ШБ 3.7.19

यत्सेवया भगवत: कूटस्थस्य मधुद्विष: ।
रतिरासो भवेत्तीव्र: पादयोर्व्यसनार्दन: ॥ १९ ॥
йат-севайа̄ бгаґаватах̣
кӯт̣а-стгасйа мадгу-двішах̣
раті-ра̄со бгавет тіврах̣
па̄дайор вйасана̄рданах̣

Synonyms

йаткому; севайа̄служінням; бгаґаватах̣Бога-Особи; кӯт̣а-стгасйанезмінного; мадгу-двішах̣ворога асури Мадгу; раті-ра̄сах̣прив’язаність в інших стосунках; бгаветрозвивається; тіврах̣насичена сильним екстазом; па̄дайох̣стіп; вйасанастраждання; арданах̣усуваючи.

Translation

Коли людина служить стопам духовного вчителя, вона розвиває трансцендентну екстаз у служінні Богові-Особі, безсмертному ворогові демона Мадгу, Господу, служіння якому знищує всі матеріальні страждання.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Спілкування з істинним духовним вчителем, як оце мудрець Майтрея,    —    це вирішальний чинник, який може допомогти людині розвинути трансцендентну прив’язаність до безпосереднього служіння Господу. Господь    —    ворог демона Мадгу, і це означає також, що Він ворог страджань Своїх чистих відданих. Дуже важливі в цьому вірші слова раті-ра̄сах̣. Різні віддані служать Господу у різних трансцендентних настроях (сповнених солодкого смаку стосунках): нейтральному, активному, дружньому, батьківському і подружньому. Жива істота на рівні свободи трансцендентного служіння Господу приваблюється до одного з перелічених настроїв. Коли вона поринає таким чином у трансцендентне любовне служіння Господу, її прив’язаність до служіння об’єктам матеріального світу відмирає сама собою. Як сказано в «Бгаґавад-ґіті» (2.59), раса-варджам̇ расо ’пй асйа парам̇ др̣шт̣ва̄ нівартате.