Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.7.40
Текст
харех̣ карма-вівітсайа̄
брӯхі ме ’джн̃асйа мітратва̄д
аджайа̄ нашт̣а-чакшушах̣
Послівний переклад
ета̄н — ці всі; ме — мої; пр̣ччгатах̣ — того, хто запитує; праш́на̄н — запитання; харех̣ — Верховного Господа; карма — розваги; вівітсайа̄ — бажаючи пізнати; брӯхі — будь ласка, опиши; ме — мені; аджн̃асйа — невігласа; мітратва̄т — з дружніх почуттів; аджайа̄ — зовнішньою енерґією; нашт̣а-чакшушах̣ — позбавлені зору.
Переклад
Дорогий мудрецю, я задав тобі ці всі запитання для того, щоб дізнатися про ігри Харі, Верховного Бога-Особи. Ти друг усіх душ, тому, будь ласка, розкажи всім осліплим про Його ігри.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Відура порушив багато різних питань, для того щоб збагнути принципи трансцендентного любовного служіння Господу. Як сказано у «Бгаґавад-ґіті» (2.41), людина, яка виконує віддане служіння Господу має одну мету, і тому її розум не розривають вагання і численні суперечливі бажання. Відура прагнув утвердитися в служінні Господу, цілковито поринувши в це служіння й не відвертаючись ні на що інше. Він звертається до Майтреї, як до свого друга в цьому вірші не тому, що був сином Майтреї, а тому, що Майтрея, насправді, був другом для всіх, хто під впливом матерії втратив духовний зір.