. Все перебуває в Ньому і тільки в Ньому, але Сам Він поза всім». В цьому проявляється Господнє багатство прив’язаності і відреченості. Він прив’язаний до всього, але від усього відречений.
Devanagari
अस्राक्षीद्भगवान् विश्वं गुणमय्यात्ममायया ।
तया संस्थापयत्येतद्भूय: प्रत्यपिधास्यति ॥ ४ ॥
तया संस्थापयत्येतद्भूय: प्रत्यपिधास्यति ॥ ४ ॥
Verse text
асра̄кшід бгаґава̄н віш́вам̇
ґун̣а-маййа̄тма-ма̄йайа̄
тайа̄ сам̇стга̄пайатй етад
бгӯйах̣ пратйапідга̄сйаті
ґун̣а-маййа̄тма-ма̄йайа̄
тайа̄ сам̇стга̄пайатй етад
бгӯйах̣ пратйапідга̄сйаті
Synonyms
асра̄кшіт — спонукав творити; бгаґава̄н — Бог-Особа; віш́вам — всесвіт; ґун̣а-маййа̄ — наділеною трьома якостями матеріальної природи; а̄тма — особистою; ма̄йайа̄ — енерґією; тайа̄ — нею; сам̇стга̄пайаті — підтримує; етат — ці всі; бгӯйах̣ — тоді знову; пратй-апідга̄сйаті — знищує в зворотньому порядку.
Translation
Своєю енерґією, що підвладна Йому і що складається з трьох якостей матеріальної природи, Господь спричинив творення всесвіту. Цією енерґією Він підтримує все творіння, а тоді згортає його назад, повторюючи це все знову й знову.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Господь творить матеріальний космос для тих живих істот, котрі піддалися ілюзорному бажанню наслідувати Його, щоб зрівнятися з Ним. Функція трьох ґун матеріальної природи полягає в тому, щоб іще більше вводити живих істот в оману. Зумовлена жива істота, збита ілюзорною енерґією з пантелику, вважає себе частиною матеріального творіння, забуваючи свою духовну сутність, і таким чином життя за життям залишається в сітях матеріальної діяльності. Господь створює матеріальний світ не для Своїх цілей, а для зумовлених душ, які, зловживаючи своєю даною від Бога крихітною незалежністю, забажали панувати. Саме це через це бажання панувати зумовлені душі змушені знову і знову народжуватися і помирати.
Devanagari
देशत: कालतो योऽसाववस्थात: स्वतोऽन्यत: ।
अविलुप्तावबोधात्मा स युज्येताजया कथम् ॥ ५ ॥
अविलुप्तावबोधात्मा स युज्येताजया कथम् ॥ ५ ॥
Verse text
деш́атах̣ ка̄лато йо ’са̄в
авастга̄тах̣ свато ’нйатах̣
авілупта̄вабодга̄тма̄
са йуджйета̄джайа̄ катгам
авастга̄тах̣ свато ’нйатах̣
авілупта̄вабодга̄тма̄
са йуджйета̄джайа̄ катгам
Synonyms
деш́атах̣ — з огляду на обставини; ка̄латах̣ — під впливом часу; йах̣ — той, хто; асау — жива істота; авастга̄тах̣ — за своїм становищем; сватах̣ — від сну; анйатах̣ — від іншого; авілупта — вигасла; авабодга — свідомість; а̄тма̄ — чиста душа; сах̣ — він; йуджйета — зв’язаний; аджайа̄ — з невіглаством; катгам — як так.
Translation
Чиста душа являє собою чисту свідомість і ніколи не губить її за жодних обставин, ні через час, ні через умови, сновидіння чи інші причини. Як же душа поринає в невігластво?
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Свідомість живої істоти завжди її супроводжує і ніколи не змінюється за жодних обставин, як тут і зазначено. Коли людина переселяється, вона усвідомлює, що це вона, та сама особа, змінила своє положення. Свідомість присутня завжди — в минулому, тепер і в майбутньому, пронизуючи весь час, наче електричний струм. Ми пам’ятаємо події з минулого і можемо будувати здогади про майбутнє на підставі колишнього досвіду. Істота не забуває себе як одну й ту саму особу, навіть коли потрапляє в тяжку скруту. Як же сталося, що жива істота забула свою справжню тотожність чистої духовної душі й ототожнила себе з матерією? Хіба могло це статися без стороннього впливу ззовні? Це підводить нас до висновку, що жива істота потрапляє під вплив енерґії авід’ї, і це підтверджує як «Вішну Пурана», так і перші глави «Шрімад-Бгаґаватам». Живу істоту в «Бгаґавад-ґіті» (7.5) названо пара пракріті, а в «Вішну Пурані» — пара шакті. Вона є невід’ємна частка Верховного Господа, як Його енерґія, а не як джерело енерґії. Джерело енерґії здатне проявляти різні її форми, але енерґія ніколи не може зрівнятися зі своїм джерелом. Одна енерґія може брати гору над іншою, але джерело енерґій завжди залишається їхнім володарем. Енерґія джів, або Господня кшетраґ’я-шакті, схильна підпадати під владу зовнішньої енерґії, відомої як авід’я-карма-самґ’я, і внаслідок цього потрапляє в скрутні умови матеріального існування. Жива істота не забула би своєї істинної сутности, якби не зазнала впливу енергії авід’ї. А що жива істота схильна піддаватися впливу енерґії авід’ї, їй ніколи не зрівнятися з верховним володарем усіх енерґій.
Devanagari
भगवानेक एवैष सर्वक्षेत्रेष्ववस्थित: ।
अमुष्य दुर्भगत्वं वा क्लेशो वा कर्मभि: कुत: ॥ ६ ॥
अमुष्य दुर्भगत्वं वा क्लेशो वा कर्मभि: कुत: ॥ ६ ॥
Verse text
бгаґава̄н ека еваіша
сарва-кшетрешв авастгітах̣
амушйа дурбгаґатвам̇ ва̄
клеш́о ва̄ кармабгіх̣ кутах̣
сарва-кшетрешв авастгітах̣
амушйа дурбгаґатвам̇ ва̄
клеш́о ва̄ кармабгіх̣ кутах̣
Synonyms
бгаґава̄н — Верховний Бог-Особа; еках̣ — єдиний; ева ешах̣ — ці всі; сарва — усі; кшетрешу — в живих істотах; авастгітах̣ — розташований; амушйа — живих істот; дурбгаґатвам — безталанність; ва̄ — чи; клеш́ах̣ — злигодні; ва̄ — чи; кармабгіх̣ — діями; кутах̣ — для чого.
Translation
Господь, як Наддуша, перебуває в серці кожної живої істоти. Чому ж дії живої істоти призводять до страждань і нещастя?
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Наступне запитання, з яким Відура звернувся до Майтреї, було таке: «Чому живим істотам доводиться зазнавати стільки страждань і нещастя незважаючи на те, що Господь присутній у їхніх серцях як Наддуша?» Тіло порівнюють із плодоносним деревом, а живу істоту і Господа в формі Наддуші — з двома птахами, які сидять на цьому дереві. Індивідуальна душа поїдає плоди з цього дерева, але Наддуша, Господь, лише спостерігає за діями ішного птаха. Якщо піддані страждають через недогляд державної влади, це ще можна зрозуміти, але як одні піддані можуть чинити наругу над іншими просто перед головою держави? З іншого боку, джіва, жива істота має такі самі якості, що й Господь, і тому її знання, яким вона володіє в чистому стані буття, не повинна покривати запона невігластва, а надто ж у присутності Верховного Господа. Як же тоді жива істота впадає в невігластво і опиняється під покровом майі ? Господь — це батько і захисник кожної живої істоти, і тому Його називають бгута-бгріт, опікун живих істот. Чому ж тоді жива істота зазнає так багато страждань і нещастя? Так не повинно бути, але ми це бачимо скрізь. Відура порушив ці питання, щоб Майтрея роз’яснив відповідь на них.
Devanagari
एतस्मिन्मे मनो विद्वन् खिद्यतेऽज्ञानसङ्कटे ।
तन्न: पराणुद विभो कश्मलं मानसं महत् ॥ ७ ॥
तन्न: पराणुद विभो कश्मलं मानसं महत् ॥ ७ ॥
Verse text
етасмін ме мано відван
кгідйате ’джн̃а̄на-сан̇кат̣е
тан нах̣ пара̄н̣уда вібго
каш́малам̇ ма̄насам̇ махат
кгідйате ’джн̃а̄на-сан̇кат̣е
тан нах̣ пара̄н̣уда вібго
каш́малам̇ ма̄насам̇ махат
Synonyms
Translation
О великий і вчений мудрецю, мій розум перебуває в велиій ілюзії, і незнання цих речей дуже мучить його. Тому я прохаю тебе, розвій мою ілюзію.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Замішання, про яке говорить тут Віура, турбує розум багатьох живих істот, але не всіх. Якби всі перебували в такому замішанні, було б безглуздо шукати в когось ради і великі особистості були б нездатні кому-небудь допомогти.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
स इत्थं चोदित: क्षत्त्रा तत्त्वजिज्ञासुना मुनि: ।
प्रत्याह भगवच्चित्त: स्मयन्निव गतस्मय: ॥ ८ ॥
स इत्थं चोदित: क्षत्त्रा तत्त्वजिज्ञासुना मुनि: ।
प्रत्याह भगवच्चित्त: स्मयन्निव गतस्मय: ॥ ८ ॥
Verse text
ш́рі-ш́ука ува̄ча
са іттгам̇ чодітах̣ кшаттра̄
таттва-джіджн̃а̄суна̄ муніх̣
пратйа̄ха бгаґавач-чіттах̣
смайанн іва ґата-смайах̣
са іттгам̇ чодітах̣ кшаттра̄
таттва-джіджн̃а̄суна̄ муніх̣
пратйа̄ха бгаґавач-чіттах̣
смайанн іва ґата-смайах̣
Synonyms
ш́рі-ш́уках̣ ува̄ча — Шрі Шукадева Ґосвамі сказав; сах̣ — він (Майтрея Муні); іттгам — отак; чодітах̣ — спонукуваний; кшаттра̄ — Відурою; таттва-джіджн̃а̄суна̄ — що прагнув пізнати істину; муніх̣ — великий мудрець; пратйа̄ха — відповів; бгаґават-чіттах̣ — перебуваючи в свідомості Бога; смайан — дивуючись; іва — немов; ґата-смайах̣ — без вагань.
Translation
Шрі Шукадева Ґосвамі сказав: О царю, почувши запитання допитливого Відури, Майтрея спочатку немов здивувався, але, завжди пам’ятаючи Бога, він став без вагань відповідати.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Великий мудрець Майтрея перебував у повній свідомості Бога, отож він міг не дивуватися суперечливим запитанням Відури. Тому, хоча, як відданий, зовні він виказав подив, немов не знаючи відповіді на ці всі запитання, він відразу ж опанував себе і став вичерпно відповідати Відурі. Йасмін віджн̃а̄те сарвам евам̇ віджн̃а̄там̇ бгаваті Кожен, хто став відданим Господа, до якоїсь міри пізнав Його, і завдяки відданому служінню Господу він з Господньої ласки може пізнати що завгодно. Хоча іноді відданий каже, що він невіглас, він досконало розбирається навіть у найскладніших питаннях.
Devanagari
मैत्रेय उवाच
सेयं भगवतो माया यन्नयेन विरुध्यते ।
ईश्वरस्य विमुक्तस्य कार्पण्यमुत बन्धनम् ॥ ९ ॥
सेयं भगवतो माया यन्नयेन विरुध्यते ।
ईश्वरस्य विमुक्तस्य कार्पण्यमुत बन्धनम् ॥ ९ ॥
Verse text
маітрейа ува̄ча
сейам̇ бгаґавато ма̄йа̄
йан найена вірудгйате
іш́варасйа вімуктасйа
ка̄рпан̣йам ута бандганам
сейам̇ бгаґавато ма̄йа̄
йан найена вірудгйате
іш́варасйа вімуктасйа
ка̄рпан̣йам ута бандганам
Synonyms
маітрейах̣ ува̄ча — Майтрея сказав; са̄ ійам — таке твердження; бгаґаватах̣ — Бога-Особи; ма̄йа̄ — ілюзією; йат — те, що; найена — логікою; вірудгйате — суперечить; іш́варасйа — Верховного Бога-Особи; вімуктасйа — вічно звільненого; ка̄рпан̣йам — недостатність; ута — а також, тим більше; бандганам — рабство.
Translation
Шрі Майтрея сказав: Деякі зумовлені душі теоретизують, що Верховний Брахман, Бог-Особа, підлягає ілюзії, майі, і разом з тим проголошують Його незумовленим. Такі розумування суперечать усякій логіці.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Нерідко люди гадають, що Верховний Бог-Особа, за Своєю природою цілковито духовний, не може бути причиною ілюзорної енерґії, що покриває знання індивідуальної душі. Але насправді немає жодних сумнівів щодо того, що ілюзорна, зовнішня енерґія — це також частка Верховного Господа. Коли В’ясадева досягнув пізнання Верховного Бога-Особи, він побачив не тільки Господа, а й Його зовнішню енерґію, що покриває чисте знання індивідуальних живих істот. Причини, з яких зовнішня енерґія робить це, аналізують у своїх пояснення такі великі коментатори, як Шріла Вішванатга Чакраварті Тгакура і Шріла Джіва Ґосвамі. Хоча матеріальна, ілюзорна енерґія відмінна від енерґії духовної, це одна з численних енерґій Господа, і тому ґуни матеріальної природи (ґуна добра та інші), безперечно, також належать до атрибутів Господа. Енерґія і джерело енерґії, Бог-Особа, невідмінні між собою, але, хоча енерґія єдина з Господом, Він ніколи не підлягає її впливу. Живі істоти, натомість, хоча вони також невід’ємні частки Господа, піддаються впливу матеріальної енерґії. Незбагненна йоґам айшвар’ям (містична могутність) Господа, згадана в «Бгаґавад-ґіті» (9.5), виходить за рамки розумових здібностей послідовників «жаб’ячої філософії». Щоб підперти свою теорію про те, що Нараяна (Сам Господь) стає дарідра-нараяною, злидарем, вони твердять, що Верховного Господа покриває матеріальна енерґія. Однак Шріла Джіва Ґосвамі і Шріла Вішванатга Чакраварті Тгакура наводять чудовий приклад, який пояснює дане питання. Сонце, як вони вказують, являє собою суцільне світло, однак і хмари, і темрява, і сніг суть породження того самого сонця, які неодмінно супроводжують його. Якби не було сонця, небо ніколи б не затягували хмари, не вкривала пітьма і на землі б не падав сніг. Хоча життя існує завдяки сонцю, спокійний плин життя іноді порушує темрява чи сніг, які породжує також сонце. Однак немає й мови за те, щоб темрява, хмари чи снігопад якось вплинули на саме сонце. Саме сонце завжди залишається на недосяжній відстані від таких явищ. Лише люди з убогим запасом знань кажуть, що хмари чи темрява вкривають сонце. Так само Верховний Брахман, чи Парабрахман, Бог-Особа, завжди залишається недосяжним для впливу матеріальної енерґії, хоча це одна з Його енерґій (пара̄сйа ш́актір вівідгаіва ш́рӯйате).
Для того, щоб твердити, що Верховний Брахман підлягає впливу ілюзорної енерґії, немає ніяких підстав. Хмари, темряви і сніговій можуть покрити лише невелику частку сонячних променів. Так само якості матеріальної природи можуть впливати тільки на живих істот, подібних до променів Господа. Коли матеріальна енерґія бере гору над чистою свідомістю живої істоти, сповненою вічного блаженства, це найбільше нещастя для живої істоти, але це стається не без причини. Чисту свідомість живої істоти, сповнену вічного блаженства, покриває авід’я-карма-самґ’я, енерґія, яка впливає на безмежно малі живі істоти, котрі неправильно скористалися зі своєї крихітної незалежності. Як відомо з «Вішну Пурани», «Бгаґавад-ґіти» та решти ведичних писань, живі істоти породжені з Господньої енерґії татастга. Отже, вони завжди залишаються енерґією Господа і аж ніяк не можуть стати джерелом енерґій. Живі істоти подібні до сонячних променів. Хоча, як ми вже пояснювали вище, між сонцем і його променями немає якісної різниці, над променями сонця іноді бере гору інша енерґія сонця, а саме хмари чи сніговії. Так само, хоча живі істоти якісно єдині з вищою енерґією Господа, вони схильні влягати впливу нижчої, матеріальної енерґії. Ведичні гімни порівнюють живих істот до іскор вогню. Іскри вогню — це також вогонь, але їхня сила відрізняється від жару самого вогню. Коли іскри вилітають із вогню, вони потрапляють в чуже для вогню середовище. Вони зберігають вогняну природу, яка дає їм можливість знову стати єдиними з вогнем, але жодна з іскор не може зрівнятися з цілим вогнищем. Іскри можуть завжди залишатися всередині вогнища як його невід’ємні частки, але щойно вони вилітають із нього, починаються їхні злигодні і страждання. Із усього сказаного випливає простий висновок: Верховний Господь, що Його можна порівняти із первинним вогнем, ніколи не влягає ніякому сторонньому впливу, тоді як безмежно малі іскорки вогню можуть потрапити під ілюзорний вплив майі. Казати, що Верховний Господь потрапив під вплив Своєї власної матеріальної енерґії, — це цілковита нісенітниця. Господь — володар матеріальної енерґії, а живі істоти зумовлені нею і перебувають під її орудою. Це каже «Бгаґавад-ґіта». Послідовники «жаб’ячої філософії», які висувають теорію про те, що Верховний Господь влягає впливу матеріальної якості добра, самі введені в оману тією самою матеріальної енерґією, хоча й мають себе за звільнених душ. Свої теорії вони підпирають складним плетивом облудних арґументів, якими їх постачає та сама ілюзорна енерґія Господа. Але самі ці жалюгідні послідовники «жаб’ячої філософії», занадто певні своїх знань, не усвідомлюють свого становища.
У Шостій пісні, дев’тій главі, тридцять четвертому вірші «Шрімад-Бгаґаватам» сказано:
дуравабодга іва тава̄йам̇ віха̄ра-йоґо йад аш́аран̣о ’ш́аріра ідам анавекшіта̄смат-самава̄йа а̄тманаіва̄вікрійама̄н̣ена саґун̣ам аґун̣ах̣ ср̣джасі па̄сі харасі.
У цій молитві до Верховного Господа півбоги кажуть, що, хоча діяння Господа дуже важко збагнути, їм можуть якоюсь мірою осягнути ті, хто щиро виконує трансцендентне любовне служіння Господу. Півбоги засвідчують, що Господь стоїть осторонь від матеріального творіння і не зазнає впливу матерії, однак разом з тим, за посередництвом півбогів, Він творить, підтримує і знищує весь проявлений космос.
Devanagari
यदर्थेन विनामुष्य पुंस आत्मविपर्यय: ।
प्रतीयत उपद्रष्टु: स्वशिरश्छेदनादिक: ॥ १० ॥
प्रतीयत उपद्रष्टु: स्वशिरश्छेदनादिक: ॥ १० ॥
Verse text
йад артгена віна̄мушйа
пум̇са а̄тма-віпарйайах̣
пратійата упадрашт̣ух̣
сва-ш́іраш́ чгедана̄діках̣
пум̇са а̄тма-віпарйайах̣
пратійата упадрашт̣ух̣
сва-ш́іраш́ чгедана̄діках̣
Synonyms
Translation
Жива істота страждає, ототожнюючи себе з тим, чим вона не є. Страждання її не мають під собою основи, як страждання людини, якій сниться, що їй відрізають голову.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Якось вчитель у школі пригрозив учневі, що відріже йому голову й повісить на стіні, щоб той дивився на неї. Малий бешкетун злякався і перестав пустувати. У подібний спосіб зовнішня енерґія Господа породжує страждання чистої душі і її хибне самоототожнення, таким чином приборкуючи бешкетні живі істоти, які повстають проти волі Господа. Насправді, для живої істоти немає рабства, немає страждань, і вона не втрачає чистого знання. Якщо людина розважливо, у чистій свідомості, обміркує своє становище, вона побачить, що вона вічно залежить від милості Всевишнього і що її спроба зрівнятися з Верховним Господом — породження ілюзії. У своїй ілюзії жива істота з життя в життя намагається опанувати матеріальну природу і стати повелителем матеріального світу, але не досягає в цьому жодного вагомого результату. Кінець-кінцем, розчарувавшись у матеріальній діяльності, вона облишає її і намагається злитися з Господом, пускаючись у плутане філософствування і граючись зі словами, однак ніякого успіху вона не досягає і в цьому.
Таку поведінку диктує живій істоті ілюзорна енерґія. Відчуття живої істоти в цьому стані можна порівняти з відчуттями людини, якій сниться, що їй відрізають голову. Такій людині сниться, що вона бачить, як їй відрізали голову. Однак людина, якій відтяли голову, більше неспроможна нічого бачити. Тому, якщо вона бачить, як їй відтинають голову, це означає, що вона галюцинує. Так само, жива істота завжди підвладна Верховному Господу і в душі завжди знає про це, але переконує себе, що вона Бог і що вона просто забула про це під впливом майі. Такі уявлення так само безглузді, як враження людини, яка начебто бачить, що їй відрізали голову. Саме такі уявлення покривають знання істоти. Цей неприродний стан непокори Господу завдає живій істоті суцільних страждань. Зваживши на це, їй слід повернутися до нормального життя Господнього відданого, позбувшись від ілюзорних уявлень про себе як про Бога. Так зване звільнення, за якого жива істота вважає себе за Бога, — це остання пастка авід’ї, в яку ловиться жива істота.
Отже, коли жива істота відходить від вічного трансцендентного служіння Господу, вона впадає в ілюзію з усіма різними наслідками цього. Проте і в зумовленому стані вона вічно залишається Господнім слугою. Її вічне становище слуги проявляється у тому, що навіть під впливом чарів ілюзії, майі, вона далі виконує служіння. Через те, що вона повстала проти служіння Господу, вона стає слугою майі. Прагнучи перестати служити майі і вирватися з пут матеріального рабства, вона розвиває бажання злитися з Господом. Це ще один різновид ілюзії. Отже, найліпше, що жива істота може зробити, — це віддатися Господу і таким чином назавжди вийти з-під впливу ілюзорної енерґії майі. Саме це радить і «Бгаґавад-ґіта» (7.14):
Отже, коли жива істота відходить від вічного трансцендентного служіння Господу, вона впадає в ілюзію з усіма різними наслідками цього. Проте і в зумовленому стані вона вічно залишається Господнім слугою. Її вічне становище слуги проявляється у тому, що навіть під впливом чарів ілюзії, майі, вона далі виконує служіння. Через те, що вона повстала проти служіння Господу, вона стає слугою майі. Прагнучи перестати служити майі і вирватися з пут матеріального рабства, вона розвиває бажання злитися з Господом. Це ще один різновид ілюзії. Отже, найліпше, що жива істота може зробити, — це віддатися Господу і таким чином назавжди вийти з-під впливу ілюзорної енерґії майі. Саме це радить і «Бгаґавад-ґіта» (7.14):
даіві хй еша̄ ґун̣амайі
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м ева йе прападйанте
ма̄йа̄м ета̄м̇ таранті те
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м ева йе прападйанте
ма̄йа̄м ета̄м̇ таранті те
Devanagari
यथा जले चन्द्रमस: कम्पादिस्तत्कृतो गुण: ।
दृश्यतेऽसन्नपि द्रष्टुरात्मनोऽनात्मनो गुण: ॥ ११ ॥
दृश्यतेऽसन्नपि द्रष्टुरात्मनोऽनात्मनो गुण: ॥ ११ ॥
Verse text
йатга̄ джале чандрамасах̣
кампа̄діс тат-кр̣то ґун̣ах̣
др̣ш́йате ’санн апі драшт̣ур
а̄тмано ’на̄тмано ґун̣ах̣
кампа̄діс тат-кр̣то ґун̣ах̣
др̣ш́йате ’санн апі драшт̣ур
а̄тмано ’на̄тмано ґун̣ах̣
Synonyms
Translation
Як місяць, відбиваючись у воді, набуває її якостей, через що спостерігачеві здається, ніби він тремтить, так і душа, стикаючись із матерією, немовби набуває матеріальних якостей.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Верховну Душу, Бога-Особу, порівнюють до місяця в небі, а живих істот порівнюють до відображення місяця у воді. Місяць у небі не рухається і не тремтить, як тремтить його відбиток у воді. Загалом, місячний відбиток у воді, як і первісний місяць на небі, не мав би дрижати, але через його тісний зв’язок із водою здається, що він хитається, хоча сам місяць непорушний. Рухається тільки вода, а місяць нерухомий. Так само здається, що живих істот забруднюють матеріальні якості, як оце ілюзія, смуток і страждання, хоча насправді чиста душа цілком вільна від таких якостей. Слід окремо звернути увагу на вжите в цьому вірші слово пратійате, яке означає «немовби» і «не так, як є насправді» (тобто так само нереально, як відчуття того, кому сниться, немовби йому відрізають голову). Відбиток місяця на воді — це не він сам, а його відокремлені промені. Відокремлені частки Господа, які потрапили у воду матеріального існування, починають хитатися, тоді як Господь подібний до місяця в небі, що ніяк не стикається з водою. Коли світло сонця й місяця відбивається у матерії, вона стає яскравою і привабливою. Ознаки життя, що осявають такі матеріальні прояви, як дерева й гори, порівнюють із світлом сонця й місяця. Цей відблиск променів сонця й місяця люди слабкого розуму приймають за саме сонце чи місяць; саме на цій ідеї заснована філософія чистого монізму. Насправді, світло сонця й місяця відмінне від самих сонця й місяця, хоча нерозривно пов’язане з ними. Місячне світло, розливаючись усім небом, немов знеособлюється, але сама місячна планета має особистісну природу, як і її жителі. У місячному промінні одні матеріальні предмети здаються більш важливі, а інші — менш важливі. Коли місячне проміння відбивається від поверхні Тадж Махалу, воно зачаровує більше, ніж те саме проміння, яке освітлює якісь хащі. Хоча місячне проміння всюди залишається тим самим, за різних умов воно справляє різне враження і тому здається різним. Так само і світло Господа рівномірно розливається усім творінням, але, потрапляючи на різні об’єкти, воно виглядає по-різному.
Отже, не слід плутати місячний відбиток на воді із самим місяцем і розвивати викривлене сприйняття світу, засноване на філософії монізму. Тремтіння місяця також не завжди однакове. Коли вода не рухається, відбитий у ній місяць також застигає непорушно. Більш врівноважені зумовлені душі менше підлягають коливанням, але через зв’язок із матерією у цьому світі схильність до коливань присутня у всьому.
Отже, не слід плутати місячний відбиток на воді із самим місяцем і розвивати викривлене сприйняття світу, засноване на філософії монізму. Тремтіння місяця також не завжди однакове. Коли вода не рухається, відбитий у ній місяць також застигає непорушно. Більш врівноважені зумовлені душі менше підлягають коливанням, але через зв’язок із матерією у цьому світі схильність до коливань присутня у всьому.
Devanagari
स वै निवृत्तिधर्मेण वासुदेवानुकम्पया ।
भगवद्भक्तियोगेन तिरोधत्ते शनैरिह ॥ १२ ॥
भगवद्भक्तियोगेन तिरोधत्ते शनैरिह ॥ १२ ॥
Verse text
са ваі нівр̣тті-дгармен̣а
ва̄судева̄нукампайа̄
бгаґавад-бгакті-йоґена
тіродгатте ш́анаір іха
ва̄судева̄нукампайа̄
бгаґавад-бгакті-йоґена
тіродгатте ш́анаір іха
Synonyms
Translation
Але завдяки милості Бога-Особи, Ва̄судеви від цих хибних уявлень про свою сутність можна поступово позбутися, виконуючи віддане служіння Господу.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Становище душі в матеріальному світі дуже хистке, і його причиною є те, що душа ототожнює себе з матерією або, під впливом спекулятивної філософії, вважає себе за Бога. Але жива істота може врятуватися від цієї хисткої природи матеріального буття завдяки милості Бога-Особи, Ва̄судеви, виконуючи віддане служіння Господу. Як уже йшлося у Першій пісні, віддане служіння Господу Ва̄судеві породжує чисте знання, і тому відданий швидко звільняється від матеріалістичного світогляду і втрачає прив’язаність до матеріального життя. Таким чином він повертається до свого нормального стану духовного буття і стає невразливим для вітрів матерії, що викликають усі коливання в цьому світі. Тільки знання, яке приходить у чистому відданому служінні, може вивести душу на піднесений шлях свободи. Розвивати знання лише для того, щоб усе знати, не виконуючи відданого служіння, — марна праця. Такий добровільний труд не дасть людині бажаного результату. Господа Ва̄судеву вдовольняє тільки віддане служіння. Отож, для того щоб здобути Його милість, треба спілкуватися з чистими відданими Господа. Чисті віддані Господа трансцендентні й вільні від будь-яких матеріальних бажань, включно з бажаннями насолоджуватися плодами своєї праці і філософствувати. Якщо людина бажає здобути милість Господа, вона повинна спілкуватися з чистими відданими. Тільки таке спілкування може, ступінь за ступенем, звільнити її від хисткої природи матеріального існування.
Devanagari
यदेन्द्रियोपरामोऽथ द्रष्ट्रात्मनि परे हरौ ।
विलीयन्ते तदा क्लेशा: संसुप्तस्येव कृत्स्नश: ॥ १३ ॥
विलीयन्ते तदा क्लेशा: संसुप्तस्येव कृत्स्नश: ॥ १३ ॥
Verse text
йадендрійопара̄мо ’тга
драшт̣ра̄тмані паре харау
вілійанте тада̄ клеш́а̄х̣
сам̇суптасйева кр̣тснаш́ах̣
драшт̣ра̄тмані паре харау
вілійанте тада̄ клеш́а̄х̣
сам̇суптасйева кр̣тснаш́ах̣
Synonyms
йада̄ — коли; індрійа — чуття; упара̄мах̣ — вдоволені; атга — так; драшт̣р̣-а̄тмані — в споглядачеві, Наддуші; паре — в Трансцендентності; харау — у Верховному Богові-Особі; вілійанте — розчиняються; тада̄ — тоді; клеш́а̄х̣ — страждання; сам̇суптасйа — людини, яка виспалася; іва — наче; кр̣тснаш́ах̣ — цілковито.
Translation
Коли чуття знаходять вдоволення у споглядачеві всіх дій — Наддуші, Богові-Особі, і розчиняються в Ньому, всі страждання душі цілковито розвіюються, немов після хорошого сну.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Причина описаного вище хисткого становища живої істоти — діяльність її чуттів. Весь матеріальний світ створений для задоволення чуттів, і тому чуття, знаряддя будь-якої матеріальної діяльності, викликають коливання непорушної душі. Отже, чуття треба відвернути від усякої матеріальної діяльності. Імперсоналісти проголошують, що діяльність чуттів зупиняється, коли душа зливається з Наддушею, Брахманом. Віддані, натомість, не зупиняють діяльності чуттів, а залучають свої трансцендентні чуття до служіння Трансцендентності, Верховному Богові-Особі. В будь-якому разі, чуття треба відвернути від матеріальної діяльності, розвиваючи знання. Після цього, якщо пощастить, їх можна залучити до служіння Господу. Чуття за своєю природою трансцендентні, але від дотику матерії їхня діяльність осквернюється. Чуття треба вилікувати від хвороби матеріалізму, а не зупинити їхню діяльність, як пропонують імперсоналісти. У «Бгаґавад-ґіті» (2.59) сказано, що душа припиняє матеріальну діяльність тоді, коли знаходить вдоволення у діяльності вищого рівня. Свідомість за природою діяльна, і її неможливо втримати від діяльності. Якщо стримувати пустотливу дитину силоміць, це справі не зарадить. Треба зацікавити її чимось ліпшим, і вона сама перестане пустувати. Так само, несприятливу діяльність невгамовних чуттів можна зупинити тільки залучивши їх до ліпшої діяльності, до служіння Верховному Богові-Особі. Коли очі споглядають прекрасний образ Господа, язик смакує прасад, тобто рештки страв, запропонованих Господу, коли вуха слухають Його уславлення, руки прибирають храм Господа, ноги ходять до Його храму, — коли всі чуття занурені в розмаїття трансцендентної діяльності, — тільки тоді трансцендентні чуття знаходять вдоволення й навічно звільняються від матеріальної діяльності. Господь, як Наддуша, що перебуває в серці кожного, і як Верховний Бог-Особа у трансцендентному світі, далеко за межами матеріального творіння, споглядає всі наші дії. Треба зробити свою діяльність настільки трансцендентною, щоб Господь зглянувся на нас і, обдарувавши Своїм ласкавим поглядом, залучив нас до трансцендентного служіння Йому. Тільки тоді наші чуття знайдуть повне вдоволення, і їх більше не турбуватимуть матеріальні спокуси.
Devanagari
अशेषसंक्लेशशमं विधत्ते गुणानुवादश्रवणं मुरारे: ।
किं वा पुनस्तच्चरणारविन्दपरागसेवारतिरात्मलब्धा ॥ १४ ॥
किं वा पुनस्तच्चरणारविन्दपरागसेवारतिरात्मलब्धा ॥ १४ ॥
Verse text
аш́еша-сан̇клеш́а-ш́амам̇ відгатте
ґун̣а̄нува̄да-ш́раван̣ам̇ мура̄рех̣
кім̇ ва̄ пунас тач-чаран̣а̄равінда-
пара̄ґа-сева̄-ратір а̄тма-лабдга̄
ґун̣а̄нува̄да-ш́раван̣ам̇ мура̄рех̣
кім̇ ва̄ пунас тач-чаран̣а̄равінда-
пара̄ґа-сева̄-ратір а̄тма-лабдга̄
Synonyms
аш́еша — безмежні; сан̇клеш́а — злигодні; ш́амам — припинення; відгатте — може зробити; ґун̣а-анува̄да — трансцендентного імені, образу, якостей, розваг, оточення та всього іншого, пов’язного з Ним; ш́раван̣ам — слухання й оспівування; мура̄рех̣ — Мурарі (Шрі Крішни), Бога-Особи; кім ва̄ — що й казати; пунах̣ — знову; тат — Його; чаран̣а-аравінда — лотосовим стопам; пара̄ґа-сева̄ — до служіння ароматному пилові; ратіх̣ — потяг; а̄тма-лабдга̄ — тих, хто знайшов у цьому самого себе.
Translation
Просто описуючи трансцендентне ім’я Бога-Особи, Шрі Крішни, образ та все, що з Господом пов’язане, людина може покласти край безмежним злигодням життя в матеріальному світі. Тому що вже тоді казати про тих, хто розвинув потяг до служіння запашному пилові з лотосових стіп Господа?
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Ведичні писання, джерело великої духовної мудрості, дають два методи для приборкання матеріальних чуттів. Один з них — це метод ґ’яни, шлях філософського пізнання Всевишнього, в Його аспектах Брахмана, Параматми і Бгаґавана. Другий шлях — це безпосереднє виконання трансцендентного любовного відданого служіння Господу. Згідно з даним віршем, найліпший із цих двох найбільш поширених методів — це віддане служіння, тому що на шляху відданого служіння не треба чекати, поки прийдуть плоди праведних вчинків чи результати зусиль у поглибленні знання. У відданому служінні є дві стадії: спочатку ми проходимо стадію практики відданого служіння, під час якої ми своїми теперішніми чуттями виконуємо приписи визнаних священних писань, а тоді розвиваємо щиру прив’язаність до служіння порошинкам з лотосових стіп Господа. Перша стадія має назву садгана-бгакті; це віддане служіння, яке виконує неофіт під керівництвом чистого відданого. Друга стадія має назву раґа-бгакті; на цій стадії зрілий відданий самохіть служить Господу із щирої прив’язаності до Нього.
Великий мудрець Майтрея дає тут остаточну відповідь на всі запитання Відури — віддане служіння Господу є найпевніший засіб покласти край усім стражданням матеріального буття. Шлях розвитку знання чи шлях містичної йоґи з усіма її вправами можна визнати лише як засоби для досягнення цієї вищої мети, відданого служіння, але якщо в них немає домішку бгакті, вони не можуть дати бажаного результату. Практикуючи садгана-бгакті, людина може поступово піднятися до рівня раґа-бгакті, а виконуючи раґа-бгакті, любовне трансцендентне служіння, вона може підкорити навіть Верховного Всемогутнього Господа.
Великий мудрець Майтрея дає тут остаточну відповідь на всі запитання Відури — віддане служіння Господу є найпевніший засіб покласти край усім стражданням матеріального буття. Шлях розвитку знання чи шлях містичної йоґи з усіма її вправами можна визнати лише як засоби для досягнення цієї вищої мети, відданого служіння, але якщо в них немає домішку бгакті, вони не можуть дати бажаного результату. Практикуючи садгана-бгакті, людина може поступово піднятися до рівня раґа-бгакті, а виконуючи раґа-бгакті, любовне трансцендентне служіння, вона може підкорити навіть Верховного Всемогутнього Господа.
Devanagari
विदुर उवाच
संछिन्न: संशयो मह्यं तव सूक्तासिना विभो ।
उभयत्रापि भगवन्मनो मे सम्प्रधावति ॥ १५ ॥
संछिन्न: संशयो मह्यं तव सूक्तासिना विभो ।
उभयत्रापि भगवन्मनो मे सम्प्रधावति ॥ १५ ॥
Verse text
відура ува̄ча
сан̃чгіннах̣ сам̇ш́айо махйам̇
тава сӯкта̄сіна̄ вібго
убгайатра̄пі бгаґаван
мано ме сампрадга̄ваті
сан̃чгіннах̣ сам̇ш́айо махйам̇
тава сӯкта̄сіна̄ вібго
убгайатра̄пі бгаґаван
мано ме сампрадга̄ваті
Synonyms
відурах̣ ува̄ча — Відура сказав; сан̃чгіннах̣ — розрубав; сам̇ш́айах̣ — сумніви; махйам — мені; тава — твоїх; сӯкта-асіна̄ — зброєю переконливих слів; вібго — повелителю; убгайатра апі — і щодо Бога, і щодо живої істоти; бгаґаван — о могутній; манах̣ — розум; ме — мій; сампрадга̄ваті — досконало.
Translation
Відура сказав: О могутній мудрецю, мій повелителю, твої переконливі слова розсіяли всі мої сумніви щодо Верховного Бога-Особи і щодо живої істоти. Тепер мій розум досягнув досконалого розуміння.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Наука про Крішну, або наука про Бога і живу істоту, настільки тонка, що навіть така особистість, як Відура, мусить шукати роз’яснень у мудреців, в даному випадку Майтреї. Теорії спекулятивних філософів щодо вічних стосунків між Господом і живою істотою породжують тисячі сумнівів, однак остаточний висновок полягає в тому, що стосунки між Богом і живою істотою — це стосунки між повелителем і слугою. Господь вічно посідає становище повелителя, а живі істоти вічно йому підпорядковані. По-справжньому пізнати ці стосунки означає відродити втрачену свідомість слуги. Шлях до відродження цієї свідомості — це віддане служіння Господу. Завдяки ясному розумінню цих істин, отриманому від таких авторитетів, як-от мудрець Майтрея, людина може втвердитися в знанні і врівноважити стурбований розум, зосередивши його на шляху до досконалості.
Devanagari
साध्वेतद् व्याहृतं विद्वन्नात्ममायायनं हरे: ।
आभात्यपार्थं निर्मूलं विश्वमूलं न यद्बहि: ॥ १६ ॥
आभात्यपार्थं निर्मूलं विश्वमूलं न यद्बहि: ॥ १६ ॥
Verse text
са̄дгв етад вйа̄хр̣там̇ відван
на̄тма-ма̄йа̄йанам̇ харех̣
а̄бга̄тй апа̄ртгам̇ нірмӯлам̇
віш́ва-мӯлам̇ на йад бахіх̣
на̄тма-ма̄йа̄йанам̇ харех̣
а̄бга̄тй апа̄ртгам̇ нірмӯлам̇
віш́ва-мӯлам̇ на йад бахіх̣
Synonyms
са̄дгу — чудові, як і повинно бути; етат — ці всі пояснення; вйа̄хр̣там — повідані; відван — о вчений; на — не; а̄тма — душа; ма̄йа̄ — енерґії; айанам — рух; харех̣ — Бога-Особи; а̄бга̄ті — здається; апа̄ртгам — беззмістовний; нірмӯлам — без основи; віш́ва-мӯлам — джерелом є Всевишній; на — не; йат — що; бахіх̣ — зовні.
Translation
О вчений мудрецю, твої пояснення прекрасні, як і повинно було бути. Поневіряння зумовленої душі не мають під собою іншої основи, крім коливань зовнішньої енерґії Господа.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Гріховне бажання живої істоти стати всебічно єдиною з Господом — це корінна причина всього матеріального прояву, тому що, поза цією причиною, Господь не має інших причин творити такий прояв. Він не потребує цього світу навіть для Своїх розваг. Зовнішня енерґія Господа піддає зумовлену живу істоту численним злигодням матеріального життя, силою своїх чарів примушуючи живу істоту думати, що вона страждає. Господь — повелитель зовнішньої енерґії, майі, тоді як жива істота підвладна тій самій майі, що тримає її в полоні матеріальних умов. Неприродні зусилля живої істоти посісти місце Господа і стати повелителем і є причиною її матеріального рабства, а спроба зумовленої душі стати єдиною з Господом — це остання пастка майі.
Devanagari
यश्च मूढतमो लोके यश्च बुद्धे: परं गत: ।
तावुभौ सुखमेधेते क्लिश्यत्यन्तरितो जन: ॥ १७ ॥
तावुभौ सुखमेधेते क्लिश्यत्यन्तरितो जन: ॥ १७ ॥
Verse text
йаш́ ча мӯд̣гатамо локе
йаш́ ча буддгех̣ парам̇ ґатах̣
та̄в убгау сукгам едгете
кліш́йатй антаріто джанах̣
йаш́ ча буддгех̣ парам̇ ґатах̣
та̄в убгау сукгам едгете
кліш́йатй антаріто джанах̣
Synonyms
йах̣ — той, хто; ча — також; мӯд̣га-тамах̣ — останній з дурній; локе — в світіт; йах̣ ча — і той, хто; буддгех̣ — інтелекту; парам — трансцендентний; ґатах̣ — пішов; тау — їх; убгау — обох; сукгам — щастя; едгете — насолоджуються; кліш́йаті — страждають; антарітах̣ — ті, хто посередині; джанах̣ — особи.
Translation
У цьому світі щастя відчувають тільки останні дурні і трансцендентні особи, які піднялися над інтелектом. Всі інші, які стоять посередині між ними, страждають в лещатах матерії.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Безтямні дурні не усвідомлюють матеріальних страждань, вони весело проводять життя й не шукають причини злигоднів матеріального життя. Такі люди перебувають майже на рівні тварин. З погляду істот, що перебувають на вищому щаблі розвитку, життя тварин сповнене страджань, але самі тварини своїх страждань не усвідомлюють. Життя свині являє собою приклад дуже низьких критеріїв щастя: життя серед бруду, статеві зносини аби з ким і тяжка боротьба за існування. Але сама свиня цього не усвідомлює. Люди, які так само не усвідомлюють страждань матеріального життя і задоволені тим, що можуть паруватися і гарувати, належать до останніх дурнів. Однак, не відчуваючи страждань, вони вважають себе щасливими. Є також категорія людей, котрі досягнули звільнення і піднялись на трансцендентний рівень, відірвавшись від рівня інтелекту. Такі люди, що їх називають парамахамсами, справді щасливі. Але всі, хто не належить ні до категорії свиней та собак, ні до категорії парамахамс, відчувають матеріальні страждання і повинні задавати запитання про Верховну Істину. «Веданта-сутра» закликає: атга̄то брахма-джіджн̃а̄са̄ — «Прийшов час запитувати про Брахман». Шукати знання про Брахман повинні всі, хто перебуває у проміжному становищі між парамахамсами і дурнями, які, живучи лише задля задоволення чуттів, забули про пошуки самопізнання.
Devanagari
अर्थाभावं विनिश्चित्य प्रतीतस्यापि नात्मन: ।
तां चापि युष्मच्चरणसेवयाहं पराणुदे ॥ १८ ॥
तां चापि युष्मच्चरणसेवयाहं पराणुदे ॥ १८ ॥
Verse text
артга̄бга̄вам̇ вініш́чітйа
пратітасйа̄пі на̄тманах̣
та̄м̇ ча̄пі йушмач-чаран̣а-
севайа̄хам̇ пара̄н̣уде
пратітасйа̄пі на̄тманах̣
та̄м̇ ча̄пі йушмач-чаран̣а-
севайа̄хам̇ пара̄н̣уде
Synonyms
артга-абга̄вам — без сутності; вініш́чітйа — визначивши; пратітасйа — гаданих цінностей; апі — також; на — ніколи; а̄тманах̣ — душі; та̄м — те; ча — також; апі — так; йушмат — твоїм; чаран̣а — стопам; севайа̄ — служінням; ахам — я; пара̄н̣уде — зможу відкинути.
Translation
Що ж до мене, мій повелителю, то я твій боржник, бо тільки тепер, завдяки тобі, я зрозумів, що цей матеріальний прояв не має в собі ніякої істотності, хоча й здається реальністю. Я переконаний, що, слугуючи твоїм стопам, я зможу позбутися цієї ілюзії.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Страждання зумовленої душі цілковито зовнішні і самі по собі не мають реальної ваги, так само як відчуття людини, якій сниться, що їй відрізають голову. Та хоча з теоретичного погляду це суща істина, звичайній людині чи неофіту на шляху трансцендентного самоусвідомлення дуже важко втілити це твердження на практиці. Однак, якщо людина служить стопам великих трансценденталістів, як оце Майтрея Муні, і постійно спілкується з ними, вона дістає потрібну силу, щоб позбутися цієї ілюзії і більше не думати, що душа страждає від матеріальних злигоднів.
Devanagari
यत्सेवया भगवत: कूटस्थस्य मधुद्विष: ।
रतिरासो भवेत्तीव्र: पादयोर्व्यसनार्दन: ॥ १९ ॥
रतिरासो भवेत्तीव्र: पादयोर्व्यसनार्दन: ॥ १९ ॥
Verse text
йат-севайа̄ бгаґаватах̣
кӯт̣а-стгасйа мадгу-двішах̣
раті-ра̄со бгавет тіврах̣
па̄дайор вйасана̄рданах̣
кӯт̣а-стгасйа мадгу-двішах̣
раті-ра̄со бгавет тіврах̣
па̄дайор вйасана̄рданах̣
Synonyms
Translation
Коли людина служить стопам духовного вчителя, вона розвиває трансцендентну екстаз у служінні Богові-Особі, безсмертному ворогові демона Мадгу, Господу, служіння якому знищує всі матеріальні страждання.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Спілкування з істинним духовним вчителем, як оце мудрець Майтрея, — це вирішальний чинник, який може допомогти людині розвинути трансцендентну прив’язаність до безпосереднього служіння Господу. Господь — ворог демона Мадгу, і це означає також, що Він ворог страджань Своїх чистих відданих. Дуже важливі в цьому вірші слова раті-ра̄сах̣. Різні віддані служать Господу у різних трансцендентних настроях (сповнених солодкого смаку стосунках): нейтральному, активному, дружньому, батьківському і подружньому. Жива істота на рівні свободи трансцендентного служіння Господу приваблюється до одного з перелічених настроїв. Коли вона поринає таким чином у трансцендентне любовне служіння Господу, її прив’язаність до служіння об’єктам матеріального світу відмирає сама собою. Як сказано в «Бгаґавад-ґіті» (2.59), раса-варджам̇ расо ’пй асйа парам̇ др̣шт̣ва̄ нівартате.
Devanagari
दुरापा ह्यल्पतपस: सेवा वैकुण्ठवर्त्मसु ।
यत्रोपगीयते नित्यं देवदेवो जनार्दन: ॥ २० ॥
यत्रोपगीयते नित्यं देवदेवो जनार्दन: ॥ २० ॥
Verse text
дура̄па̄ хй алпа-тапасах̣
сева̄ ваікун̣т̣га-вартмасу
йатропаґійате нітйам̇
дева-дево джана̄рданах̣
сева̄ ваікун̣т̣га-вартмасу
йатропаґійате нітйам̇
дева-дево джана̄рданах̣
Synonyms
дура̄па̄ — якого рідко досягають; хі — певно; алпа-тапасах̣ — того, хто виконує мало аскез; сева̄ — служіння; ваікун̣т̣га — трансцендентного царства Бога; вартмасу — на шляху; йатра — де; упаґійате — уславлюваний; нітйам — завжди; дева — півбогів; девах̣ — Господь; джана-арданах̣ — владика живих істот.
Translation
Люди, які виконують мало аскез, навряд чи отримають нагоду служити чистим відданим, які простують назад до Божого царства, Вайкунтги. Чисті віддані безперестанку прославляють Верховного Господа, повелителя півбогів і владику всіх живих істот.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Як погоджуються всі авторитети, шлях, який веде до звільнення, — це служіння трансценденталістам-махатмам. За визначенням «Бгаґавад-ґіти», махатми — це чисті віддані, які йдуть шляхом до Вайкунтги, Божого царства, і які постійно переповідають та слухають описи Господньої величі, замість віддаватися безплідним розмовам на умоглядні філософські теми. Спілкуватися з чистими відданими радять усі авторитети з незапам’ятних часів, а Господь Шрі Чайтан’я Махапрабгу ще більше наголошував на важливості такого спілкування за цієї доби чвар і лицемірства. Навіть якщо хтось не накопичив запасу праведних аскез, якщо він попри все віддасться під притулок махатм, які переповідають і слухають описи Господньої слави, він неодмінно буде проосуватися на шляху назад додому, до Бога.
Devanagari
सृष्ट्वाग्रे महदादीनि सविकाराण्यनुक्रमात् ।
तेभ्यो विराजमुद्धृत्य तमनु प्राविशद्विभु: ॥ २१ ॥
तेभ्यो विराजमुद्धृत्य तमनु प्राविशद्विभु: ॥ २१ ॥
Verse text
ср̣шт̣ва̄ґре махад-а̄діні
са-віка̄ра̄н̣й анукрама̄т
тебгйо віра̄джам уддгр̣тйа
там ану пра̄віш́ад вібгух̣
са-віка̄ра̄н̣й анукрама̄т
тебгйо віра̄джам уддгр̣тйа
там ану пра̄віш́ад вібгух̣
Synonyms
ср̣шт̣ва̄ — створивши; аґре — на початку; махат-а̄діні — сукупну матеріальну енерґію; са-віка̄ра̄н̣і — з органами чуттів; анукрама̄т — ступеневим процесом відокремлення; тебгйах̣ — з того; віра̄джам — велетенську всесвітню форму; уддгр̣тйа — проявивши; там — в неї; ану — після того; пра̄віш́ат — увійшов; вібгух̣ — Всевишній.
Translation
Створивши сукупну матеріальну енерґію, махат-таттву, а тоді проявивши велетенську всесвітню форму з чуттями та органами чуттів, Верховний Господь увійшов у неї.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Повністю задоволений відповідями мудреця Майтреї, Відура хотів розібратися до кінця в тому, як саме Господь творить матеріальний всесвіт, і тому знову підняв попередню тему.
Devanagari
यमाहुराद्यं पुरुषं सहस्राङ्घ्र्यूरुबाहुकम् ।
यत्र विश्व इमे लोका: सविकाशं त आसते ॥ २२ ॥
यत्र विश्व इमे लोका: सविकाशं त आसते ॥ २२ ॥
Verse text
йам а̄хур а̄дйам̇ пурушам̇
сахасра̄н̇ґгрй-ӯру-ба̄хукам
йатра віш́ва іме лока̄х̣
са-віка̄ш́ам̇ та а̄сате
сахасра̄н̇ґгрй-ӯру-ба̄хукам
йатра віш́ва іме лока̄х̣
са-віка̄ш́ам̇ та а̄сате
Synonyms
йам — хто; а̄хух̣ — називається; а̄дйам — первісне; пурушам — втілення, яке приходить, проявити космос; сахасра — тисячі; ан̇ґгрі — ніг; ӯру — стегон; ба̄хукам — рук; йатра — де; віш́вах̣ — всесвіт; іме — ці всі; лока̄х̣ — планети; са-віка̄ш́ам — з їхніми послідовними проявами; те — ті всі; а̄сате — живуть.
Translation
Втілення пуруші, що лежить на Причиновому океані, називають первинним пурушею матеріального творіння. У Своїй формі вірат-рупа, в якій містяться всі планети та їхні жителі, Він має тисячі ніг і рук.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Перший пуруша — це Каранодакашаї Вішну, другий пуруша — це Ґарбгодакашаї Вішну, а третій пуруша — це Кшіродакашаї Вішну. Саме в Кшіродакашаї Вішну за допомогою розуму споглядають вірат-пурушу, тобто велетенську форму, в просторах якої містяться всі планети з їхнім розмаїттям проявів природи і з їхніми жителями.
Devanagari
यस्मिन् दशविध: प्राण: सेन्द्रियार्थेन्द्रियस्त्रिवृत् ।
त्वयेरितो यतो वर्णास्तद्विभूतीर्वदस्व न: ॥ २३ ॥
त्वयेरितो यतो वर्णास्तद्विभूतीर्वदस्व न: ॥ २३ ॥
Verse text
йасмін даш́а-відгах̣ пра̄н̣ах̣
сендрійа̄ртгендрійас трі-вр̣т
твайеріто йато варн̣а̄с
тад-вібгӯтір вадасва нах̣
сендрійа̄ртгендрійас трі-вр̣т
твайеріто йато варн̣а̄с
тад-вібгӯтір вадасва нах̣
Synonyms
йасмін — в якому; даш́а-відгах̣ — десять різновидів; пра̄н̣ах̣ — життєве повітря; са — із; індрійа — чуттями; артга — інтерес; індрійах̣ — чуттів; трі-вр̣т — три різновиди життєвої снаги; твайа̄ — тобою; ірітах̣ — пояснено; йатах̣ — звідки; варн̣а̄х̣ — чотири підрозділи; тат-вібгӯтіх̣ — здібності; вадасва — опиши, будь ласка; нах̣ — мені.
Translation
Великий брахмано, ти розповів мені про велетенську форму Господа, вірат, та про Його чуття, об’єкти чуттів і десять різновидів життєвого повітря, які поєднуються з трьома різновидами життєвої сили. А зараз, якщо твоя ласка, поясни мені про здібності різних підрозділів суспільства.
Devanagari
यत्र पुत्रैश्च पौत्रैश्च नप्तृभि: सह गोत्रजै: ।
प्रजा विचित्राकृतय आसन् याभिरिदं ततम् ॥ २४ ॥
प्रजा विचित्राकृतय आसन् याभिरिदं ततम् ॥ २४ ॥
Verse text
йатра путраіш́ ча паутраіш́ ча
наптр̣бгіх̣ саха ґотраджаіх̣
праджа̄ вічітра̄кр̣тайа
а̄сан йа̄бгір ідам̇ татам
наптр̣бгіх̣ саха ґотраджаіх̣
праджа̄ вічітра̄кр̣тайа
а̄сан йа̄бгір ідам̇ татам
Synonyms
йатра — де; путраіх̣ — разом із синами; ча — і; паутраіх̣ — разом із внуками; ча — також; наптр̣бгіх̣ — із внуками, народженими від дочок; саха — разом із; ґотра-джаіх̣ — з того самого роду; праджа̄х̣ — покоління; вічітра — різноманітні; а̄кр̣тайах̣ — так зроблені; а̄сан — існують; йа̄бгіх̣ — кими; ідам — ці всі планети; татам — поширені.
Translation
Я гадаю, мій володарю, що життєва сила поширюється в різних видах і формах життя, проявляючись у синах, внуках та інших нащадках живих істот.
Devanagari
प्रजापतीनां स पतिश्चक्लृपे कान् प्रजापतीन् ।
सर्गांश्चैवानुसर्गांश्च मनून्मन्वन्तराधिपान् ॥ २५ ॥
सर्गांश्चैवानुसर्गांश्च मनून्मन्वन्तराधिपान् ॥ २५ ॥
Verse text
праджа̄патіна̄м̇ са патіш́
чакл̣пе ка̄н праджа̄патін
сарґа̄м̇ш́ чаіва̄нусарґа̄м̇ш́ ча
манӯн манвантара̄дгіпа̄н
чакл̣пе ка̄н праджа̄патін
сарґа̄м̇ш́ чаіва̄нусарґа̄м̇ш́ ча
манӯн манвантара̄дгіпа̄н
Synonyms
праджа̄-патіна̄м — Брахми та інших подібних до нього півбогів; сах̣ — він; патіх̣ — голова; чакл̣пе — вирішив; ка̄н — кого; праджа̄патін — прабатьків живих істот; сарґа̄н — покоління; ча — також; ева — певно; анусарґа̄н — наступні покоління; ча — і; манӯн — Ману; манвантара-адгіпа̄н — і їх зміни.
Translation
О вчений брахмано, опиши, будь ласка, як глава всіх півбогів, тобто Праджапаті, Брахма, вирішив створити Ману, правителів різних епох. Також, будь ласка, опиши самих Ману і їхніх нащадків.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Людський рід, або мануш’я-сара, пішов від Ману, синів та внуків Праджапаті, Брахми. Нащадки Ману населяють усі планети і правлять цілим усесвітом.
Devanagari
उपर्यधश्च ये लोका भूमेर्मित्रात्मजासते ।
तेषां संस्थां प्रमाणं च भूर्लोकस्य च वर्णय ॥ २६ ॥
तेषां संस्थां प्रमाणं च भूर्लोकस्य च वर्णय ॥ २६ ॥
Verse text
упарй адгаш́ ча йе лока̄
бгӯмер мітра̄тмаджа̄сате
теша̄м̇ сам̇стга̄м̇ прама̄н̣ам̇ ча
бгӯр-локасйа ча варн̣айа
бгӯмер мітра̄тмаджа̄сате
теша̄м̇ сам̇стга̄м̇ прама̄н̣ам̇ ча
бгӯр-локасйа ча варн̣айа
Synonyms
упарі — на голові; адгах̣ — внизу; ча — також; йе — які; лока̄х̣ — планети; бгӯмех̣ — Землі; мітра-а̄тмаджа — сину Мітри (Майтреє Муні); а̄сате — існують; теша̄м — їх; сам̇стга̄м — становище; прама̄н̣ам ча — а також їхні розміри; бгӯх̣-локасйа — земних планет; ча — також; варн̣айа — будь ласка, опиши.
Translation
О сину Мітри, милостиво розкажи про планети, які розташовані над Землею, а також під нею. Повідай, будь ласка, які їхні розміри і які розміри планет земного типу.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Йасмін віджн̃а̄те сарвам евам̇ віджн̃а̄там̇ бгаваті. Цей ведичний гімн урочисто проголошує, що відданий Господа, встановивши зв’язок із Господом, пізнав усе матеріальне і все духовне. Віддані не сентименталісти, що живуть тільки емоціями, як собі хибно уявляють люди меншого розуму. Віддані завжди орієнтуються на життя і на практику. Вони знають усе суще і до подробиць розуміють, як Господь керує Своїми різноманітними творіннями.
Devanagari
तिर्यङ्मानुषदेवानां सरीसृपपतत्त्रिणाम् ।
वद न: सर्गसंव्यूहं गार्भस्वेदद्विजोद्भिदाम् ॥ २७ ॥
वद न: सर्गसंव्यूहं गार्भस्वेदद्विजोद्भिदाम् ॥ २७ ॥
Verse text
тірйан̇-ма̄нуша-дева̄на̄м̇
саріср̣па-пататтрін̣а̄м
вада нах̣ сарґа-сам̇вйӯхам̇
ґа̄рбга-сведа-двіджодбгіда̄м
саріср̣па-пататтрін̣а̄м
вада нах̣ сарґа-сам̇вйӯхам̇
ґа̄рбга-сведа-двіджодбгіда̄м
Synonyms
тірйак — нижчі за людей види життя; ма̄нуша — люди; дева̄на̄м — надлюдських істот, півбогів; саріср̣па — плазуни; пататтрін̣а̄м — птахів; вада — будь ласка, опиши; нах̣ — мені; сарґа — породження; сам̇вйӯхам — конкретні підрозділи; ґа̄рбга — зародковий; сведа — піт; двіджа — двічінароджені; удбгіда̄м — планети і т. д.
Translation
Також, будь ласка, опиши живих істот різних категорій: нижчих за людей, людей, народжених із зародку, народжених із поту, двічінароджених [птахів], а також рослини. Будь ласка, опиши, як вони виникають і як їх класифікують.
Devanagari
गुणावतारैर्विश्वस्य सर्गस्थित्यप्ययाश्रयम् ।
सृजत: श्रीनिवासस्य व्याचक्ष्वोदारविक्रमम् ॥ २८ ॥
सृजत: श्रीनिवासस्य व्याचक्ष्वोदारविक्रमम् ॥ २८ ॥
Verse text
ґун̣а̄вата̄раір віш́васйа
сарґа-стгітй-апйайа̄ш́райам
ср̣джатах̣ ш́рініва̄сасйа
вйа̄чакшвода̄ра-вікрамам
сарґа-стгітй-апйайа̄ш́райам
ср̣джатах̣ ш́рініва̄сасйа
вйа̄чакшвода̄ра-вікрамам
Synonyms
ґун̣а — ґуни матеріальної природи; авата̄раіх̣ — втіленнями; віш́васйа — всесвіту; сарґа — створення; стгіті — підтримання; апйайа — знищення; а̄ш́райам — і остаточний притулок; ср̣джатах̣ — творця; ш́рініва̄сасйа — Бога-Особи; вйа̄чакшва — ласкаво опиши; уда̄ра — величні; вікрамам — незвичайні діяння.
Translation
Опиши, будь ласка, також втілення, які керують якостями матеріальної природи, — Брахму, Вішну і Махешвару, а також розкажи про втілення Верховного Бога-Особи та Його величні діяння.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Хоча Брахма, Вішну і Махешвара, три втілення, які керують якостями матеріальної природи, — це головні божества, що творять, підтримують і знищують космічний прояв, вища влада належить не їм. Найвища мета, причина всіх причин — це Верховний Бог-Особа Господь Крішна. Він є ашрая, остаточне пристановище всього сущого.
Devanagari
वर्णाश्रमविभागांश्च रूपशीलस्वभावत: ।
ऋषीणां जन्मकर्माणि वेदस्य च विकर्षणम् ॥ २९ ॥
ऋषीणां जन्मकर्माणि वेदस्य च विकर्षणम् ॥ २९ ॥
Verse text
варн̣а̄ш́рама-вібга̄ґа̄м̇ш́ ча
рӯпа-ш́іла-свабга̄ватах̣
р̣шін̣а̄м̇ джанма-карма̄н̣і
ведасйа ча вікаршан̣ам
рӯпа-ш́іла-свабга̄ватах̣
р̣шін̣а̄м̇ джанма-карма̄н̣і
ведасйа ча вікаршан̣ам
Synonyms
варн̣а-а̄ш́рама — чотири соціальні стани і ступені духовного життя; вібга̄ґа̄н — відповідні підрозділи; ча — також; рӯпа — особливості зовнішності; ш́іла-свабга̄ватах̣ — особливості вдачі; р̣шін̣а̄м — мудреців; джанма — народження; карма̄н̣і — дії; ведасйа — Вед; ча — і; вікаршан̣ам — поділ на категорії.
Translation
О великий мудрецю, милостиво опиши, на які соціальні стани й духовні ступені поділяють людей у суспільстві залежно від їхніх особистих рис, поведінки і здатності панувати над розумом та чуттями. Також розкажи, будь ласка, як з’явилися на світ великі мудреці і на які підрозділи поділяють Веди.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Чотири соціальні і духовні стани людського суспільства, тобто класи брахманів, кшатріїв, вайшій та шудр і ступені брахмачарі, ґріхастг, ванапрастг та санн’ясі, визначають за якостями людей, за їхньою освітою, вихованням і духовним рівнем, якого вони досягають, приборкуючи розум і чуття. Цей поділ цілком заснований на індивідуальній природі кожної особи, а не на її походженні. Про походження, з огляду на його малоістотність, у цьому вірші навіть не згадано. Відура, як добре відомо з історії, народився від матері-шудрані, проте за своїми якостями він був вищий навіть за брахману, адже, як ми тут бачимо, він став учнем великого мудреця, Майтреї Муні. Щоб зрозуміти ведичні гімни, треба набути щонайменше брахманічні якості. «Махабгарата» також належить до ведичної літератури, але призначена для жінок, шудр і двіджа-бандгу, недостойних нащадків вищих класів. Люди, котрі не посідають дуже гострого розуму, теж можуть скористатися з мудрості ведичної науки, просто вивчаючи «Махабгарату».
Devanagari
यज्ञस्य च वितानानि योगस्य च पथ: प्रभो ।
नैष्कर्म्यस्य च सांख्यस्य तन्त्रं वा भगवत्स्मृतम् ॥ ३० ॥
नैष्कर्म्यस्य च सांख्यस्य तन्त्रं वा भगवत्स्मृतम् ॥ ३० ॥
Verse text
йаджн̃асйа ча віта̄на̄ні
йоґасйа ча патгах̣ прабго
наішкармйасйа ча са̄н̇кгйасйа
тантрам̇ ва̄ бгаґават-смр̣там
йоґасйа ча патгах̣ прабго
наішкармйасйа ча са̄н̇кгйасйа
тантрам̇ ва̄ бгаґават-смр̣там
Synonyms
йаджн̃асйа — жертвопринесень; ча — також; віта̄на̄ні — поширення; йоґасйа — розвитку містичних сил; ча — також; патгах̣ — шляхи; прабго — повелителю; наішкармйасйа — знання; ча — і; са̄н̇кгйасйа — наукового аналізу; тантрам — шлях відданого служіння; ва̄ — а також; бгаґават — у зв’язку з Богом-Особою; смр̣там — реґулівні засади.
Translation
Будь ласка, розкажи також, про різні форми і рівні жертвопринесень і шляхи розвитку містичних сил, аналітичного пізнання істини і відданого служіння та про їхні правила.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші звертає на себе увагу слово тантрам. Іноді тантру плутають із наукою чорної маґії, яку практикують матеріалісти, занурені в чуттєві насолоди, однак тут слово тантрам стосується науки відданого служіння, яку систематично виклав Шріла Нарада Муні. Скориставшись із його пояснень, в яких він описує правила відданого служіння, кожен може швидко просуватися вперед на шляху відданого служіння Господу. Що ж до філософії санкг’ї, то це, як пояснить мудрець Майтрея, аналітичний процес, який лежить в основі пізнання істини. Справжнім джерелом знання про Верховну Істину є філософська система санкг’ї, яку виклав Капіладева, син Девахуті. Знананя, яке не засновується на філософії санкг’ї, — це просто умоглядне теоретизування і ніякої істотної користі дати не може.
Devanagari
पाषण्डपथवैषम्यं प्रतिलोमनिवेशनम् ।
जीवस्य गतयो याश्च यावतीर्गुणकर्मजा: ॥ ३१ ॥
जीवस्य गतयो याश्च यावतीर्गुणकर्मजा: ॥ ३१ ॥
Verse text
па̄шан̣д̣а-патга-ваішамйам̇
пратілома-нівеш́анам
джівасйа ґатайо йа̄ш́ ча
йа̄ватір ґун̣а-кармаджа̄х̣
пратілома-нівеш́анам
джівасйа ґатайо йа̄ш́ ча
йа̄ватір ґун̣а-кармаджа̄х̣
Synonyms
Translation
Опиши також, будь ласка, хиби і суперечності в поглядах атеїстів, наслідки змішання різних класів і те, як живі істоти переходять через різні види життя, відповідно до якостей природи, під впливом яких вони перебувають і діють.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Парування живих істот, які перебувають під впливом різних ґун матеріальної природи, називають змішанням різних класів. Атеїсти не вірять в існування Бога, тому їхні філософські системи дуже суперечливі. Атеїстичні філософи ніколи не можуть дійти згоди між собою. Існування різних видів життя свідчить про існування різних поєднань ґун матеріальної природи.
Devanagari
धर्मार्थकाममोक्षाणां निमित्तान्यविरोधत: ।
वार्ताया दण्डनीतेश्च श्रुतस्य च विधिं पृथक् ॥ ३२ ॥
वार्ताया दण्डनीतेश्च श्रुतस्य च विधिं पृथक् ॥ ३२ ॥
Verse text
дгарма̄ртга-ка̄ма-мокша̄н̣а̄м̇
німітта̄нй авіродгатах̣
ва̄рта̄йа̄ дан̣д̣а-нітеш́ ча
ш́рутасйа ча відгім̇ пр̣тгак
німітта̄нй авіродгатах̣
ва̄рта̄йа̄ дан̣д̣а-нітеш́ ча
ш́рутасйа ча відгім̇ пр̣тгак
Synonyms
дгарма — релігійність; артга — матеріальне збагачення; ка̄ма — задоволення чуттів; мокша̄н̣а̄м — звільнення; німітта̄ні — причини; авіродгатах̣ — без суперечностей; ва̄рта̄йа̄х̣ — щодо засобів до життя; дан̣д̣а-нітех̣ — законів і норм поведінки; ча — також; ш́рутасйа — заповідей, даних у священних писаннях; ча — також; відгім — правила; пр̣тгак — різні.
Translation
Також милостиво розкажи, як розвинути релігійність, матеріально збагатитися, задовольнити чуття і досягти звільнення, щоб ці різні форми діяльності не суперечили одна одній, а також поясни різні способи добувати прожиток і різні згадані в писаннях способи підтримувати лад та законність.
Devanagari
श्राद्धस्य च विधिं ब्रह्मन् पितृणां सर्गमेव च ।
ग्रहनक्षत्रताराणां कालावयवसंस्थितिम् ॥ ३३ ॥
ग्रहनक्षत्रताराणां कालावयवसंस्थितिम् ॥ ३३ ॥
Verse text
ш́ра̄ддгасйа ча відгім̇ брахман
пітР̣̄н̣а̄м̇ сарґам ева ча
ґраха-накшатра-та̄ра̄н̣а̄м̇
ка̄ла̄вайава-сам̇стгітім
пітР̣̄н̣а̄м̇ сарґам ева ча
ґраха-накшатра-та̄ра̄н̣а̄м̇
ка̄ла̄вайава-сам̇стгітім
Synonyms
ш́ра̄ддгасйа — реґулярних обрядів вшанування; ча — також; відгім — приписи; брахман — брахмано; <mi>пітР̣̄н̣а̄м — прабатьків; сарґам — творення; ева — як; ча — також; ґраха — планетні системи; накшатра — зорі; та̄ра̄н̣а̄м — світила; ка̄ла — час; авайава — тривання; сам̇стгітім — місце..
Translation
Також, будь ласка, поясни правила вшанування прабатьків, творення Пітрілоки, відлік часу на різних планетах, зорях та світилах, а також те, як вони розташовані.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: На різних планетах, зорях і світилах дні, ночі, а також місяці й роки тривають по-різному. На вищих планетах, як ото Місяць чи Венера, відлік часу інакший. Як відомо, один день на таких вищих планетах рівний шести місяцям на цій планеті. У «Бгаґавад-ґіті» згадано, що один день на Брахмалоці триває тисячу циклів з чотирьох юґ, тобто 4 300 000 х 1 000 років. Відповідно до цього можна порахувати, скільки триває на Брахмалоці один місяць чи один рік.
Devanagari
दानस्य तपसो वापि यच्चेष्टापूर्तयो: फलम् ।
प्रवासस्थस्य यो धर्मो यश्च पुंस उतापदि ॥ ३४ ॥
प्रवासस्थस्य यो धर्मो यश्च पुंस उतापदि ॥ ३४ ॥
Verse text
да̄насйа тапасо ва̄пі
йач чешт̣а̄-пӯртайох̣ пгалам
права̄са-стгасйа йо дгармо
йаш́ ча пум̇са ута̄паді
йач чешт̣а̄-пӯртайох̣ пгалам
права̄са-стгасйа йо дгармо
йаш́ ча пум̇са ута̄паді
Synonyms
да̄насйа — добродійності; тапасах̣ — аскези; ва̄пі — ставок; йат — те, що; ча — і; ішт̣а̄ — зусилля; пӯртайох̣ — криниць; пгалам — плід, що приносить насолоду; права̄са-стгасйа — того, хто далеко від домівки; йах̣ — те, що; дгармах̣ — обов’язок; йах̣ ча — і що; пум̇сах̣ — людини; ута — описано; а̄паді — в небезпеці.
Translation
Також з’ясуй, будь ласка, які плоди дає людині роздача милостині, аскеза і риття криниць та ставків. Поясни, будь ласка, як поводитись людям, які далеко від дому, а також, людям, які потрапили в велику скруту.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Рити криниці та ставки для публічного користування — це акт великої добродійності, а відмова від сімейного життя після п’ятдесяти років — це велика аскеза, до якої вдається розважлива людина.
Devanagari
येन वा भगवांस्तुष्येद्धर्मयोनिर्जनार्दन: ।
सम्प्रसीदति वा येषामेतदाख्याहि मेऽनघ ॥ ३५ ॥
सम्प्रसीदति वा येषामेतदाख्याहि मेऽनघ ॥ ३५ ॥
Verse text
йена ва̄ бгаґава̄м̇с тушйед
дгарма-йонір джана̄рданах̣
сампрасідаті ва̄ йеша̄м
етад а̄кгйа̄хі ме ’наґга
дгарма-йонір джана̄рданах̣
сампрасідаті ва̄ йеша̄м
етад а̄кгйа̄хі ме ’наґга
Synonyms
Translation
О безгрішний, Бог-Особа, повелитель усіх живих істот, є батьком релігії і всіх, хто прагне праведно діяти, тому скажи, будь ласка, як Його можна повністю вдовольнити.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Вся релігійна діяльність призначена в кінцевому підсумку на те, щоб задовольнити Верховного Бога-Особу. Господь — це батько усіх релігійних засад. Як сказано в «Бгаґавад-ґіті» (7.16), до Господа звертаються чотири категорії доброчесних людей: ті, які потребують грошей, ті, які перебувають у скруті, ті, які просвітлені знанням, і ті, які відчувають цікавість. Вони починають виконувати віддане служіння, однак їхня відданість змішана з прив’язаністю до матерії. Вище за них стоять чисті віддані, чию відданість на плямує найменший слід бажання насолоджуватися плодами своєї діяльності чи будувати філософські теорії. Натомість людей, які все життя тільки грішать, «Бгаґавад-ґіта» порівнює до демонів (Б.-ґ. 7.15). В них немає ніякого знання, хоч би які вчені ступені і академічні пости вони посідали. Такі неправедні люди ніяк не можуть вдовольнити Господа.
Devanagari
अनुव्रतानां शिष्याणां पुत्राणां च द्विजोत्तम ।
अनापृष्टमपि ब्रूयुर्गुरवो दीनवत्सला: ॥ ३६ ॥
अनापृष्टमपि ब्रूयुर्गुरवो दीनवत्सला: ॥ ३६ ॥
Verse text
ануврата̄на̄м̇ ш́ішйа̄н̣а̄м̇
путра̄н̣а̄м̇ ча двіджоттама
ана̄пр̣шт̣ам апі брӯйур
ґураво діна-ватсала̄х̣
путра̄н̣а̄м̇ ча двіджоттама
ана̄пр̣шт̣ам апі брӯйур
ґураво діна-ватсала̄х̣
Synonyms
ануврата̄на̄м — послідовників; ш́ішйа̄н̣а̄м — учнів; путра̄н̣а̄м — синів; ча — також; двіджа-уттама — о найліпший серед брахманів; ана̄пр̣шт̣ам — те, про що не запитують; апі — хоча; брӯйух̣ — будь ласка, розкажи; ґуравах̣ — духовні вчителі; діна-ватсала̄х̣ — милостиві до знедолених.
Translation
О найліпший серед брахманів, духовні вчителі завжди дуже співчутливі до знедолених. Вони милостиві до своїх послідовників, учнів та синів, і тому, навіть якщо їх не запитують, вони відкривають їм усе знання.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Ряд тем, які треба пізнати за допомогою духовного вчителя, дуже широкий. Істинний духовний вчитель однаково ставиться до всіх послідовників, учнів та синів і з милості до них завжди пояснює їм трансцендентні теми, навіть якщо вони його про це не розпитують. Відура прохає Майтрею Муні пояснити йому навіть те, про що він, можливо, не запитав.
Devanagari
तत्त्वानां भगवंस्तेषां कतिधा प्रतिसंक्रम: ।
तत्रेमं क उपासीरन् क उ स्विदनुशेरते ॥ ३७ ॥
तत्रेमं क उपासीरन् क उ स्विदनुशेरते ॥ ३७ ॥
Verse text
таттва̄на̄м̇ бгаґавам̇с теша̄м̇
катідга̄ пратісан̇крамах̣
татремам̇ ка упа̄сіран
ка у свід ануш́ерате
катідга̄ пратісан̇крамах̣
татремам̇ ка упа̄сіран
ка у свід ануш́ерате
Synonyms
таттва̄на̄м — елементів природи; бгаґаван — великий мудрецю; теша̄м — їх; катідга̄ — скільки; пратісан̇крамах̣ — знищення; татра — тоді; імам — у Верховному Господі; ке — хто вони; упа̄сіран — спочиваючи; ке — хто вони; у — хто; світ — може; ануш́ерате — служить Господу, коли Він спить.
Translation
Будь ласка, скажи, скільки разів зазнають знищення елементи матеріальної природи і хто переживає ці знищення, щоб служити Господу, коли Він спочиває у сні.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: У «Брахма-самхіті» (5.47-48) сказано, що всі матеріальні прояви з їхніми незліченними всесвітами з’являються і зникають разом із подихом Маха-Вішну, що лежить у йоґа-нідрі, містичному сні.
йах̣ ка̄ран̣а̄рн̣ава-джале бгаджаті сма йоґа-
нідра̄м ананта-джаґад-ан̣д̣а-сарома-кӯпах̣
а̄дга̄ра-ш́актім аваламбйа пара̄м̇ сва-мӯртім̇
ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі
нідра̄м ананта-джаґад-ан̣д̣а-сарома-кӯпах̣
а̄дга̄ра-ш́актім аваламбйа пара̄м̇ сва-мӯртім̇
ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі
йасйаіка-ніш́васіта-ка̄лам атга̄валамбйа
джіванті лома-віладжа̄ джаґад-ан̣д̣а-на̄тга̄х̣
вішн̣ур маха̄н са іха йасйа кала̄-віш́ешо
ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі
джіванті лома-віладжа̄ джаґад-ан̣д̣а-на̄тга̄х̣
вішн̣ур маха̄н са іха йасйа кала̄-віш́ешо
ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі
«Ґовінда, первинний Верховний Бог-Особа [Господь Крішна], одвічно лежить у сні на Причиновому океані, творячи під час сну безліч всесвітів. Він тримається на воді силою Своєї внутрішньої енерґії. Я поклоняюсь цьому первинному Верховному Богу.
Коли Він видихає, з’являються незліченні всесвіти, а коли Він вдихає, всі повелителі цих всесвітів зустрічають свій кінець. Маха-Вішну, довершене поширення Верховного Господа, — це лише частка частки Господа Крішни. Я поклоняюсь Ґовінді, відначальному Господу».
Після знищення матеріальних творінь, Господь і Його царство за межами Причинового океану не перестають існувати, як не зникають і жителі Господнього царства, Його супутники. Супутників Господа куди більше, ніж живих істот, котрі під впливом матерії забули Господа. Цей вірш спростовує імперсональне тлумачення слова ахам, вжитого в чотирьох первинних віршах «Бгаґаватам» — ахам ева̄сам ева̄ґре... Господь та Його вічні супутники не перестають існувати після світової заглади. Своїм запитанням про цих осіб Відура виразно дає зрозуміти, що все пов’язане з Господом існує вічно. Це підтверджено також у «Каші-кганді», цитату з якої, слідом за Шрілою Шрідгарою Свамі, наводять і Джіва Ґосвамі, і Шріла Вішванатга Чакраварті.
на чйаванте хі йад-бгакта̄
махатйа̄м̇ пралайа̄паді
ато ’чйуто ’кгіле локе
са еках̣ сарва-ґо ’вйайах̣
махатйа̄м̇ пралайа̄паді
ато ’чйуто ’кгіле локе
са еках̣ сарва-ґо ’вйайах̣
«Віддані Господа ніколи не перестають існувати як індивідуальні особи, навіть після знищення всього проявленого космосу. Господь і віддані, які Його оточують, існують вічно, як у матеріальних, так і в духовних світах».
Devanagari
पुरुषस्य च संस्थानं स्वरूपं वा परस्य च ।
ज्ञानं च नैगमं यत्तद्गुरुशिष्यप्रयोजनम् ॥ ३८ ॥
ज्ञानं च नैगमं यत्तद्गुरुशिष्यप्रयोजनम् ॥ ३८ ॥
Verse text
пурушасйа ча сам̇стга̄нам̇
сварӯпам̇ ва̄ парасйа ча
джн̃а̄нам̇ ча наіґамам̇ йат тад
ґуру-ш́ішйа-прайоджанам
сварӯпам̇ ва̄ парасйа ча
джн̃а̄нам̇ ча наіґамам̇ йат тад
ґуру-ш́ішйа-прайоджанам
Synonyms
Translation
Яке справжнє становище живих істот і Верховного Бога-Особи? Яка їхня природа? Яка цінність різних настанов, що їх дають Веди, і яка мета стосунків між духовним вчителем і учнями?
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Живі істоти за своєю природою — це слуги Господа, що може приймати будь-яке служіння від усіх живих істот. У «Бгаґавад-ґіті» ясно сказано, що Господь — це верховна особа, що насолоджується всіма підношеннями і аскезами, власник усього проявленого і друг усіх живих істот (Б.-ґ. 5.29). Таке Його становище. Тому, коли жива істота визнає цю верховну владу Господа і діє в такій свідомості, вона повертається в своє природне становище. Для того, щоб піднятися до цього рівня свідомості, їй потрібне духовне спілкування. Істинний духовний вчитель прагне, щоб його учні пізнали науку трансцендентного служіння Господу, а учні, своєю чергою, розуміють, що, слухаючи душу, яка усвідомила свою сутність, вони повинні пізнати вічні стосунки між Богом і живою істотою. Щоб поширювати світло трансцендентного знання, треба осягнути мудрість Вед і завдяки цьому припинити матеріалістичну діяльність. У цьому полягає суть запитань, які порушено в цьому вірші.
Devanagari
निमित्तानि च तस्येह प्रोक्तान्यनघसूरिभि: ।
स्वतो ज्ञानं कुत: पुंसां भक्तिर्वैराग्यमेव वा ॥ ३९ ॥
स्वतो ज्ञानं कुत: पुंसां भक्तिर्वैराग्यमेव वा ॥ ३९ ॥
Verse text
німітта̄ні ча тасйеха
прокта̄нй анаґга-сӯрібгіх̣
свато джн̃а̄нам̇ кутах̣ пум̇са̄м̇
бгактір ваіра̄ґйам ева ва̄
прокта̄нй анаґга-сӯрібгіх̣
свато джн̃а̄нам̇ кутах̣ пум̇са̄м̇
бгактір ваіра̄ґйам ева ва̄
Synonyms
німітта̄ні — джерела знання; ча — також; тасйа — такого знання; іха — у цьому світі; прокта̄ні — згадані; анаґга — бездоганний; сӯрібгіх̣ — відданими; сватах̣ — самодостатнє; джн̃а̄нам — знаня; кутах̣ — як; пум̇са̄м — живої істоти; бгактіх̣ — віддане служіння; ваіра̄ґйам — зреченість; ева — певно; ва̄ — також.
Translation
Джерела, з яких можна здобути це знання, вказують бегрішні віддані Господа. Як би людина могла пізнати науку відданого служіння і розвинути відреченість без допомоги таких відданих?
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Існує чимало недосвідчених людей, які запевняють, що можна осягнути свою вічну природу без допомоги духовного вчителя. Коли хтось каже, що духовний вчитель потрібен, вони висміюють його і намагаються самі стати на місце духовного вчителя, пропаґуючи свою теорію про те, що духовний вчитель непотрібен. Однак «Шрімад-Бгаґаватам» не підтверджує їхньої теорії. Навіть великому вченому трансцендентної науки, В’ясадеві, був потрібен духовний вчитель. За настановами свого духовного вчителя, Наради, він написав цей піднесений твір, «Шрімад-Бгаґаватам». Навіть Господь Чайтан’я, хоча Він Сам Крішна, прийняв духовного вчителя. Господь Крішна — і той прийняв духовного вчителя, Сандіпані Муні, щоб той Його просвітив. Усі ачар’ї та святі світу мали духовних вчителів. У «Бгаґавад-ґіті» можна прочитати про те, як Арджуна приймає Господа Крішну своїм духовним вчителем, дарма що для Арджуни такий формальний акт визнання духовного вчителя був необов’язковий. Отже, всі приклади показують, що про духовне самоусвідомлення без духовного вчителя не може бути й мови. Єдина умова полягає в тому, щоб духовний вчитель був істинним, тобто щоб він належав до авторитетного ланцюгу учнів, який називають парампарою.
Хтось може бути сурі, великим вченим, але не кожен сурі є бездоганний, анаґга. Анаґга-сурі — це чистий відданий Господа. Якщо людина не є чистим відданим Господа чи якщо вона хоче зрівнятися з Господом, вона не належить до анаґга-сурі. На основі достовірних писань чисті віддані уклали численні книги, скарбниці духовного знання. Діючи за вказівками Господа Шрі Чайтан’ї Махапрабгу, Шріла Рупа Ґосвамі і його помічники написали для блага відданих-початківців багато книжок, і кожен, хто має серйозний намір піднятися до рівня чистого відданого, повинен з них скористатися.
Devanagari
एतान्मे पृच्छत: प्रश्नान् हरे: कर्मविवित्सया ।
ब्रूहि मेऽज्ञस्य मित्रत्वादजया नष्टचक्षुष: ॥ ४० ॥
ब्रूहि मेऽज्ञस्य मित्रत्वादजया नष्टचक्षुष: ॥ ४० ॥
Verse text
ета̄н ме пр̣ччгатах̣ праш́на̄н
харех̣ карма-вівітсайа̄
брӯхі ме ’джн̃асйа мітратва̄д
аджайа̄ нашт̣а-чакшушах̣
харех̣ карма-вівітсайа̄
брӯхі ме ’джн̃асйа мітратва̄д
аджайа̄ нашт̣а-чакшушах̣
Synonyms
ета̄н — ці всі; ме — мої; пр̣ччгатах̣ — того, хто запитує; праш́на̄н — запитання; харех̣ — Верховного Господа; карма — розваги; вівітсайа̄ — бажаючи пізнати; брӯхі — будь ласка, опиши; ме — мені; аджн̃асйа — невігласа; мітратва̄т — з дружніх почуттів; аджайа̄ — зовнішньою енерґією; нашт̣а-чакшушах̣ — позбавлені зору.
Translation
Дорогий мудрецю, я задав тобі ці всі запитання для того, щоб дізнатися про ігри Харі, Верховного Бога-Особи. Ти друг усіх душ, тому, будь ласка, розкажи всім осліплим про Його ігри.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Відура порушив багато різних питань, для того щоб збагнути принципи трансцендентного любовного служіння Господу. Як сказано у «Бгаґавад-ґіті» (2.41), людина, яка виконує віддане служіння Господу має одну мету, і тому її розум не розривають вагання і численні суперечливі бажання. Відура прагнув утвердитися в служінні Господу, цілковито поринувши в це служіння й не відвертаючись ні на що інше. Він звертається до Майтреї, як до свого друга в цьому вірші не тому, що був сином Майтреї, а тому, що Майтрея, насправді, був другом для всіх, хто під впливом матерії втратив духовний зір.
Devanagari
सर्वे वेदाश्च यज्ञाश्च तपो दानानि चानघ ।
जीवाभयप्रदानस्य न कुर्वीरन् कलामपि ॥ ४१ ॥
जीवाभयप्रदानस्य न कुर्वीरन् कलामपि ॥ ४१ ॥
Verse text
сарве веда̄ш́ ча йаджн̃а̄ш́ ча
тапо да̄на̄ні ча̄наґга
джіва̄бгайа-прада̄насйа
на курвіран кала̄м апі
тапо да̄на̄ні ча̄наґга
джіва̄бгайа-прада̄насйа
на курвіран кала̄м апі
Synonyms
сарве — всі; веда̄х̣ — розділи Вед; ча — також; йаджн̃а̄х̣ — жертвопринесення; ча — також; тапах̣ — аскези; да̄на̄ні — милостиня; ча — і; анаґга — о безгрішний; джіва — жива істота; абгайа — свобода від матеріальних страждань; прада̄насйа — того, хто запевняє в цьому; на — не; курвіран — може бути порівняний; кала̄м — навіть частково; апі — певно.
Translation
О безгрішний, відповіді на ці всі запитання будуть для нас захистом від усіх матеріальних страждань. Твої відповіді будуть даром, який перевершує всі описані в Ведах дари, жертвопринесенння і аскези.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Найвища досконалість добродійності полягає в тому, щоб дати людям захист від нещасть, пов’язаних з матеріальним існуванням. Врятуватися від цих нещасть можна тільки одним способом — відданим служіням Господу. Знання про це має більшу цінність, ніж усе, що є в цьому світі. Ні пізнання Вед, ні складання жертв, ні роздача щедрої милостині, навіть разом узяті, не можуть дарувати людині навіть частину тої свободи від матеріальних страждань, яку дарує віддане служіння. Дар Майтреї допоможе не тільки Відурі — природа цього дару така універсальна, що він рятуватиме від страждань усіх людей в усі часи. Цим даром Майтрея здобув собі безсмертя.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
स इत्थमापृष्टपुराणकल्प: कुरुप्रधानेन मुनिप्रधान: ।
प्रवृद्धहर्षो भगवत्कथायां सञ्चोदितस्तं प्रहसन्निवाह ॥ ४२ ॥
स इत्थमापृष्टपुराणकल्प: कुरुप्रधानेन मुनिप्रधान: ।
प्रवृद्धहर्षो भगवत्कथायां सञ्चोदितस्तं प्रहसन्निवाह ॥ ४२ ॥
Verse text
ш́рі-ш́ука ува̄ча
са іттгам а̄пр̣шт̣а-пура̄н̣а-калпах̣
куру-прадга̄нена муні-прадга̄нах̣
правр̣ддга-харшо бгаґават-катга̄йа̄м̇
сан̃чодітас там̇ прахасанн іва̄ха
са іттгам а̄пр̣шт̣а-пура̄н̣а-калпах̣
куру-прадга̄нена муні-прадга̄нах̣
правр̣ддга-харшо бгаґават-катга̄йа̄м̇
сан̃чодітас там̇ прахасанн іва̄ха
Synonyms
ш́рі-ш́уках̣ ува̄ча — Шрі Шукадева Ґосвамі сказав; сах̣ — він; іттгам — так; а̄пр̣шт̣а — запитаний; пура̄н̣а-калпах̣ — той, хто вміє роз’яснювати доповнення до Вед (Пурани); куру-прадга̄нена — головним із Куру; муні-прадга̄нах̣ — найвидатніший з мудреців; правр̣ддга — збагачений; харшах̣ — вдоволення; бгаґават — Бога-Особи; катга̄йа̄м — у розповіді; сан̃чодітах̣ — отримавши натхнення; там — Відурі; прахасан — усміхаючись; іва — немов; а̄ха — відповів.
Translation
Шрі Шукадева Ґосвамі сказав: Так цей найвидатніший мудрець, що завжди був радий розповідати про Бога-Особу, загорівшись від запитань Відури, став пояснювати наведені в Пуранах описи. Розмови про трансцендентні діяння Господа сповнювали його великим натхненням.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Великі вчені-мудреці, як оце Майтре Муні, завжди дуже раді розповідати про трансцендентні діяння Господа. Коли Відура попрохав Майтрею Муні відповісти на запитання, той став усміхатися, тому що відчував справжнє трансцендентне блаженство.
Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до «Шрімад-Бгаґаватам», Третьої пісні, сьомої глави, яка має назву «Подальші запитання Відури».