Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Господь приходит в образе Мохини-мурти

В этой главе повествуется о том, как демоны, очарованные кра сотой Мохини-мурти, согласились отдать Ей кувшин с нектаром, который Мохинидеви незаметно передала полубогам.
Когда демоны завладели нектаром, перед ними появилась юная дева необычайной красоты. Сраженные ее красотой, демоны сразу почувствовали влечение к Ней. И поскольку в то время они спорили о том, кому достанется нектар, они попросили красавицу рассудить их. Воспользовавшись слабостью очарованных демонов, Мохини, воплощение Верховной Личности Бога, взяла с них слово, что они согласятся с любым Ее решением. Когда демоны пообещали это, Она рассадила их и полубогов по разные стороны, чтобы Ей удобно было раздавать нектар. Зная, что демоны недостойны его получить, Мохинидеви ввела их в заблуждение и все содержимое кувшина отдала полубогам. Демоны, хотя и заметили обман, сидели молча. Но один из них, по имени Раху, переоделся полубогом и сел среди небожителей. Он оказался между богом Солнца и богом Луны. Когда Верховный Господь заметил этот обман, Он сразу же отсек Раху голову. Однако, тот успел отведать немного нектара, поэтому его голова, хотя и отделенная от туловища, осталась живой. Когда полубоги допили нектар, Верховный Господь принял Свой прежний облик. Завершая эту главу, Шукадева Госвами говорит о могуществе повторения святых имен Господа и о силе повествований о Его играх и окружении.
श्रीशुक उवाच
तेऽन्योन्यतोऽसुरा: पात्रं हरन्तस्त्यक्तसौहृदा: ।
क्षिपन्तो दस्युधर्माण आयान्तीं दद‍ृशु: स्त्रियम् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
те ’нйонйато ’сура̄х̣ па̄трам̇
харантас тйакта-саухр̣да̄х̣
кшипанто дасйу-дхарма̄н̣а
а̄йа̄нтӣм̇ дадр̣ш́ух̣ стрийам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; теони (демоны); анйонйатах̣один у другого; асура̄х̣демоны; па̄трамсосуд (с нектаром); харантах̣выхватывающие; тйакта-саухр̣да̄х̣недружелюбные; кшипантах̣бросающие; дасйу-дхарма̄н̣ах̣ведущие себя, как разбойники; а̄йа̄нтӣмприближающуюся; дадр̣ш́ух̣увидели; стрийамочень красивую женщину.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Между демонами разгорелась настоящая ссора. Они выхватывали друг у друга сосуд с нектаром, позабыв о былой дружбе. Тут они заметили, что к ним приближается очень красивая девушка.
अहो रूपमहो धाम अहो अस्या नवं वय: ।
इति ते तामभिद्रुत्य पप्रच्छुर्जातहृच्छया: ॥ २ ॥
ахо рӯпам ахо дха̄ма
ахо асйа̄ навам̇ вайах̣
ити те та̄м абхидрутйа
папраччхур джа̄та-хр̣ч-чхайа̄х̣

Пословный перевод

ахоо (как удивительна); рӯпамкрасота; ахоо (как удивителен); дха̄маблеск (ее тела); ахоо (как чудесен); асйа̄х̣ее; навамюный; вайах̣возраст; ититак; теони (демоны); та̄мк ней (к этой красивой девушке); абхидрутйаподбежав; папраччхух̣спросили; джа̄та-хр̣т-ш́айа̄х̣те, чьи сердца полны вожделения.

Перевод

Увидев красавицу, демоны заговорили: «О, как пленительна Ее красота, как чудно сияет Ее тело, как Она молода и свежа!» Говоря это, демоны устремились к Ней, охваченные вожделением, и стали задавать Ей вопрос за вопросом.
का त्वं कञ्जपलाशाक्षि कुतो वा किं चिकीर्षसि ।
कस्यासि वद वामोरु मथ्नतीव मनांसि न: ॥ ३ ॥
ка̄ твам̇ кан̃джа-пала̄ш́а̄кши
куто ва̄ ким̇ чикӣршаси
касйа̄си вада ва̄мору
матхнатӣва мана̄м̇си нах̣

Пословный перевод

ка̄кто; твамты; кан̃джа-пала̄ш́а-акшита, чьи глаза подобны лепесткам лотоса; кутах̣откуда; ва̄или; ким чикӣршасичего желаешь (придя сюда); касйачья; асиесть; вадаскажи; ва̄ма-ӯруо прекраснобедрая; матхнатӣвозбуждающая; ивакак; мана̄м̇сиумы; нах̣наши.

Перевод

О прекрасная юная дева, у Тебя такие чудные глаза, подобные лепесткам лотоса. Кто Ты? Откуда идешь? Чего Ты ищешь здесь и кому принадлежишь? Просто глядя на Тебя, о прекраснобедрая, мы приходим в необычайное волнение.

Комментарий

Демоны не случайно спросили у юной красавицы, кому Она принадлежит. До замужества женщина принадлежит отцу, после вступления в брак — мужу, а в старости — своим взрослым сыновьям. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет, что в данном случае вопрос: «Кому Ты принадлежишь?» означает: «Чья Ты дочь?» Поскольку демонам было ясно, что эта красивая девушка еще не замужем, каждый из них захотел жениться на Ней. Поэтому они и спросили: «Чья Ты дочь?»
न वयं त्वामरैर्दैत्यै: सिद्धगन्धर्वचारणै: ।
नास्पृष्टपूर्वां जानीमो लोकेशैश्च कुतो नृभि: ॥ ४ ॥
на вайам̇ тва̄мараир даитйаих̣
сиддха-гандхарва-ча̄ран̣аих̣
на̄спр̣шт̣а-пӯрва̄м̇ джа̄нӣмо
локеш́аиш́ ча куто нр̣бхих̣

Пословный перевод

нане; вайаммы; тва̄тебя; амараих̣полубогами; даитйаих̣демонами; сиддхасиддхами; гандхарвагандхарвами; ча̄ран̣аих̣чаранами; нане; аспр̣шт̣а-пӯрва̄мпрежде никем не тронутую; джа̄нӣмах̣знаем; лока-ӣш́аих̣владыками вселенной; чаи; кутах̣неужели; нр̣бхих̣людьми.

Перевод

Даже полубоги, демоны, сиддхи, гандхарвы, чараны и различные правители вселенной, такие как Праджапати, не говоря уже о людях, никогда не прикасались к Тебе. Не думай, что мы не в состоянии понять, кто Ты.

Комментарий

Даже асуры придерживались правил приличия, согласно которым никто не смеет домогаться замужней женщины. Великий мудрец Чанакья Пандит говорил: ма̄тр̣ват пара-да̄решу — к замужней женщине следует относиться как к собственной матери. Асуры, демоны, были уверены, что появившаяся перед ними красавица, Мохини-мурти, не замужем. Поэтому они посчитали, что никто в мире, в том числе полубоги, гандхарвы, чараны и сиддхи никогда не касались Ее. Демоны видели, что девушка не замужем и только поэтому осмелились обратиться к Ней. Они подумали, что Мохини-мурти пришла сюда, чтобы найти Себе мужа из числа собравшихся (Дайтьев, полубогов, гандхарвов и других).
नूनं त्वं विधिना सुभ्रू: प्रेषितासि शरीरिणाम् ।
सर्वेन्द्रियमन:प्रीतिं विधातुं सघृणेन किम् ॥ ५ ॥
нӯнам̇ твам̇ видхина̄ субхрӯх̣
прешита̄си ш́арӣрин̣а̄м
сарвендрийа-манах̣-прӣтим̇
видха̄тум̇ сагхр̣н̣ена ким

Пословный перевод

нӯнампоистине; твамты; видхина̄провидением; су- бхрӯх̣о прекраснобровая; прешита̄послана; асиесть; ш́арӣрин̣а̄мвоплощенных существ; сарвавсех; индрийачувств; манах̣и ума; прӣтимрадость; видха̄тумдаровать; са-гхр̣н̣енабеспричинной милостью; кимчто.

Перевод

О прекраснобровая красавица! Бесспорно, сама судьба милостиво прислала Тебя к нам, чтобы затопить радостью наши умы и чувства. Разве это не так?
सा त्वं न: स्पर्धमानानामेकवस्तुनि मानिनि ।
ज्ञातीनां बद्धवैराणां शं विधत्स्व सुमध्यमे ॥ ६ ॥
са̄ твам̇ нах̣ спардхама̄на̄на̄м
эка-вастуни ма̄нини
джн̃а̄тӣна̄м̇ баддха-ваира̄н̣а̄м̇
ш́ам̇ видхатсва сумадхйаме

Пословный перевод

са̄такова; твамты; нах̣нас; спардхама̄на̄на̄мвраждующих; эка-вастунииз-за одного предмета (кувшина с нектаром); ма̄нинипрекрасная и наиболее почитаемая; джн̃а̄тӣна̄миз членов (нашей) семьи; баддха-ваира̄н̣а̄мперессорившихся; ш́амблаго; видхатсвадаруй; су-мадхйамео тонкостанная.

Перевод

Сейчас мы все перессорились, и причиной тому — кувшин с нектаром. Хотя мы принадлежим к одной семье, наша вражда разгорается больше и больше. О тонкостанная дева, Ты так прекрасна и возвышенна — будь же добра к нам и разреши наш спор.

Комментарий

Демоны видели, что красавица очаровала их всех, поэтому они единодушно обратились к Ней с просьбой рассудить их в возникшем споре.
वयं कश्यपदायादा भ्रातर: कृतपौरुषा: ।
विभजस्व यथान्यायं नैव भेदो यथा भवेत् ॥ ७ ॥
вайам̇ каш́йапа-да̄йа̄да̄
бхра̄тарах̣ кр̣та-пауруша̄х̣
вибхаджасва йатха̄-нйа̄йам̇
наива бхедо йатха̄ бхавет

Пословный перевод

вайаммы; каш́йапа-да̄йа̄да̄х̣потомки Муни Кашьяпы; бхра̄тарах̣братья; кр̣та-пауруша̄х̣способные и знающие; вибхаджасвавыдели; йатха̄-нйа̄йампо закону; нане; эваконечно; бхедах̣пристрастие; йатха̄как; бхаветда будет.

Перевод

Все мы — и демоны, и полубоги, — дети одного отца, Кашьяпы, и потому приходимся друг другу братьями. Но сейчас, затеяв эту ссору, каждый из нас старается проявить собственную силу. Поэтому мы просим Тебя: разреши наш спор и раздели нектар между нами по справедливости.
इत्युपामन्त्रितो दैत्यैर्मायायोषिद्वपुर्हरि: ।
प्रहस्य रुचिरापाङ्गैर्निरीक्षन्निदमब्रवीत् ॥ ८ ॥
итй упа̄мантрито даитйаир
ма̄йа̄-йошид-вапур харих̣
прахасйа ручира̄па̄н̇гаир
нирӣкшанн идам абравӣт

Пословный перевод

ититак; упа̄мантритах̣та, к которой обращена просьба; даитйаих̣демонами; ма̄йа̄-йошитсозданная иллюзией красавица; вапух̣ харих̣воплощение Верховной Личности Бога; прахасйаулыбнувшись; ручирав прекрасных; апа̄н̇гаих̣уголками глаз; нирӣкшанглядящая; идамэто; абравӣтсказала.

Перевод

Услышав эту просьбу демонов, Верховный Господь, принявший облик очаровательной женщины, стал улыбаться. Бросая на них кокетливые взгляды, Мохинидеви стала говорить.
श्रीभगवानुवाच
कथं कश्यपदायादा: पुंश्चल्यां मयि सङ्गता: ।
विश्वासं पण्डितो जातु कामिनीषु न याति हि ॥ ९ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
катхам̇ каш́йапа-да̄йа̄да̄х̣
пум̇ш́чалйа̄м̇ майи сан̇гата̄х̣
виш́ва̄сам̇ пан̣д̣ито джа̄ту
ка̄минӣшу на йа̄ти хи

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаВерховный Господь, представший в обличье Мохини-мурти, сказал; катхамкак; каш́йапа-да̄йа̄да̄х̣(вы) потомки Муни Кашьяпы; пум̇ш́чалйа̄мк блуднице, возбуждающей желание у мужчин; майико мне; сан̇гата̄х̣обратившиеся; виш́ва̄самдоверие; пан̣д̣итах̣мудрый; джа̄тукогда- либо; ка̄минӣшук женщинам; нане; йа̄тиимеет; хиведь.

Перевод

Верховный Господь в образе Мохини-мурти сказал демонам: О сыны Кашьяпы Муни, Я всего лишь распутная женщина. Откуда в вас столько доверия ко Мне? Разумный человек никогда не станет доверять женщине.

Комментарий

Чанакья Пандит, великий мудрец и знаток морали, говорит: виш́ва̄со наива картавйах̣ стрӣшу ра̄джа-кулешу ча — «Никогда не доверяйте женщинам и политикам». Аналогичным образом, Верховный Господь, приняв облик женщины, предупредил демонов, что им не следует так доверять Мохини-мурти, ибо Она явилась перед ними, чтобы в конечном счете обмануть их. Намекая на истинную цель Своего прихода, Мохини-мурти сказала сынам Кашьяпы: «Как же так? Вы родились в семье великого мудреца, но доверяете женщине, которая гуляет повсюду, как блудница, без опеки отца или мужа. Женщинам вообще не следует доверять, не говоря уже о распутницах». В этой связи важное значение имеет слово ка̄минӣ. Женщины, особенно молодые и красивые, пробуждают у мужчин дремлющее в них сладострастие. Поэтому любая женщина должна всегда быть под опекой мужа, отца или взрослых сыновей. Лишенная такой защиты женщина становится жертвой мужских домогательств, и ей это даже нравится. И как только подобное случается с женщиной, она становится доступной всем. Именно это объяснила Мохини-мурти, Верховная Личность Бога.
सालावृकाणां स्त्रीणां च स्वैरिणीनां सुरद्विष: ।
सख्यान्याहुरनित्यानि नूत्नं नूत्नं विचिन्वताम् ॥ १० ॥
са̄ла̄вр̣ка̄н̣а̄м̇ стрӣн̣а̄м̇ ча
сваирин̣ӣна̄м̇ сура-двишах̣
сакхйа̄нй а̄хур анитйа̄ни
нӯтнам̇ нӯтнам̇ вичинвата̄м

Пословный перевод

са̄ла̄вр̣ка̄н̣а̄мсобак, шакалов и обезьян; стрӣн̣а̄м чаи женщин; сваирин̣ӣна̄м(особенно) независимых; сура-двишах̣о демоны; сакхйа̄нидружеские чувства; а̄хух̣говорится; анитйа̄нипреходящи; нӯтнамо новых (друзьях); нӯтнамо новых (друзьях); вичинвата̄мпомышляющих.

Перевод

О демоны, как обезьяны, шакалы и собаки непостоянны в своих половых связях — им каждый день нужны новые партнеры, — так и женщины, живущие вне семьи, ежедневно ищут себе новых мужчин. Дружба с подобной женщиной никогда не бывает постоянной. Таково мнение мудрецов.
श्रीशुक उवाच
इति ते क्ष्वेलितैस्तस्या आश्वस्तमनसोऽसुरा: ।
जहसुर्भावगम्भीरं ददुश्चामृतभाजनम् ॥ ११ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити те кшвелитаис тасйа̄
а̄ш́васта-манасо ’сура̄х̣
джахасур бха̄ва-гамбхӣрам̇
дадуш́ ча̄мр̣та-бха̄джанам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; ититак; теони (демоны); кшвелитаих̣шутками; тасйа̄х̣Мохини- мурти; а̄ш́вастаполны веры; манасах̣те, чьи умы; асура̄х̣демоны; джахасух̣рассмеялись; бха̄ва-гамбхӣрамнад серьезными (словами Мохини-мурти); дадух̣отдали; чаи; амр̣та-бха̄джанамсосуд с нектаром.

Перевод

Шри Шукадева продолжал: Услышав слова Мохини-мурти, которая говорила полушутя, демоны еще более укрепились в своем решении. Они от души посмеялись над тем, что Она сказала, и вручили Ей кувшин с нектаром.

Комментарий

Верховный Господь в образе Мохини, конечно же, не шутил, Он говорил серьезно. Но демоны, очарованные красотой Мохини-мурти, приняли Ее слова за шутку и, нисколько не сомневаясь, отдали Ей кувшин с нектаром. В этом смысле деяния Мохини-мурти схожи с деяниями Господа Будды, который тоже приходил, чтобы ввести в заблуждение демонов, асуров (саммоха̄йа сура-двиша̄м). Слово сура-двиша̄м относится к тем, кто завидует полубогам или преданным. Иногда Верховный Господь воплощается для того, чтобы обмануть безбожников. Так, мы видим, что, хотя Мохини-мурти говорила с асурами абсолютно серьезно, они приняли Ее слова за шутку. Наоборот, Ее речи еще больше убедили их в Ее честности, и они сразу отдали Ей сосуд с нектаром, тем самым позволив Мохини-мурти делать с ним все, что Она захочет — раздать нектар, вылить его или выпить Самой и ничего им не оставить.
ततो गृहीत्वामृतभाजनं हरि-
र्बभाष ईषत्स्मितशोभया गिरा ।
यद्यभ्युपेतं क्‍व च साध्वसाधु वा
कृतं मया वो विभजे सुधामिमाम् ॥ १२ ॥
тато гр̣хӣтва̄мр̣та-бха̄джанам̇ харир
бабха̄ша ӣшат-смита-ш́обхайа̄ гира̄
йадй абхйупетам̇ ква ча са̄дхв аса̄дху ва̄
кр̣там̇ майа̄ во вибхадже судха̄м има̄м

Пословный перевод

татах̣тогда; гр̣хӣтва̄взяв; амр̣та-бха̄джанамсосуд с нектаром; харих̣Хари, Верховная Личность Бога в образе Мохини; бабха̄шасказала; ӣшатслегка; смита-ш́обхайа̄ гира̄речью, сопровождаемой чудесной улыбкой; йадиесли; абхйупетамобещано исполнить; ква чагде же; са̄дху аса̄дху ва̄честное или нечестное; кр̣там майа̄сделано мной; вах̣вам; вибхаджераздаю; судха̄мнектар; има̄мэтот.

Перевод

Заполучив сосуд с нектаром, Мохини-мурти слегка улыбнулась и мягко сказала: Дорогие демоны, Я возьмусь разделить между вами нектар лишь при условии, что вы согласитесь с любым Моим решением, независимо от того, будет оно справедливым или нет.

Комментарий

Никто не может подчинить себе Верховную Личность Бога. Что бы Верховный Господь ни делал, Его деяния абсолютны. Демоны, разумеется, были введены в заблуждение внешней энергией Господа и потому пообещали Мохини-мурти, что согласятся с любым Ее решением.
इत्यभिव्याहृतं तस्या आकर्ण्यासुरपुङ्गवा: ।
अप्रमाणविदस्तस्यास्तत् तथेत्यन्वमंसत ॥ १३ ॥
итй абхивйа̄хр̣там̇ тасйа̄
а̄карн̣йа̄сура-пун̇гава̄х̣
апрама̄н̣а-видас тасйа̄с
тат татхетй анвамам̇сата

Пословный перевод

ититак; абхивйа̄хр̣тамсказанное; тасйа̄х̣Ее; а̄карн̣йауслышав; асура-пун̇гава̄х̣предводители демонов; апрама̄н̣а-видах̣глупые, не знающие меры; тасйа̄х̣Ее; татс тем (сказанным); татха̄так; ититаким образом; анвамам̇сатасогласились.

Перевод

Демоны и их вожаки были не очень умны. Выслушав сладкие речи Мохини-мурти, они сразу же ответили согласием. «Да, — молвили они, — Твое условие нас устраивает». Так демоны заранее согласились с Ее решением.
अथोपोष्य कृतस्‍नाना हुत्वा च हविषानलम् ।
दत्त्वा गोविप्रभूतेभ्य: कृतस्वस्त्ययना द्विजै: ॥ १४ ॥
यथोपजोषं वासांसि परिधायाहतानि ते ।
कुशेषु प्राविशन्सर्वे प्रागग्रेष्वभिभूषिता: ॥ १५ ॥
атхопошйа кр̣та-сна̄на̄
хутва̄ ча хавиша̄налам
даттва̄ го-випра-бхӯтебхйах̣
кр̣та-свастйайана̄ двиджаих̣
йатхопаджошам̇ ва̄са̄м̇си
паридха̄йа̄хата̄ни те
куш́ешу пра̄виш́ан сарве
пра̄г-агрешв абхибхӯшита̄х̣

Пословный перевод

атхазатем; упошйаначав поститься; кр̣та-сна̄на̄х̣омывшиеся; хутва̄сделав подношение; чаи; хавиша̄топленым маслом; аналамогню; даттва̄пожертвовав; го-випра-бхӯтебхйах̣коровам, брахманам и прочим существам; кр̣та-свастйайана̄х̣исполнившие ритуал; двиджаих̣в соответствии с (указаниями) брахманов; йатха̄-упаджошамсогласно (собственному) вкусу; ва̄са̄м̇сиодеяния; паридха̄йанадев; а̄хата̄низамечательно (им) идущие; теони; куш́ешуна сиденья из травы куша; пра̄виш́ансадящиеся; сарвевсе; пра̄к-агрешуповернутые к востоку; абхибхӯшита̄х̣должным образом украсившиеся.

Перевод

После этого демоны и полубоги стали поститься. Завершив пост, они омылись, поднесли огню топленое масло и другие жертвы, накормили коров, раздали милостыню брахманам и по заслугам вознаградили представителей других сословий — кшатриев, вайшьев и шудр. Потом полубоги и демоны под руководством брахманов совершили необходимые обряды. Наконец, нарядившись по своему вкусу в новые одежды и украсив себя драгоценностями, они расположились на подстилках из травы куша, сев лицом на восток.

Комментарий

Как предписывают Веды, перед совершением любого религиозного обряда, человек должен очиститься, омывшись в Ганге, Ямуне или в море. После этого можно приступить к церемонии и принести в жертву огню топленое масло. В этом стихе особенно важны слова паридха̄йа а̄хата̄ни. Санньяси или любой, кто собирается совершить какой-то обряд, не должен надевать сшитых одежд.
प्राङ्‌मुखेषूपविष्टेषु सुरेषु दितिजेषु च ।
धूपामोदितशालायां जुष्टायां माल्यदीपकै: ॥ १६ ॥
तस्यां नरेन्द्र करभोरुरुशद्दुकूल-
श्रोणीतटालसगतिर्मदविह्वलाक्षी ।
सा कूजती कनकनूपुरशिञ्जितेन
कुम्भस्तनी कलसपाणिरथाविवेश ॥ १७ ॥
пра̄н̇-мукхешӯпавишт̣ешу
сурешу дитиджешу ча
дхӯпа̄модита-ш́а̄ла̄йа̄м̇
джушт̣а̄йа̄м̇ ма̄лйа-дӣпакаих̣
тасйа̄м̇ нарендра карабхорур уш́ад-дукӯла-
ш́рон̣ӣ-тат̣а̄ласа-гатир мада-вихвала̄кшӣ
са̄ кӯджатӣ канака-нӯпура-ш́ин̃джитена
кумбха-станӣ каласа-па̄н̣ир атха̄вивеш́а

Пословный перевод

пра̄к-мукхешукогда обратившиеся лицом к востоку; упавишт̣ешусевшие; сурешуполубоги; дити-джешудемоны; чаи; дхӯпа-а̄модита-ш́а̄ла̄йа̄мна арене, полной благовонного дыма; джушт̣а̄йа̄мукрашенной; ма̄лйа-дӣпакаих̣светильниками и гирляндами из цветов; тасйа̄мна той; нара-индрао царь; карабха-ӯрух̣та, чьи бедра напоминают слоновьи хоботы; уш́ат- дукӯлаобернутых чудесным сари; <mi>ш́рон̣ӣ-тат̣аиз-за широких бедер; аласа-гатих̣медленно ступающая; мада-вихвала-акшӣта, взгляд которой постоянно в движении из-за юного задора; са̄она; кӯджатӣзвучащая; канака-нӯпураножных колокольчиков; ш́ин̃джитенапозвякиванием; кумбха-станӣта, чьи груди подобны кувшинам; каласа-па̄н̣их̣с сосудом в руке; атхатогда; а̄вивеш́авышла..

Перевод

О царь, когда полубоги и демоны сели лицом к Востоку на площадке, украшенной гирляндами и лампадами, над которой клубился дым курящихся благовоний, на нее же ступила эта прекрасная дева, одетая в дивное сари. Шла Она очень медленно, поскольку бедра Ее были широки и тяжелы, и колокольчики на Ее лодыжках нежно позванивали. Она метала по сторонам взгляды, в которых сквозила юная гордость, груди ее походили на два кувшина с водой, а ноги напоминали хобот слона. В руке Она держала сосуд.
तां श्रीसखीं कनककुण्डलचारुकर्ण-
नासाकपोलवदनां परदेवताख्याम् ।
संवीक्ष्य सम्मुमुहुरुत्स्मितवीक्षणेन
देवासुरा विगलितस्तनपट्टिकान्ताम् ॥ १८ ॥
та̄м̇ ш́рӣ-сакхӣм̇ канака-кун̣д̣ала-ча̄ру-карн̣а-
на̄са̄-капола-вадана̄м̇ пара-девата̄кхйа̄м
сам̇вӣкшйа саммумухур утсмита-вӣкшан̣ена
дева̄сура̄ вигалита-стана-пат̣т̣ика̄нта̄м

Пословный перевод

та̄мЕе; ш́рӣ-сакхӣм(выглядящую как) приближенная самой богини процветания; канака-кун̣д̣алас золотыми серьгами; ча̄рупрекрасны; карн̣ауши; на̄са̄нос; каполащеки; вадана̄мту, чье лицо; пара-девата̄-а̄кхйа̄мВерховный Господь, явившийся в этом облике; сам̇вӣкшйаувидев; саммумухух̣очаровались; утсмитас улыбающимся; вӣкшан̣енавзглядом; дева- асура̄х̣полубоги и демоны; вигалита-стана-пат̣т̣ика-анта̄мту, на грудях которой слегка колыхался краешек сари..

Перевод

Ее безупречный нос, щеки и уши, украшенные золотыми серьгами, придавали лицу особое очарование. Когда Она двигалась, край Ее сари, прикрывающий грудь, немного смещался. Полубоги и демоны, созерцая красоту Мохини-мурти, поглядывавшей на них с легкой улыбкой, полностью оказались во власти Ее чар.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в своем комментарии, что Мохини-мурти — это Верховная Личность Бога в образе женщины, а богиня процветания — Ее спутница. Приняв образ Мохини-мурти, Господь бросил вызов богине процветания. Богиня Лакшми, безусловно, прекрасна, но, когда Сам Господь принимает женский облик, Он затмевает красоту богини процветания. Это значит, богиня процветания не может считаться самой красивой. Бог настолько прекрасен, что, приняв облик женщины, может превзойти красоту любой богини процветания.
असुराणां सुधादानं सर्पाणामिव दुर्नयम् ।
मत्वा जातिनृशंसानां न तां व्यभजदच्युत: ॥ १९ ॥
асура̄н̣а̄м̇ судха̄-да̄нам̇
сарпа̄н̣а̄м ива дурнайам
матва̄ джа̄ти-нр̣ш́ам̇са̄на̄м̇
на та̄м̇ вйабхаджад ачйутах̣

Пословный перевод

асура̄н̣а̄мдемонов; судха̄-да̄намдавание нектара; сарпа̄н̣а̄мзмей; ивакак; дурнайамвредоносно; матва̄сообразив; джа̄ти-нр̣ш́ам̇са̄на̄мпо природе завистливых; нане; та̄мего (нектар); вйабхаджатраспределил; ачйутах̣«не подверженный падению», Верховная Личность Бога.

Перевод

Демоны по природе коварны, как змеи. Поэтому дать им нектар было бы также неразумно и опасно, как напоить молоком змею. Зная это, безукоризненный Верховный Господь не отдал демонам причитавшуюся им долю нектара.

Комментарий

В шастрах сказано: сарпах̣ крӯрах̣ кхалах̣ крӯрах̣ сарпа̄т крӯратарах̣ кхалах̣ — «Змея необычайно коварна и злобна, но демоничный по природе человек еще более коварен и зол». Мантраушадхи-ваш́ах̣ сарпах̣ кхалах̣ кена нива̄рйате: «Если змею можно усмирить с помощью заклинаний и специальных трав, то обуздать коварного и злобного человека никак невозможно». Понимая это, Верховный Господь счел неразумным раздавать нектар демонам.
कल्पयित्वा पृथक् पङ्क्तीरुभयेषां जगत्पति: ।
तांश्चोपवेशयामास स्वेषु स्वेषु च पङ्क्तिषु ॥ २० ॥
калпайитва̄ пр̣тхак пан̇ктӣр
убхайеша̄м̇ джагат-патих̣
та̄м̇ш́ чопавеш́айа̄м а̄са
свешу свешу ча пан̇ктишу

Пословный перевод

калпайитва̄устроив; пр̣тхак пан̇ктӣх̣разные ряды (сидений); убхайеша̄мдля тех и других (полубогов и демонов); джагат- патих̣властитель вселенной; та̄них; чаи; упавеш́айа̄м а̄сарассадил; свешу свешу(всех) по своим; чаи; пан̇ктишурядам.

Перевод

Верховный Господь, владыка вселенной, принявший образ Мохини-мурти, рассадил полубогов и демонов в два ряда, отделив их друг от друга.
दैत्यान्गृहीतकलसो वञ्चयन्नुपसञ्चरै: ।
दूरस्थान् पाययामास जरामृत्युहरां सुधाम् ॥ २१ ॥
даитйа̄н гр̣хӣта-каласо
ван̃чайанн упасан̃чараих̣
дӯра-стха̄н па̄йайа̄м а̄са
джара̄-мр̣тйу-хара̄м̇ судха̄м

Пословный перевод

даитйа̄ндемонов; гр̣хӣта-каласах̣взявший сосуд (с нектаром); ван̃чайанобманывающий; упасан̃чараих̣сладкой речью; дӯра-стха̄нсидящих далеко (полубогов); па̄йайа̄м а̄садал пить; джара̄-мр̣тйу-хара̄мизбавляющий от старости и смерти; судха̄мнектар.

Перевод

Взяв сосуд с нектаром, Мохини-мурти сначала подошла к демонам, очаровала их ласковыми речами, но так и не отдала им их долю чудотворного напитка. Потом Она стала раздавать нектар сидевшим поодаль полубогам, чтобы защитить их от всех болезней, старости и смерти.

Комментарий

Мохини-мурти, Верховная Личность Бога, посадила полубогов поодаль от демонов. Потом Она подошла к демонам и очень ласково заговорила с ними, чтобы они почувствовали себя счастливыми от того, что беседуют с Ней. Поскольку Мохини-мурти посадила полубогов довольно далеко, демоны сочли, что полубоги получат лишь малую долю нектара. Демонам показалось, что Мохини-мурти так довольна ими, что готова отдать им весь нектар. Однако слова ван̃чайанн упасан̃чараих̣ указывают на то, что Господь собирался обмануть демонов, ублажив их сладкими речами. Он был намерен отдать весь нектар полубогам.
ते पालयन्त: समयमसुरा: स्वकृतं नृप ।
तूष्णीमासन्कृतस्‍नेहा: स्त्रीविवादजुगुप्सया ॥ २२ ॥
те па̄лайантах̣ самайам
асура̄х̣ сва-кр̣там̇ нр̣па
тӯшн̣ӣм а̄сан кр̣та-снеха̄х̣
стрӣ-вива̄да-джугупсайа̄

Пословный перевод

тете; па̄лайантах̣сохраняющие; самайамравенство; асура̄х̣демоны; сва-кр̣тамсозданное ими; нр̣пао царь; тӯшн̣ӣм а̄сансмолчали; кр̣та-снеха̄х̣влюбившиеся (в Мохини-мурти); стрӣ-вива̄дак спорам с женщинами; джугупсайа̄из-за отвращения.

Перевод

О царь, поскольку демоны обещали этой красавице принять любое Ее решение, справедливое или нет, они, чтобы сдержать слово, показать свою выдержку и избежать ссоры с женщиной, хранили полное молчание.
तस्यां कृतातिप्रणया: प्रणयापायकातरा: ।
बहुमानेन चाबद्धा नोचु: किञ्चन विप्रियम् ॥ २३ ॥
тасйа̄м̇ кр̣та̄типран̣айа̄х̣
пран̣айа̄па̄йа-ка̄тара̄х̣
баху-ма̄нена ча̄баддха̄
ночух̣ кин̃чана виприйам

Пословный перевод

тасйа̄мк Ней (Мохини-мурти); кр̣та-ати-пран̣айа̄х̣из-за слишком большого доверия; пран̣айа-апа̄йа-ка̄тара̄х̣боящиеся лишиться дружбы (с Ней); баху-ма̄ненас большим почтением; чаи; а̄баддха̄х̣слишком к Ней привязанные; нане; ӯчух̣сказали; кин̃чаначего-либо; виприйамтого, что могло бы Ей (Мохини-мурти) не понравиться.

Перевод

Демоны уже привязались к Мохини-мурти и вполне доверяли Ей, а кроме того, они очень боялись потерять Ее расположение. Поэтому они почтительно выслушали Ее и не стали говорить ничего, что могло бы омрачить их дружбу с Ней.

Комментарий

Демонов настолько очаровали лукавые, дружелюбные речи Мохини-мурти, что они не стали возражать, когда Она принялась раздавать нектар сначала полубогам. Ее ласковые слова полностью успокоили их. Господь сказал демонам: «Полубоги очень скупы, и потому им не терпится получить нектар первыми. Давайте же так и сделаем. В отличие от них вы можете немного повременить. Все вы — настоящие герои и так хорошо относитесь ко Мне. Вам лучше подождать, пока напьются полубоги».
देवलिङ्गप्रतिच्छन्न: स्वर्भानुर्देवसंसदि ।
प्रविष्ट: सोममपिबच्चन्द्रार्काभ्यां च सूचित: ॥ २४ ॥
дева-лин̇га-пратиччханнах̣
сварбха̄нур дева-сам̇сади
правишт̣ах̣ сомам апибач
чандра̄рка̄бхйа̄м̇ ча сӯчитах̣

Пословный перевод

дева-лин̇га-пратиччханнах̣одетый в платье полубога; сварбха̄нух̣демон Раху, создающий затмения солнца и луны; дева-сам̇садивместе с полубогами; правишт̣ах̣вошедший; сомамнектар; апибатвыпил; чандра-арка̄бхйа̄мЛуной и Солнцем; чаи; сӯчитах̣выдан.

Перевод

Демон Раху, вызывающий затмения солнца и луны, переоделся в платье полубога, сел среди небожителей и выпил нектар, незамеченный никем, даже Самим Верховным Господом. Однако Луна и Солнце в силу своей вечной вражды с Раху тут же поняли, что произошло. Так Раху был разоблачен.

Комментарий

Верховный Господь в образе Мохини-мурти сумел ввести в заблуждение всех демонов, но Раху был настолько умен, что не поддался обману. Раху понял, что Мохини-мурти лукавит. Поэтому он переоделся полубогом и сел среди полубогов. Резонно спросить, почему Верховный Господь не разоблачил демона Раху сразу. Причина в том, что Господь хотел показать, как действует нектар. Это будет ясно из следующих стихов. Что же касается Луны и Солнца, то в отношении Раху они все время были настороже. Не успел он присоединиться к полубогам, как Луна и Солнце заметили его, а вслед за ними его узнал и Верховный Господь.
चक्रेण क्षुरधारेण जहार पिबत: शिर: ।
हरिस्तस्य कबन्धस्तु सुधयाप्लावितोऽपतत् ॥ २५ ॥
чакрен̣а кшура-дха̄рен̣а
джаха̄ра пибатах̣ ш́ирах̣
харис тасйа кабандхас ту
судхайа̄пла̄вито ’патат

Пословный перевод

чакрен̣адиском; кшура-дха̄рен̣аострым, как бритва; джаха̄раснес; пибатах̣пьющего; ш́ирах̣голову; харих̣Верховная Личность Бога; тасйаего (Раху); кабандхах̣ туобезглавленное же тело; судхайа̄нектаром; апла̄витах̣не тронутое; апататупало.

Перевод

В тот же миг Верховный Господь отсек Раху голову Своим острым, как бритва, диском. Когда голова была отсечена, тело демона, так и не отведавшее нектара, упало замертво.

Комментарий

Когда Верховный Господь в облике Мохини- мурти обезглавил Раху, голова демона продолжала жить, а тело погибло. Раху выпил нектар, но прежде, чем этот нектар попал в тело демона, Господь отсек ему голову. Так голова Раху осталась живой, а тело упало замертво. Тем самым Господь показал полубогам, что добытый ими нектар обладает чудотворными свойствами.
शिरस्त्वमरतां नीतमजो ग्रहमचीक्लृपत् ।
यस्तु पर्वणि चन्द्रार्कावभिधावति वैरधी: ॥ २६ ॥
ш́ирас тв амарата̄м̇ нӣтам
аджо грахам ачӣкл̣пат
йас ту парван̣и чандра̄рка̄в
абхидха̄вати ваира-дхӣх̣

Пословный перевод

ш́ирах̣голову; туже; амарата̄мк бессмертию; нӣтамприведенную; аджах̣Господь Брахма; грахампланетой; ачӣкл̣патсделал; йах̣которая; тув действительности; парван̣ив полнолуние и новолуние; чандра-аркауна Солнце и Луну; абхидха̄ватинападает; ваира-дхӣх̣враждебный.

Перевод

Но голова Раху, поскольку ее коснулся нектар, стала бессмертной, и тогда Господь Брахма даровал ей положение одной из планет вселенной. Поскольку Раху — заклятый враг Луны и Солнца, он то и дело пытается напасть на них в ночи новолуния и полнолуния.

Комментарий

Поскольку Раху обрел бессмертие, Господь Брахма сделал его одной из грах, или планет. Но, так как Раху — извечный враг Луны и Солнца, он периодически нападает на них в ночи полнолуния и новолуния.
पीतप्रायेऽमृते देवैर्भगवान् लोकभावन: ।
पश्यतामसुरेन्द्राणां स्वं रूपं जगृहे हरि: ॥ २७ ॥
пӣта-пра̄йе ’мр̣те деваир
бхагава̄н лока-бха̄ванах̣
паш́йата̄м асурендра̄н̣а̄м̇
свам̇ рӯпам̇ джагр̣хе харих̣

Пословный перевод

пӣта-пра̄йебыл почти выпит; амр̣текогда нектар; деваих̣полубогами; бхагава̄нВерховная Личность Бога; лока-бха̄ванах̣поддерживающий три мира и благоволящий к ним; паш́йата̄мсреди глядящих (на это); асура-индра̄н̣а̄мдемонов с их предводителями; свамСвой; рӯпамоблик; джагр̣хепринял; харих̣Верховная Личность Бога.

Перевод

Верховный Господь — лучший друг и доброжелатель трех миров. Когда полубоги почти допили нектар, Он на виду у всех, в том числе и демонов, принял Свой первоначальный облик.
एवं सुरासुरगणा: समदेशकाल-
हेत्वर्थकर्ममतयोऽपि फले विकल्पा: ।
तत्रामृतं सुरगणा: फलमञ्जसापु-
र्यत्पादपङ्कजरज:श्रयणान्न दैत्या: ॥ २८ ॥
эвам̇ сура̄сура-ган̣а̄х̣ сама-деш́а-ка̄ла-
хетв-артха-карма-матайо ’пи пхале викалпа̄х̣
татра̄мр̣там̇ сура-ган̣а̄х̣ пхалам ан̃джаса̄пур
йат-па̄да-пан̇каджа-раджах̣-ш́райан̣а̄н на даитйа̄х̣

Пословный перевод

эвамтак; сураполубоги; асура-ган̣а̄х̣и демоны; самаодно и то же; деш́аместо; ка̄лавремя; хетумотив; артхацель; кармадействия; матайах̣имеющие намерения; апихотя; пхалев результате; викалпа̄х̣разные; татратам; амр̣тамнектар; сура-ган̣а̄х̣полубоги; пхаламрезультат; ан̃джаса̄с легкостью, полностью, непосредственно; а̄пух̣получили; йаткоторого; па̄да-пан̇каджас лотосных стоп (Верховной Личности Бога); раджах̣в шафранной пыльце; ш́райан̣а̄твследствие благословения или обретения прибежища; нане; даитйа̄х̣демоны.

Перевод

Место действия, время, побуждающая причина, цель, усилия и намерения — все было одинаковым у полубогов и у демонов. Но полубоги в конечном счете получили одно, а демоны — совсем другое. Полубоги всегда ищут прибежища в пыли лотосных стоп Верховного Господа, поэтому они с легкостью обрели возможность испить весь нектар и достичь желанных целей. А демоны, поскольку они никогда не желают покровительства Господа, не получили того, к чему стремились.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» говорится (4.11): йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам. Верховная Личность Бога — высший судья, который награждает или наказывает людей сообразно тому, насколько они склонны Ему предаться. Поэтому можно видеть, что карми и бхакты, которые могут работать в одном и том же месте, в одно время, с одинаковым рвением и преследуя одни и те же цели, обретают разные плоды. Карми переселяются из одного тела в другое, снова и снова рождаясь и умирая, попадая то на высшие планеты, то на низшие. Так они страдают от последствий своих поступков, совершенных в карма- чакре, круговороте рождений и смертей. Но преданные, поскольку они целиком вручили себя Господу у Его лотосных стоп, никогда не знают поражений на пути к цели. Хотя, на первый взгляд, преданные трудятся почти так же, как карми, они в любом деле добиваются успеха и в конце концов возвращаются домой, к Богу. Демоны и безбожники верят только в свои силы, и, хотя они упорно трудятся день и ночь, им не удается получить больше того, что предназначено им судьбой. Преданные же способны преодолеть последствия кармы и добиться удивительных результатов, даже не прилагая особых усилий. Кроме того, говорится: пхалена паричӣйате — об успехе или поражении в любом деле судят по плодам. Есть немало карми, которые рядятся в одежды преданных, но Верховному Господу известны их истинные намерения. Карми стремятся использовать энергию Господа для удовлетворения собственных чувств, а истинный преданный использует ее в служении Богу. Поэтому преданные всегда отличаются от карми, даже если те стремятся внешне походить на них. Как сказано в «Бхагавад-гите» (3.9), йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра локо ’йам̇ карма-бандханах̣. Тот, кто трудится ради Господа Вишну, не связан с материальным миром; покинув тело, такой человек возвращается домой, к Богу. А карми, хотя и трудится так же, как преданный, запутывается в последствиях своей деятельности и потому страдает от мук материального бытия. Так по плодам усилий разных людей — преданных и карми — можно судить о присутствии Верховного Господа, который преданным дает одно, а карми и гьяни — другое. В связи с этим автор «Чайтанья-чаритамриты» говорит:
кр̣шн̣а-бхакта — нишка̄ма, атаэва ‘ш́а̄нта’
бхукти-мукти-сиддхи-ка̄мӣ — сакали ‘аш́а̄нта’
Карми, стремящиеся к чувственным удовольствиям, гьяни, жаждущие освобождения через слияние с бытием Господа, и йоги, пытающиеся достичь материального успеха, развивая мистические способности, не ведают в жизни покоя и в конечном счете терпят поражение на своем пути. Но преданный, который не ищет никакой выгоды и только стремится проповедовать славу Верховной Личности Бога, обретает все благословения в виде возвышенных плодов бхакти-йоги, даже не прилагая к этому больших усилий.
यद् युज्यतेऽसुवसुकर्ममनोवचोभि-
र्देहात्मजादिषु नृभिस्तदसत् पृथक्त्वात् ।
तैरेव सद् भवति यत् क्रियतेऽपृथक्त्वात्
सर्वस्य तद् भवति मूलनिषेचनं यत् ॥ २९ ॥
йад йуджйате ’су-васу-карма-мано-вачобхир
деха̄тмаджа̄дишу нр̣бхис тад асат пр̣тхактва̄т
таир эва сад бхавати йат крийате ’пр̣тхактва̄т
сарвасйа тад бхавати мӯла-нишечанам̇ йат

Пословный перевод

йатчто; йуджйатеосуществляется; асуради защиты жизни; васуради здоровья; кармаделом; манах̣мыслью; вачобхих̣речью; деха-а̄тма-джа-а̄дишуради своего тела, семьи и так далее; нр̣бхих̣людьми; татто; асатпреходящее; пр̣тхактва̄тиз-за разделенности (с Верховной Личностью Бога); таих̣теми; эвав действительности; сат бхаватистановится реальным и постоянным; йаткоторое; крийатесовершается; апр̣тхактва̄тблагодаря нераздельности; сарвасйавсего; тат бхаватиэто становится; мӯла-нишечанамполиванием корня; йаткоторое.

Перевод

В человеческом обществе люди действуют ради того, чтобы сохранить свое богатство и жизнь, используя для этого дар речи, ум и телесную силу. Но в любом случае все их действия совершаются только ради собственного удовольствия или удовольствия своих родных и близких и относятся только к телу. Все усилия на этом пути пропадают даром, ибо не связаны с преданным служением. Однако, если те же действия совершать ради удовлетворения Верховной Личности Бога, каждый получает благо, подобно тому как вода, политая на корень, питает все дерево.

Комментарий

В этом заключается разница между материальной деятельностью и деятельностью в сознании Кришны. Никто в мире не бездействует — ни карми, ни гьяни, ни йоги, ни бхакты. Однако любая деятельность, кроме деятельности бхакт, оканчивается поражением и потому представляет собой пустую трату времени и сил. Могха̄ш́а̄ могха-карма̄н̣о могха-джн̃а̄на̄ вичетасах̣: если человек не предан Богу, все его надежды, поступки и знания ни к чему не приводят. Непреданный трудится ради удовлетворения собственных чувств или чувств членов своей семьи, общества, сословия или страны, но, поскольку все то, что он делает, не связано с Верховным Господом, его труды называются словом асат. Слово асат значит «дурное» или «преходящее», тогда как сат означает «постоянное» и «хорошее». Усилия, направленные на удовлетворение Кришны, непреходящи и благотворны, а деятельность асат, хотя ее порой и прославляют, называя филантропией, альтруизмом, патриотизмом или еще каким-нибудь «измом», никогда не имеет вечных плодов и потому не может считаться благотворной. Даже небольшое усилие в преданном служении приносит вечное благо, ибо оно направлено на удовлетворение Кришны — всеблагой Верховной Личности Бога, друга всех живых существ (сухр̣дам̇ сарва- бхӯта̄на̄м). Верховный Господь — единственный, кто наслаждается и повелевает всем сущим (бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇ сарва-лока- махеш́варам). Поэтому всякое деяние, совершенное ради Верховного Господа, приносит вечное благо. И любого, кто поступает таким образом, признает Сам Господь. На ча тасма̄н манушйешу каш́чин ме прийа-кр̣ттамах̣. Такой преданный, поскольку он постиг природу Верховной Личности Бога, сразу возвышается до трансцендентного уровня, хотя внешне может казаться, что он занят мирской деятельностью. Единственное различие между мирской и духовной деятельностью состоит в том, что мирская деятельность направлена только на корыстное удовлетворение собственных чувств, а духовная — на удовлетворение трансцендентных чувств Господа. Духовная деятельность приносит подлинное благо, тогда как мирская деятельность бесполезна и только запутывает человека в хитросплетениях закона кармы.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь приходит в образе Мохини-мурти».