Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.7.40

Текст

ета̄н ме пр̣ччгатах̣ праш́на̄н
харех̣ карма-вівітсайа̄
брӯхі ме ’джн̃асйа мітратва̄д
аджайа̄ нашт̣а-чакшушах̣

Послівний переклад

ета̄н  —  ці всі; ме  —  мої; пр̣ччгатах̣  —  того, хто запитує; праш́на̄н  —  запитання; харех̣  —  Верховного Господа; карма  —  розваги; вівітсайа̄  —  бажаючи пізнати; брӯхі  —  будь ласка, опиши; ме  —  мені; аджн̃асйа  —  невігласа; мітратва̄т  —  з дружніх почуттів; аджайа̄  —  зовнішньою енерґією; нашт̣а-чакшушах̣  —  позбавлені зору.

Переклад

Дорогий мудрецю, я задав тобі ці всі запитання для того, щоб дізнатися про ігри Харі, Верховного Бога-Особи. Ти друг усіх душ, тому, будь ласка, розкажи всім осліплим про Його ігри.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Відура порушив багато різних питань, для того щоб збагнути принципи трансцендентного любовного служіння Господу. Як сказано у «Бгаґавад-ґіті» (2.41), людина, яка виконує віддане служіння Господу має одну мету, і тому її розум не розривають вагання і численні суперечливі бажання. Відура прагнув утвердитися в служінні Господу, цілковито поринувши в це служіння й не відвертаючись ні на що інше. Він звертається до Майтреї, як до свого друга в цьому вірші не тому, що був сином Майтреї, а тому, що Майтрея, насправді, був другом для всіх, хто під впливом матерії втратив духовний зір.