Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.7.35

Текст

йена ва̄ бгаґава̄м̇с тушйед
дгарма-йонір джана̄рданах̣
сампрасідаті ва̄ йеша̄м
етад а̄кгйа̄хі ме ’наґга

Послівний переклад

йена  —  чим; ва̄  —  або; бгаґава̄н  —  Бог-Особа; тушйет  —  задовольняється; дгарма-йоніх̣  —  батько всієї релігії; джана̄рданах̣  —  повелитель усіх живих істот; сампрасідаті  —  повністю задоволений; ва̄  —  чи; йеша̄м  —  тих; етат  —  ці всі; а̄кгйа̄хі  —  будь ласка, розкажи; ме  —  мені; анаґга  —  о безгрішний.

Переклад

О безгрішний, Бог-Особа, повелитель усіх живих істот, є батьком релігії і всіх, хто прагне праведно діяти, тому скажи, будь ласка, як Його можна повністю вдовольнити.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Вся релігійна діяльність призначена в кінцевому підсумку на те, щоб задовольнити Верховного Бога-Особу. Господь    —    це батько усіх релігійних засад. Як сказано в «Бгаґавад-ґіті» (7.16), до Господа звертаються чотири категорії доброчесних людей: ті, які потребують грошей, ті, які перебувають у скруті, ті, які просвітлені знанням, і ті, які відчувають цікавість. Вони починають виконувати віддане служіння, однак їхня відданість змішана з прив’язаністю до матерії. Вище за них стоять чисті віддані, чию відданість на плямує найменший слід бажання насолоджуватися плодами своєї діяльності чи будувати філософські теорії. Натомість людей, які все життя тільки грішать, «Бгаґавад-ґіта» порівнює до демонів (Б.-ґ. 7.15). В них немає ніякого знання, хоч би які вчені ступені і академічні пости вони посідали. Такі неправедні люди ніяк не можуть вдовольнити Господа.