Skip to main content

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Пахтанье Молочного океана

В этой главе рассказывается, как во время пахтанья Молочного океана появилась богиня процветания и как она избрала Господа Вишну своим супругом. Далее говорится о том, как Дханвантари появился с кувшином нектара и как демоны сразу же вырвали кувшин у Него из рук. Но в этот момент явился Господь Вишну в образе Мохини, прекраснейшей из женщин, которая пришла, чтобы очаровать демонов, отнять у них нектар и отдать его полубогам.

После того как Господь Шива выпил весь яд, полубоги и демоны вновь воспряли духом и продолжили пахтать океан. В результате их пахтанья сначала появилась корова сурабхи. Ее взяли себе великие святые, чтобы получать из ее молока топленое масло и использовать его как подношение во время жертвенных обрядов. Потом появился конь по имени Уччайхшрава. Его забрал себе Махараджа Бали. Следом за конем появился слон Айравата и другие слоны, способные перемещаться в любом направлении; вместе с ними появились и слонихи. Океан породил также драгоценный камень Каустубха, и Господь Вишну взял этот камень и повесил Себе на грудь. Потом появился цветок париджата и с ним — апсары, самые красивые женщины во вселенной. Вслед за ними явилась Лакшми, богиня процветания. Полубоги, великие мудрецы, гандхарвы и все остальные стали приветствовать богиню Лакшми и выражать ей глубокое почтение. Богиня процветания стала искать того, кто был бы достоин стать ее мужем, но никого не нашла. Наконец она избрала своим повелителем Господа Вишну. Господь Вишну навеки даровал ей прибежище на Своей груди. Все присутствовавшие, в том числе полубоги и обычные люди, необычайно обрадовались союзу Лакшми и Нараяны. И только демоны, на которых богиня процветания не обратила никакого внимания, чувствовали себя обойденными. Потом родилась Варуни, богиня хмельных напитков, и демоны, следуя повелению Господа Вишну, забрали ее себе. После этого демоны и полубоги с новой силой принялись пахтать океан. На этот раз из него явился Господь Дханвантари — частичное воплощение Вишну. Он был очень красив и держал в руках кувшин с нектаром. Демоны тут же вырвали кувшин из Его рук и бросились бежать, а раздосадованные полубоги обратились к Господу Вишну за защитой. Когда демоны заполучили нектар, они принялись драться за него друг с другом. Полубоги же, успокоенные речами Господа Вишну, не стали воевать с демонами и хранили молчание. Пока демоны дрались между собой, Господь Сам явился перед ними в образе Мохини, прекраснейшей из женщин.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
пӣте гаре вр̣ша̄н̇кен̣а
прӣта̄с те ’мара-да̄нава̄х̣
мамантхус тараса̄ синдхум̇
хавирдха̄нӣ тато ’бхават

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; пӣте — когда был выпит; гаре — яд; вр̣ша-ан̇кен̣а — Господом Шивой; прӣта̄х̣ — довольные; те — те; амара — полубоги; да̄нава̄х̣ — и демоны; мамантхух̣ — стали пахтать; тараса̄ — с силой; синдхум — океан (молока); хавирдха̄нӣ — кладезь топленого масла (корова сурабхи); татах̣ — тогда; абхават — возникла.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Когда Господь Шива выпил яд, полубоги и демоны, очень обрадованные его поступком, принялись с новой силой пахтать океан. Тогда в результате их пахтанья появилась корова сурабхи.

Комментарий

Корову сурабхи называют хавирдха̄нӣ, источником масла. Если сливочное масло растопить и очистить, образуется прозрачное топленое масло, крайне необходимое для совершения больших ритуальных жертвоприношений. В «Бхагавад-гите» (18.5) сказано: ӣджн̃а-да̄на-тапах̣-карма на тйа̄джйа̄м̇ ка̄рйам эва тат — жертвоприношения, благотворительность и аскеза необходимы для мира и процветания в человеческом обществе. Ягьи, или жертвоприношения, очень важны, чтобы совершать их, нужно иметь достаточное количество топленого масла, а чтобы получить масло, нужно молоко. Молоко же есть там, где много коров. Поэтому в «Бхагавад-гите» говорится о том, как важно разводить коров и заботиться о них (кр̣ши-го-ракшйа-ва̄н̣иджйам̇ ваиш́йа-карма свабха̄ва-джам).

Текст

та̄м агни-хотрӣм р̣шайо
джагр̣хур брахма-ва̄динах̣
йаджн̃асйа дева-йа̄насйа
медхйа̄йа хавише нр̣па

Пословный перевод

та̄м — ее (корову); агни-хотрӣм — дающую йогурт, молоко и топленое масло, используемые в огненном жертвоприношении; р̣шайах̣ — мудрецы, совершающие жертвоприношение; джагр̣хух̣ — приняли; брахма-ва̄динах̣ — знающие ведический ритуал; йаджн̃асйа — жертвоприношения; дева-йа̄насйа — которое исполняет желание подняться на высшие планеты и на Брахмалоку; медхйа̄йа — для жертвенных возлияний; хавише — ради чистого топленого масла; нр̣па — о царь.

Перевод

О царь Парикшит, великие мудрецы, сведущие во всех тонкостях ведических ритуалов, взяли на себя заботу о корове Сурабхи, которая дает йогурт, молоко и топленое масло, столь необходимые для жертвенных подношений огню. Мудрецов особенно интересовало чистое топленое масло, ибо с его помощью они могли совершать жертвоприношения, которые позволили бы им вознестись на высшие планеты, вплоть до Брахмалоки.

Комментарий

Коровы сурабхи обычно живут на планетах Вайкунтхи. Как описывается в «Брахма-самхите», Господь Кришна на Своей планете, Голоке Вриндаване, пасет коров сурабхи (сурабхӣр абхипа̄лайантам). Эти коровы — любимые животные Господа. От них можно получать сколько угодно молока и доить их можно столько раз, сколько потребуется. Иначе говоря, эти коровы могут давать неограниченное количество молока. Молоко необходимо для совершения ягьи. Мудрецы знают, как использовать молоко, чтобы сделать жизнь людей совершенной. Поскольку во всех шастрах говорится о необходимости охранять коров, брахмавади взяли на себя заботу о корове сурабхи, тем более что демонов эта корова не очень интересовала.

Текст

тата уччаих̣ш́рава̄ на̄ма
хайо ’бхӯч чандра-па̄н̣д̣урах̣
тасмин балих̣ спр̣ха̄м̇ чакре
нендра ӣш́вара-ш́икшайа̄

Пословный перевод

татах̣ — затем; уччаих̣ш́рава̄х̣ на̄ма — по имени Уччайхшрава; хайах̣ — конь; абхӯт — возник; чандра-па̄н̣д̣урах̣ — белый, как луна; тасмин — им; балих̣ — Махараджа Бали; спр̣ха̄м чакре — захотел (обладать); на — не; индрах̣ — царь полубогов; ӣш́вара-ш́икшайа̄ — по совету Господа.

Перевод

Потом из океана появился конь Уччайхшрава — белый, как луна. Махараджа Бали пожелал взять себе этого коня, и Индра, царь небес, послушавшись совета Господа, не стал ему возражать.

Текст

тата аира̄вато на̄ма
ва̄ран̣ендро виниргатах̣
дантаиш́ чатурбхих̣ ш́вета̄дрер
харан бхагавато махим

Пословный перевод

татах̣ — затем; аира̄ватах̣ на̄ма — по имени Айравата; ва̄ран̣а- индрах̣ — царь слонов; виниргатах̣ — появившийся; дантаих̣ — с бивнями; чатурбхих̣ — четырьмя; ш́вета — белой; адрех̣ — горы; харан — затмевающий; бхагаватах̣ — Господа Шивы; махим — славу.

Перевод

Следующим появился царь слонов Айравата. Он был белого цвета, с четырьмя бивнями. Своим великолепием он затмил гору Кайласа, обитель Господа Шивы.

Текст

аира̄ван̣а̄дайас тв ашт̣ау
диг-гаджа̄ абхавам̇с татах̣
абхраму-прабхр̣тайо ’шт̣ау ча
карин̣йас тв абхаван нр̣па

Пословный перевод

аира̄ван̣а-а̄дайах̣ — возглавляемые Айраваной; ту — но; ашт̣ау — восемь; дик-гаджа̄х̣ — слоны, (движущиеся) во все части света; абхаван — появились; татах̣ — затем; абхраму-прабхр̣тайах̣ — возглавляемые (слонихой) Абхраму; ашт̣ау — восемь; ча — и; карин̣йах̣ — слонихи; ту — поистине; абхаван — появились; нр̣па — о царь.

Перевод

Вслед за ним, о царь, появились восемь огромных слонов, способных передвигаться в любом направлении. Их вожаком стал Айравана. Вместе с ними родились на свет восемь слоних во главе с Абхраму.

Комментарий

Вот имена этих восьми слонов: Айравана, Пундарика, Вамана, Кумуда, Анджана, Пушпаданта, Сарвабхаума и Супратика.

Текст

каустубха̄кхйам абхӯд ратнам̇
падмара̄го маходадхех̣
тасмин ман̣ау спр̣ха̄м̇ чакре
вакшо-’лан̇каран̣е харих̣
тато ’бхават па̄риджа̄тах̣
сура-лока-вибхӯшан̣ам
пӯрайатй артхино йо ’ртхаих̣
ш́аш́вад бхуви йатха̄ бхава̄н

Пословный перевод

каустубха-а̄кхйам — называемый Каустубхой; абхӯт — возник; ратнам — драгоценный камень; падмара̄гах̣ — камень под названием Падмарага; маха̄-удадхех̣ — из великого океана молока; тасмин — тем; ман̣ау — камнем; спр̣ха̄м чакре — захотел (обладать); вакшах̣-алан̇каран̣е — для украшения груди; харих̣ — Господь, Верховная Личность Бога; татах̣ — затем; абхават — возник; па̄риджа̄тах̣ — небесный цветок париджата; сура-лока-вибхӯшан̣ам — украшение небесных планет; пӯрайати — исполняет; артхинах̣ — желающего материальных благ; йах̣ — который; артхаих̣ — желаемыми благами; ш́аш́ват — всегда; бхуви — на земле; йатха̄ — как; бхава̄н — о господин (Махараджа Парикшит).

Перевод

После этого из великого океана появились знаменитые драгоценные камни Каустубха-мани и Падмарага-мани. Пожелав украсить ими грудь, Господь Вишну забрал эти камни Себе. Потом возник цветок париджата — украшение райских планет. О царь, подобно тому как ты на этой планете исполняешь желания всех своих подданных, цветок париджата исполняет желания всех обитателей вселенной.

Текст

таташ́ ча̄псарасо джа̄та̄
нишка-кан̣т̣хйах̣ сува̄сасах̣
раман̣йах̣ сваргин̣а̄м̇ валгу
гати-лӣла̄валоканаих̣

Пословный перевод

татах̣ — затем; ча — и; апсарасах̣ — жительницы Апсаралоки; джа̄та̄х̣ — появившиеся; нишка-кан̣т̣хйах̣ — украшенные золотыми ожерельями; су-ва̄сасах̣ — прекрасно одетые; раман̣йах̣ — очень красивые и привлекательные; сваргин̣а̄м — жителей небесных планет; валгу-гати-лӣла̄-авалоканаих̣ — с игривыми взглядами и изящной походкой.

Перевод

Затем из океана вышли апсары [райские куртизанки]. На них было множество золотых украшений, а их изысканные одежды приковывали взор. Апсары двигались очень плавно, привлекая к себе внимание и зачаровывая обитателей рая.

Текст

таташ́ ча̄вирабхӯт са̄кша̄ч
чхрӣ рама̄ бхагават-пара̄
ран̃джайантӣ диш́ах̣ ка̄нтйа̄
видйут сауда̄манӣ йатха̄

Пословный перевод

татах̣ — затем; ча — и; а̄вирабхӯт — появилась; са̄кша̄т — непосредственно; ш́рӣ — богиня судьбы; рама̄ — называемая Рамой; бхагават-пара̄ — принадлежащая Верховному Господу; ран̃джайантӣ — сияющая; диш́ах̣ — во все стороны; ка̄нтйа̄ — светом; видйут — молния; сауда̄манӣ — Саудамани; йатха̄ — как.

Перевод

Потом появилась богиня процветания Рама̄, у которой нет иного желания, кроме как дарить наслаждение Верховной Личности Бога. Она сияла ярче молнии, которая своей вспышкой может озарить мраморную гору Саудамани.

Комментарий

Ш́рӣ означает «богатство». Кришна обладает всеми богатствами.

бхокта̄рам̇ йаджн̃а̄-тапаса̄м̇
сарва-лока-махеш́варам
сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
джн̃а̄ттва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати

Этот стих из «Бхагавад-гиты» (5.29) можно назвать формулой мира для всех людей. Когда люди поймут, что Кришна, Верховный Господь, является высшим наслаждающимся, властелином всего сущего и самым близким и дорогим другом каждого, на земле воцарятся мир и процветание. К сожалению, обусловленные души, сбитые с толку влиянием внешней энергии Господа, предпочитают ссориться между собой, и потому мир не знает покоя. Чтобы вернуть мир, им нужно прежде всего понять, что богатство, олицетворяемое Шри, богиней процветания, следует посвятить Верховной Личности Бога. Каждый должен отказаться от ложных притязаний на мирские блага и все отдавать Кришне. Таково учение, проповедуемое Движением сознания Кришны.

Текст

тасйа̄м̇ чакрух̣ спр̣ха̄м̇ сарве
сасура̄сура-ма̄нава̄х̣
рӯпауда̄рйа-вайо-варн̣а
махима̄кшипта-четасах̣

Пословный перевод

тасйа̄м — ее; чакрух̣ спр̣ха̄м — пожелали; сарве — все; са-сура-асура-ма̄нава̄х̣ — полубоги, демоны и люди; рӯпа-ауда̄рйа — красотой тела; вайах̣ — юным возрастом; варн̣а — цветом кожи; махима̄ — славой; а̄кшипта — возбуждены; четасах̣ — те, чьи умы.

Перевод

Ее несравненная красота, стройность, юность, сияние, исходившее от нее, и величавость пробудили во всех: в полубогах, демонах и людях — желание обладать ею. Никто не остался равнодушным к ней, ибо она — источник всех богатств.

Комментарий

Кто в этом мире не хочет обладать богатством и красотой и пользоваться признанием, которое приходит к любому, кто богат и красив? Люди обычно любят мирские удовольствия, богатство и возможность общаться со знатными людьми (бхогаиш́варйа-прасакта̄на̄м). Материальное благополучие подразумевает деньги, красоту и положение в обществе, и все это может прийти к ним по милости богини процветания. Но она никогда не бывает одна. Как утверждается в предыдущем стихе (бхагават- пара̄), богиня процветания принадлежит Верховному Господу и дарит наслаждение только Ему. Если человек хочет добиться благосклонности богини процветания, Лакшми, он должен принять ее вместе с Нараяной, ибо она по природе бхагават-пара̄. Преданные, которые постоянно служат Нараяне (на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣а), легко обретают благосклонность богини процветания, но материалистичные люди, жаждущие милости богини процветания лишь для того, чтобы владеть ею и наслаждаться, неминуемо терпят поражение. Они не отличаются дальновидностью. Прославленный демон Равана, например, рвался к победе, пытаясь отнять Лакшми, или Ситу, у Господа Рамачандры, но результат оказался прямо противоположным. Господь Рамачандра, конечно же, вернул Ситу, а Равана и вся его империя были уничтожены. Все хотят обладать богиней процветания, в том числе и люди, но следует помнить, что она принадлежит только Верховной Личности Бога. Нельзя обрести милость богини процветания, не вознося молитв ей и Верховному Господу — высшему наслаждающемуся.

Текст

тасйа̄ а̄санам а̄нинйе
махендро махад-адбхутам
мӯртиматйах̣ сарич-чхрешт̣ха̄
хема-кумбхаир джалам̇ ш́учи

Пословный перевод

тасйа̄х̣ — ее; а̄санам — трон; а̄нинйе — принес; маха̄-индрах̣ — Индра, царь небес; махат — славный; адбхутам — удивительный; мӯрти-матйах̣ — обладающие обликом; сарит-ш́решт̣ха̄х̣ — лучшие из священных водоемов; хема — золотыми; кумбхаих̣ — с кувшинами; джалам — воду; ш́учи — чистую.

Перевод

Царь небес Индра усадил богиню процветания на достойное место. Священные реки, такие как Ганга и Ямуна, приняли человеческий облик и поднесли богине процветания, Лакшми, свои чистые воды в золотых кувшинах.

Текст

а̄бхишечаника̄ бхӯмир
а̄харат сакалаушадхӣх̣
га̄вах̣ пан̃ча павитра̄н̣и
васанто мадху-ма̄дхавау

Пословный перевод

а̄бхишечаника̄х̣ — то, что необходимо для установления Божества; бхӯмих̣ — земля; а̄харат — собрала; сакала — все; аушадхӣх̣ — травы; га̄вах̣ — коровы; пан̃ча — пять продуктов коровы: молоко, простоквашу, топленое масло, навоз и мочу; павитра̄н̣и — чистые; васантах̣ — олицетворенная весна; мадху-ма̄дхавау — весенние плоды и цветы, произрастающие в месяцы чайтра и вайшакха.

Перевод

Земля в образе женщины собрала все целебные травы и растения, необходимые для ритуала омовения Божества. Коровы поднесли свои пять даров: молоко, простоквашу, топленое масло, мочу и навоз. Олицетворенная Весна собрала все, что появляется весной, в месяцы чайтра и вайшакха [апрель и май].

Комментарий

Панча-гавья, или пять продуктов, которые дают коровы — а именно молоко, простокваша, топленое масло, моча и навоз, — необходимы во всех обрядах, совершаемых по ведическим правилам. Коровья моча и навоз считаются чистыми, поэтому можно себе представить, сколь важны для людей коровы, если даже эти продукты их жизнедеятельности обладают ценностью. Вот почему Кришна, Верховная Личность Бога, прямо говорит о важности го-ракшьи, заботы о коровах. Цивилизованные люди, которые следуют системе варнашрамы, особенно те из них, кто принадлежит к сословию вайшьев и занимается сельским хозяйством и торговлей, непременно должны оберегать коров. Но, к несчастью, люди в век Кали обладают дурными качествами (манда̄х̣) и к тому же введены в заблуждение ложными представлениями о жизни (суманда- матайах̣), поэтому они убивают коров тысячами. Так они лишают себя удачи в духовной жизни и природа наказывает их, насылая на них неизлечимые болезни, вроде рака, и вовлекая их в частые войны — то гражданские, то между государствами. До тех пор пока общество будет спокойно взирать на то, как коров ежедневно уничтожают на бойнях, о мире и процветании на земле не может быть и речи.

Текст

р̣шайах̣ калпайа̄м̇ чакрур
а̄бхишекам̇ йатха̄-видхи
джагур бхадра̄н̣и гандхарва̄
нат̣йаш́ ча нанр̣тур джагух̣

Пословный перевод

р̣шайах̣ — великие мудрецы; калпайа̄м чакрух̣ — совершили; а̄бхишекам — церемонию абхишека, совершаемую во время установления Божества; йатха̄-видхи — как велят авторитетные писания; джагух̣ — произнесли ведические мантры; бхадра̄н̣и — благословенные; гандхарва̄х̣ — обитатели Гандхарвалоки; нат̣йах̣ — профессиональные танцовщицы; ча — и; нанр̣тух̣ — стали чудесно танцевать; джагух̣ — петь песни, рекомендуемые Ведами.

Перевод

Великие мудрецы совершили обряд омовения богини Лакшми, как он описан в шастрах. Гандхарвы пропели несущие удачу ведические гимны, а искусные танцовщицы безукоризненно исполнили танцы, сопровождая их песнями, которые содержатся в Ведах.

Текст

мегха̄ мр̣дан̇га-пан̣ава
мураджа̄нака-гомукха̄н
вйана̄дайан ш́ан̇кха-вен̣у
вӣн̣а̄с тумула-них̣свана̄н

Пословный перевод

мегха̄х̣ — облака; мр̣дан̇га — на мридангах; пан̣ава — литаврах; мураджа — на барабанах другого вида; а̄нака — на барабанах еще одного вида; гомукха̄н — на рожках; вйана̄дайан — заиграли; ш́ан̇кха — с раковинами; вен̣у — с флейтами; вӣн̣а̄х̣ — со струнными инструментами; тумула — громкие; них̣свана̄н — звуки.

Перевод

Облака, приняв человеческий облик, заиграли на барабанах — мридангах, панавах, мураджах и анаках. Они также дули в раковины и играли на рожках-гомукхах, на флейтах и струнных инструментах. Все эти звуки слились в громкий гул.

Текст

тато ’бхишишичур девӣм̇
ш́рийам̇ падма-кара̄м̇ сатӣм
дигибха̄х̣ пӯрн̣а-калаш́аих̣
сӯкта-ва̄кйаир двиджеритаих̣

Пословный перевод

татах̣ — затем; абхишишичух̣ — омыли в благословенных водах; девӣм — богиню удачи; ш́рийам — прекрасную; падма-кара̄м — держащую в руке лотос; сатӣм — самую целомудренную, не знающую никого, кроме Господа; дигибха̄х̣ — могучие слоны; пӯрн̣а- калаш́аих̣ — полными кувшинами; сӯкта-ва̄кйаих̣ — с ведическими мантрами; дви-джа — брахманами; ӣритаих̣ — декламируемыми.

Перевод

После этого громадные слоны принесли со всех сторон света в больших сосудах воду из Ганги и омыли ею богиню процветания, а ученые брахманы тем временем пели ведические мантры. Пока богиню омывали, она оставалась все той же неприступной богиней, держащей в руке лотос, и сияла красотой. Богиня процветания необычайно целомудренна, ибо не желает знать никого, кроме Верховной Личности Бога.

Комментарий

Здесь богиню Лакшми называют ш́рийам, и это значит, что она обладает шестью достояниями — богатством, силой, влиянием, красотой, знанием и самоотречением. Любое из этих благ можно обрести по милости богини процветания. Богиню Лакшми также называют здесь деви, богиней, ибо на Вайкунтхе, в духовном мире, она обеспечивает всем необходимым Верховного Господа и Его преданных, которые живут там счастливой и простой жизнью. Верховный Господь всегда доволен Своей супругой — богиней процветания, держащей в руке лотос. Кроме того, в этом стихе ее прославляют, употребляя эпитет сати, «в высшей степени целомудренная», ибо она всегда думает только о Верховной Личности, и ни о ком другом.

Текст

самудрах̣ пӣта-кауш́ейа
ва̄сасӣ самупа̄харат
варун̣ах̣ сраджам̇ ваиджайантӣм̇
мадхуна̄ матта-шат̣пада̄м

Пословный перевод

самудрах̣ — океан; пӣта-кауш́ейа — желтого шелка; ва̄сасӣ — нижнюю и верхнюю одежду; самупа̄харат — преподнес; варун̣ах̣ — бог, властвующий над водами; сраджам — гирлянду; ваиджайантӣм — самую большую и разукрашенную; мадхуна̄ — медом; матта — опьяненными; шат̣-пада̄м — окруженную шестиногими (шмелями).

Перевод

Океан, хранилище всех драгоценных камней, преподнес верхнюю и нижнюю части желтого шелкового одеяния. А Варуна, повелитель вод, подарил ей гирлянды, вокруг которых вились шестиногие шмели, опьяненные медом.

Комментарий

Когда во время абхишеки, церемонии омовения, Божество омывают различными жидкостями — молоком, медом, йогуртом, топленым маслом, навозом и коровьей мочой, — Божеству принято подносить желтые одежды. Именно так проводилась абхишека богини Лакшми: в строгом соответствии с ведическими правилами.

Текст

бхӯшан̣а̄ни вичитра̄н̣и
виш́вакарма̄ праджа̄патих̣
ха̄рам̇ сарасватӣ падмам
аджо на̄га̄ш́ ча кун̣д̣але

Пословный перевод

бхӯшан̣а̄ни — украшения; вичитра̄н̣и — удивительные; виш́вакарма̄ праджа̄патих̣ — Вишвакарма, один из Праджапати, сыновей Брахмы, чья обязанность — производить потомство; ха̄рам — гирлянду или ожерелье; сарасватӣ — богиня учености; падмам — цветок лотоса; аджах̣ — Господь Брахма; на̄га̄х̣ ча — жители Нагалоки; кун̣д̣але — серьги.

Перевод

Вишвакарма, один из Праджапати, преподнес ей множество украшений. Богиня учености Сарасвати подарила ей ожерелье, Господь Брахма поднес цветок лотоса, а обитатели Нагалоки — серьги.

Текст

татах̣ кр̣та-свастйайанотпала-сраджам̇
надад-двирепха̄м̇ паригр̣хйа па̄н̣ина̄
чача̄ла вактрам̇ сукапола-кун̣д̣алам̇
саврӣд̣а-ха̄сам̇ дадхатӣ суш́обханам

Пословный перевод

татах̣ — затем; кр̣та-свастйайана̄ — регулярно почитаемая благими ритуалами; утпала-сраджам — гирлянду лотосов; надат — жужжащими; двирепха̄м — окруженную шмелями; паригр̣хйа — взяв; па̄н̣ина̄ — рукой; чача̄ла — пошла; вактрам — лик; су-капола- кун̣д̣алам — тот, чьи ланиты украшены серьгами; са-врӣд̣а-ха̄сам — украшенный застенчивой улыбкой; дадхатӣ — показывающая; су- ш́обханам — являющий естественную красоту.

Перевод

После того как обряд поклонения Лакшми был завершен, богиня процветания стала прогуливаться, держа в руках гирлянду из лотосов, вокруг которой вились жужжащие шмели. С застенчивой улыбкой на устах, украшенная серьгами, она была неописуемо прекрасна.

Комментарий

Богиня процветания, Лакшмиджи, считает своим отцом Молочный океан, и тем не менее никогда не оставляет своего прибежища на груди Нараяны. Она одаряет благословениями даже Господа Брахму и другие живые существа в материальном мире, но сама остается неподвластной влиянию материальных качеств. Хотя Лакшми, как может казаться, родилась из Молочного океана, она сразу заняла свое вечное положение на груди у Нараяны.

Текст

стана-двайам̇ ча̄тикр̣ш́одарӣ самам̇
нирантарам̇ чандана-кун̇кумокшитам
татас тато нӯпура-валгу ш́ин̃джитаир
висарпатӣ хема-латева са̄ бабхау

Пословный перевод

стана-двайам — две груди; ча — и; ати-кр̣ш́а-ударӣ — тонкостанная; самам — одинаково; нирантарам — постоянно; чандана-кун̇кума — сандаловой пастой, красным порошком кункумы; укшитам — умащенные; татах̣ татах̣ — здесь и там; нӯпура — ножных колокольчиков; валгу — прекрасные; ш́ин̃джитаих̣ — с легким позваниванием; висарпатӣ — движущаяся; хема-лата̄ — золотая лиана; ива — как; са̄ — и; бабхау — явила.

Перевод

Особую красоту ей придавали округлые груди, умащенные сандаловой пастой и посыпанные кункумой, и тонкий стан. Когда она двигалась, колокольчики у нее на лодыжках нежно позванивали, так что вся она походила на золотую лиану.

Текст

вилокайантӣ ниравадйам а̄тманах̣
падам̇ дхрувам̇ ча̄вйабхича̄ри-сад-гун̣ам
гандхарва-сиддха̄сура-йакша-ча̄ран̣а-
траипишт̣апейа̄дишу на̄нвавиндата

Пословный перевод

вилокайантӣ — высматривающая; ниравадйам — идеальное; а̄тманах̣ — для себя; падам — прибежище; дхрувам — нерушимое; ча — и; авйабхича̄ри-сат-гун̣ам — не изменяющее свойств; гандхарва — среди жителей Гандхарвалоки; сиддха — среди жителей Сиддхалоки; асура — среди демонов; йакша — среди якшей; ча̄ран̣а — среди жителей Чараналоки; траипишт̣апейа-а̄дишу — среди полубогов; на — не; анвавиндата — обнаружила.

Перевод

Прохаживаясь среди гандхарвов, якшей, асуров, сиддхов, чаранов и обитателей райских планет, Лакшмидеви, богиня процветания, внимательно рассматривала их, но не могла найти никого, кто был бы наделен всеми добродетелями. Никто не был свободен от изъянов, и потому она ни у кого из них не могла найти прибежище.

Комментарий

Лакшмидеви, богиня процветания, родилась из Молочного океана и была его дочерью. Поэтому ей было дозволено самой выбрать себе мужа, на церемонии сваямвары. Она внимательно рассматривала каждого из кандидатов, но так и не смогла найти того, кто по-настоящему мог бы стать для нее опорой. Иными словами, Нараяну, подлинного супруга богини Лакшми, не может превзойти никто в материальном мире.

Текст

нӯнам̇ тапо йасйа на манйу-нирджайо
джн̃а̄нам̇ квачит тач ча на сан̇га-варджитам
каш́чин маха̄м̇с тасйа на ка̄ма-нирджайах̣
са ӣш́варах̣ ким̇ парато вйапа̄ш́райах̣

Пословный перевод

нӯнам — в действительности; тапах̣ — аскеза; йасйа — которого; на — не; манйу — от гнева; нирджайах̣ — свободна; джн̃а̄нам — знание; квачит — в ком-то; тат — то; ча — и; на — не; сан̇га-варджитам — лишенное примесей; каш́чит — кто-то; маха̄н — великий и возвышенный; тасйа — его; на — не; ка̄ма — мирские желания; нирджайах̣ — победивший; сах̣ — он; ӣш́варах̣ — властитель; ким — как; паратах̣ — от других; вйапа̄ш́райах̣ — зависящий.

Перевод

Богиня процветания, изучая собравшихся, думала: Этот совершил великую аскезу, но еще не сумел победить гнев; другой обладает знанием, но еще не избавился от материальных желаний; третий — великая личность, но он не способен одолеть в себе сладострастие. Даже великие непременно зависят от чего-нибудь. Тогда кто же из них может быть верховным повелителем?

Комментарий

Здесь мы видим попытку найти верховного повелителя, ишвару. Каждый может считать себя ишварой и править чем-то, но все равно такие повелители вынуждены подчиняться кому-то или чему-то еще. Например, можно совершить великую аскезу, и тем не менее оставаться во власти гнева. При тщательном рассмотрении мы обнаруживаем, что каждый находится во власти каких-нибудь сил. Поэтому никто не может быть полновластным повелителем, кроме Верховной Личности Бога, Кришны. Это подтверждается в шастрах. Ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣: Верховным повелителем является Кришна. Им не повелевает никто, ибо Он Сам повелевает всеми (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам).

Текст

дхармах̣ квачит татра на бхӯта-саухр̣дам̇
тйа̄гах̣ квачит татра на мукти-ка̄ран̣ам
вӣрйам̇ на пум̇со ’стй аджа-вега-нишкр̣там̇
на хи двитӣйо гун̣а-сан̇га-варджитах̣

Пословный перевод

дхармах̣ — религия; квачит — у кого-то (в совершенстве знающего); татра — у него; на — нет; бхӯта-саухр̣дам — дружелюбие к другим существам; тйа̄гах̣ — отрешенность; квачит — в ком-то; татра — там; на — нет; мукти-ка̄ран̣ам — того, что приводит к освобождению; вӣрйам — сила; на — не; пум̇сах̣ — человека; асти — есть; аджа-вега-нишкр̣там — свобода от действия времени; на — не; хи — поистине; двитӣйах̣ — другой; гун̣а-сан̇га-варджитах̣ — полностью свободен от действия гун.

Перевод

Можно обладать глубокими познаниями в религии, но в то же время не проявлять добрых чувств ко всем живым существам. Кто-то — человек или полубог — может развить самоотречение, но это еще не причина для освобождения. Можно обладать огромной силой, и тем не менее быть бессильным перед могуществом вечного времени. А кто-то может порвать все связи с материальным миром, но и он не сравнится с Верховной Личностью Бога. Поэтому здесь нет никого, кто был бы полностью свободен от влияния гун материальной природы.

Комментарий

В этом стихе особенно важны слова дхармах̣ квачит татра на бхӯта-саухр̣дам. Мы видим на практике, что многие индусы, мусульмане, христиане, буддисты и верующие других конфессий старательно придерживаются заповедей своей религии, но при этом не проявляют равного отношения ко всем живым существам. Выставляя себя очень набожными людьми, они тем не менее убивают несчастных животных. Такая религиозность не имеет смысла. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.8) сказано:

дхармах̣ сванушт̣хитах̣ пум̇са̄м̇
вишваксена-катха̄су йах̣
нотпа̄дайед йади ратим̇
ш́рама эва хи кевалам

Человек может тщательно следовать заповедям и предписаниям своей религии, но, если в нем не пробуждается склонность любить Верховную Личность Бога, его соблюдение этих правил — лишь пустая трата времени. Нужно развивать в себе любовь к Ва̄судеве (ва̄судевах̣ сарвам ити са маха̄тма̄ судурлабхах̣). Истинный преданный дружелюбно относится ко всем живым существам (сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м). Преданный никогда не позволит, чтобы под прикрытием религии убивали несчастных животных. Этим внешняя, показная религиозность и отличается от подлинной преданности Верховному Господу.

История человечества знала много великих героев, но никто из них не сумел избежать смерти. Даже величайший герой не в силах противостоять воле Кришны, Верховного Господа, когда Он приходит в облике смерти. Об этом говорит Сам Кришна: мр̣тйух̣ сарва-хараш́ ча̄хам. В образе смерти Господь лишает героя всей его пресловутой силы. Даже Хираньякашипу не мог спастись, когда Нрисимхадева предстал перед ним, чтобы убить его. Материальная сила — ничто в сравнении с могуществом Верховной Личности Бога.

Текст

квачич чира̄йур на хи ш́ӣла-ман̇галам̇
квачит тад апй асти на ведйам а̄йушах̣
йатробхайам̇ кутра ча со ’пй аман̇галах̣
суман̇галах̣ каш́ча на ка̄н̇кшате хи ма̄м

Пословный перевод

квачит — у кого-то; чира-а̄йух̣ — долгая жизнь; на — нет; хи — однако; ш́ӣла-ман̇галам — хорошего поведения или благодати; квачит — у кого-то; тат апи — хотя и (есть) это (т. е. хорошее поведение); асти — есть; на — нет; ведйам а̄йушах̣ — знания о продолжительности жизни; йатра убхайам — где есть и то, и другое (т. е. хорошее поведение и долголетие); кутра — у кого-то; ча — и; сах̣ — тот; апи — хотя; аман̇галах̣ — не всем благ; су-ман̇галах̣ — благ во всех отношениях; каш́ча — кто-то; на — не; ка̄н̇кшате — желает; хи — ведь; ма̄м — меня.

Перевод

Можно прожить долгую жизнь, но при этом не отличаться добродетелью и хорошими манерами. А тот, кто добродетелен и учтив, никогда не знает, сколько проживет. Хотя таким полубогам, как Господь Шива, дарована вечная жизнь, им могут быть присущи дурные привычки, вроде склонности жить в местах сожжения умерших. И даже если кто-то обладает всеми достоинствами, он может быть не предан Верховной Личности Бога.

Текст

эвам̇ вимр̣ш́йа̄вйабхича̄ри-сад-гун̣аир
варам̇ ниджаика̄ш́райатайа̄гун̣а̄ш́райам
вавре варам̇ сарва-гун̣аир апекшитам̇
рама̄ мукундам̇ нирапекшам ӣпситам

Пословный перевод

эвам — так; вимр̣ш́йа — рассудив; авйабхича̄ри-сат-гун̣аих̣ — со сверхобычными трансцендентными качествами; варам — наивысшие; ниджа-эка-а̄ш́райатайа̄ — в силу зависимости только от Самого Себя; агун̣а-а̄ш́райам — источник всех трансцендентных качеств; вавре — выбрала; варам — жениха; сарва-гун̣аих̣ — всеми трансцендентными свойствами; апекшитам — наделенного; рама̄ — богиня процветания; мукундам — Мукунду; нирапекшам — не нуждающегося (в ней); ӣпситам — желанного.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Так, после долгих размышлений, богиня процветания избрала своим мужем Мукунду, ибо Он, хотя и не нуждается в ней и ни от кого не зависит, обладает всеми духовными добродетелями и мистическим могуществом и, стало быть, наиболее желанен.

Комментарий

Господь Мукунда, Верховная Личность, самодостаточен. Поскольку Он ни от кого не зависит, Он не нуждался в поддержке Лакшмидеви или в общении с ней. Тем не менее Лакшмиджи, богиня процветания, избрала именно Его своим мужем.

Текст

тасйа̄м̇са-деш́а уш́атӣм̇ нава-кан̃джа-ма̄ла̄м̇
ма̄дйан-мадхуврата-варӯтха-гиропагхушт̣а̄м
тастхау нидха̄йа никат̣е тад-урах̣ сва-дха̄ма
саврӣд̣а-ха̄са-викасан-найанена йа̄та̄

Пословный перевод

тасйа — Его (Верховной Личности Бога); ам̇са-деш́е — на плечах; уш́атӣм — прекрасную; нава — новую; кан̃джа-ма̄ла̄м — гирлянду лотосов; ма̄дйат — опьяненных; мадхуврата-варӯтха — шмелей; гира̄ — звучание; упагхушт̣а̄м — издающую; тастхау — встала; нидха̄йа — возложив; никат̣е — рядом; тат-урах̣ — на Его (Господа) грудь; сва-дха̄ма — в свое прибежище; са-врӣд̣а-ха̄са — застенчивой улыбкой; викасат — сияющими; найанена — с очами; йа̄та̄ — пришедшая.

Перевод

Подойдя к Верховному Господу, богиня процветания накинула Ему на шею гирлянду из свежих лотосов, вокруг которой вились в поисках меда жужжащие шмели. Потом, надеясь обрести прибежище на груди Господа, она с застенчивой улыбкой остановилась рядом с Ним.

Текст

тасйа̄х̣ ш́рийас три-джагато джанако джананйа̄
вакшо нива̄сам акарот парамам̇ вибхӯтех̣
ш́рӣх̣ сва̄х̣ праджа̄х̣ сакарун̣ена нирӣкшан̣ена
йатра стхитаидхайата са̄дхипатӣм̇с три-лока̄н

Пословный перевод

тасйа̄х̣ — ее; ш́рийах̣ — богини процветания; три-джагатах̣ — трех миров; джанаках̣ — отец; джананйа̄х̣ — матери; вакшах̣ — грудь; нива̄сам — местопребыванием; акарот — сделал; парамам — высшим; вибхӯтех̣ — богатства, изобилия; ш́рӣх̣ — богиня процветания; сва̄х̣ — своих; праджа̄х̣ — потомков; са-карун̣ена — милостивым; нирӣкшан̣ена — взглядом; йатра — где; стхита̄ — находящаяся; аидхайата — умножила; са-адхипатӣн — вместе с правителями; три-лока̄н — три мира.

Перевод

Господь, Верховная Личность, — отец трех миров, а Его грудь — пристанище матери Лакшми, богини процветания, обладающей всеми богатствами. Своим благосклонным и милостивым взглядом богиня процветания может приумножить богатства трех миров, а также всех их обитателей и правителей, полубогов.

Комментарий

По желанию Лакшми, богини процветания, Верховный Господь даровал ей прибежище на Своей груди, чтобы она могла благословлять милостивым взглядом всех: полубогов и обычных людей. Иначе говоря, поскольку богиня процветания находится на груди Нараяны, она, конечно же, видит каждого преданного, который служит Ему. Когда она убеждается, что преданный серьезно намерен посвятить себя служению Нараяне, в ней само собой пробуждается желание одарить его всеми благами. Карми пытаются заслужить благосклонность Лакшми и обрести ее милость, но, поскольку они не преданы Нараяне, полученные ими блага преходящи. Однако те блага, что обретают преданные, привязанные к служению Нараяне, имеют иную природу. Богатства преданных так же вечны, как богатства Самого Нараяны.

Текст

ш́ан̇кха-тӯрйа-мр̣дан̇га̄на̄м̇
ва̄дитра̄н̣а̄м̇ пр̣тхух̣ сванах̣
дева̄нуга̄на̄м̇ састрӣн̣а̄м̇
нр̣тйата̄м̇ га̄йата̄м абхӯт

Пословный перевод

ш́ан̇кха — раковин; тӯрйа — рожков; мр̣дан̇га̄на̄м — разных барабанов; ва̄дитра̄н̣а̄м — музыкальных инструментов; пр̣тхух̣ — громкое; сванах̣ — звучание; дева-ануга̄на̄м — гандхарвов и чаранов, жителей низших планет, спутников полубогов; са-стрӣн̣а̄м — сопровождаемых женами; нр̣тйата̄м — танцующих; га̄йата̄м — поющих; абхӯт — возник.

Перевод

В это время обитатели Гандхарвалоки и Чараналоки принялись играть на музыкальных инструментах, дуть в раковины и рожки и бить в барабаны. Вместе со своими женами они стали петь и танцевать.

Текст

брахма-рудра̄н̇гиро-мукхйа̄х̣
сарве виш́ва-ср̣джо вибхум
ӣд̣ире ’витатхаир мантраис
тал-лин̇гаих̣ пушпа-варшин̣ах̣

Пословный перевод

брахма — Господом Брахмой; рудра — Господом Шивой; ан̇гирах̣ — великим мудрецом Ангирой Муни; мукхйа̄х̣ — возглавляемые; сарве — все; виш́ва-ср̣джах̣ — руководящие вселенскими процессами; вибхум — великому; ӣд̣ире — поклонялись; авитатхаих̣ — с подлинной; мантраих̣ — декламацией мантр; тат-лин̇гаих̣ — обращенной к Нему (Верховной Личности Бога); пушпа-варшин̣ах̣ — проливающие дождь цветов.

Перевод

Господь Брахма, Господь Шива, великий мудрец Ангира и другие правители вселенной стали осыпать их цветами и произносить мантры, прославляющие Верховную Личность Бога.

Текст

ш́рийа̄валокита̄ дева̄х̣
сапраджа̄патайах̣ праджа̄х̣
ш́ӣла̄ди-гун̣а-сампанна̄
лебхире нирвр̣тим̇ пара̄м

Пословный перевод

ш́рийа̄ — Лакшми, богиней процветания; авалокита̄х̣ — милостиво созерцаемые; дева̄х̣ — все полубоги; са-праджа̄патайах̣ — в сопровождении Праджапати; праджа̄х̣ — потомки; ш́ӣла-а̄ди-гун̣а-сампанна̄х̣ — благословленные безупречным поведением и замечательными качествами характера; лебхире — обрели; нирвр̣тим — удовлетворение; пара̄м — высшее.

Перевод

Все полубоги, а также Праджапати и их потомки, благословленные взглядом Лакшмиджи, сразу преисполнились достоинства и обрели все духовные добродетели. Поэтому все они были очень довольны.

Текст

них̣саттва̄ лолупа̄ ра̄джан
нирудйога̄ гата-трапа̄х̣
йада̄ чопекшита̄ лакшмйа̄
бабхӯвур даитйа-да̄нава̄х̣

Пословный перевод

них̣саттва̄х̣ — бессильные; лолупа̄х̣ — алчные; ра̄джан — о царь; нирудйога̄х̣ — разочарованные; гата-трапа̄х̣ — бесстыдные; йада̄ — когда; ча — и; упекшита̄х̣ — пренебрегаемые; лакшмйа̄ — богиней процветания; бабхӯвух̣ — стали; даитйа-да̄нава̄х̣ — демоны и ракшасы.

Перевод

О царь, из-за того что богиня процветания обошла вниманием демонов и ракшасов, они впали в уныние, растерялись, вознегодовали и потому лишились последнего стыда.

Текст

атха̄сӣд ва̄рун̣ӣ девӣ
канйа̄ камала-лочана̄
асура̄ джагр̣хус та̄м̇ ваи
харер ануматена те

Пословный перевод

атха — после этого (после появления богини процветания); а̄сӣт — появилась; ва̄рун̣ӣ — Варуни; девӣ — богиня, властвующая над пьяницами; канйа̄ — девушка; камала-лочана̄ — лотосоокая; асура̄х̣ — демоны; джагр̣хух̣ — приняли; та̄м — ее; ваи — в действительности; харех̣ — Верховной Личности Бога; ануматена — по указанию; те — они (демоны).

Перевод

Тут появилась Варуни — лотосоокая богиня, повелевающая любителями хмельных напитков. С разрешения Верховной Личности Бога, Кришны, демоны во главе с Махараджей Бали забрали эту юную деву себе.

Текст

атходадхер матхйама̄на̄т
ка̄ш́йапаир амр̣та̄ртхибхих̣
удатишт̣хан маха̄ра̄джа
пурушах̣ парама̄дбхутах̣

Пословный перевод

атха — затем; удадхех̣ — из океана молока; матхйама̄на̄т — взбалтываемого; ка̄ш́йапаих̣ — сыновьями Кашьяпы (полубогами и демонами); амр̣та-артхибхих̣ — жаждущих нектара; удатишт̣хат — появился; маха̄ра̄джа — о царь; пурушах̣ — муж; парама — в высшей степени; адбхутах̣ — поразительный.

Перевод

Затем, о царь, когда сыновья Кашьяпы — демоны и полубоги — снова стали пахтать Молочный океан, их взору явился чудесный мужчина.

Текст

дӣргха-пӣвара-дор-дан̣д̣ах̣
камбу-грӣво ’рун̣екшан̣ах̣
ш́йа̄малас тарун̣ах̣ срагвӣ
сарва̄бхаран̣а-бхӯшитах̣

Пословный перевод

дӣргха — высокий; пӣвара — могучий и стройный; дох̣-дан̣д̣ах̣ — длиннорукий; камбу — как раковина; грӣвах̣ — тот, чья шея; арун̣а- ӣкшан̣ах̣ — тот, у кого красноватые глаза; ш́йа̄малах̣ — темный; тарун̣ах̣ — юный; срагвӣ — носящий гирлянду; сарва — всеми; а̄бхаран̣а — украшениями; бхӯшитах̣ — украшенный.

Перевод

Крепкий и сильный, с длинными руками, он отличался могучим телосложением. Шея Его, отмеченная тремя полосами, напоминала раковину. Его глаза были розоватыми, а тело — темным. Он был очень юн, Его украшали гирлянды, а все его тело было убрано драгоценностями.

Текст

пӣта-ва̄са̄ махорасках̣
сумр̣шт̣а-ман̣и-кун̣д̣алах̣
снигдха-кун̃чита-кеш́а̄нта
субхагах̣ сим̇ха-викрамах̣
амр̣та̄пӯрн̣а-каласам̇
бибхрад валайа-бхӯшитах̣

Пословный перевод

пӣта-ва̄са̄х̣ — одетый в желтое; маха̄-урасках̣ — обладающий широкой грудью; су-мр̣шт̣а-ман̣и-кун̣д̣алах̣ — носящий полированные жемчужные серьги; снигдха — блестящие; кун̃чита-кеш́а — пряди волос; анта — на концах; су-бхагах̣ — тот, у кого аккуратно разделены; сим̇ха-викрамах̣ — могучий, как лев; амр̣та — нектаром; а̄пӯрн̣а — полный; каласам — кувшин; бибхрат — держащий; валайа — браслетами; бхӯшитах̣ — украшенный.

Перевод

На нем были желтые одежды и серьги из ярко сиявшего жемчуга. Кончики Его волос были умащены маслом. Его широкие плечи и другие черты говорили о том, что Он силен и крепок, как лев. На Нем были браслеты, а в руке Он держал кувшин, до краев наполненный нектаром.

Текст

са ваи бхагаватах̣ са̄кша̄д
вишн̣ор ам̇ш́а̄м̇ш́а-самбхавах̣
дханвантарир ити кхйа̄та
а̄йур-веда-др̣г иджйа-бха̄к

Пословный перевод

сах̣ — он; ваи — поистине; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; са̄кша̄т — непосредственно; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; ам̇ш́а- ам̇ш́а-самбхавах̣ — частичное проявление (полной) части; дханвантарих̣ — Дханвантари; ити — так; кхйа̄тах̣ — восславляемый; а̄йух̣-веда-др̣к — в совершенстве знающий медицину; иджйа-бха̄к — полубог, имеющий право на долю от того, что принесено в жертву.

Перевод

Это был Дханвантари, частичное воплощение проявления Вишну. Он знал науку врачевания и в качестве одного из полубогов был наделен правом получать свою долю во время жертвоприношений.

Комментарий

Шрила Мадхвачарья замечает:

теша̄м̇ сатйа̄ч ча̄лана̄ртхам̇
харир дханвантарир вибхух̣
самартхо ’пй асура̄н̣а̄м̇ ту
сва-хаста̄д амучат судха̄м

Дханвантари, державший в руке кувшин с нектаром, был полным воплощением Верховной Личности Бога, и тем не менее, хотя Он и обладал необычайной силой, асуры сумели выхватить кувшин из Его рук.

Текст

там а̄локйа̄сура̄х̣ сарве
каласам̇ ча̄мр̣та̄бхр̣там
липсантах̣ сарва-вастӯни
каласам̇ тараса̄харан

Пословный перевод

там — его; а̄локйа — увидев; асура̄х̣ — демоны; сарве — все; каласам — кувшин (с нектаром); ча — и; амр̣та-а̄бхр̣там — полный нектара; липсантах̣ — жаждущие; сарва-вастӯни — всего; каласам — кувшин; тараса̄ — силой; ахаран — выхватили.

Перевод

Когда демоны увидели, что Дханвантари держит в руках кувшин с амритой, они, жаждавшие заполучить этот кувшин и его содержимое, тотчас вырвали его из рук Дханвантари.

Текст

нӣйама̄не ’сураис тасмин
каласе ’мр̣та-бха̄джане
вишан̣н̣а-манасо дева̄
харим̇ ш́аран̣ам а̄йайух̣

Пословный перевод

нӣйама̄не — в несомом; асураих̣ — демонами; тасмин — в том; каласе — кувшине; амр̣та-бха̄джане — содержащем нектар; вишан̣н̣а-манасах̣ — огорченные; дева̄х̣ — полубоги; харим — к Верховному Господу; ш́аран̣ам — за прибежищем; а̄йайух̣ — пришли.

Перевод

Увидев, что демоны унесли нектар, полубоги пришли в уныние и, припав к лотосным стопам Господа Хари, Верховной Личности, стали просить Его о защите.

Текст

ити тад-даинйам а̄локйа
бхагава̄н бхр̣тйа-ка̄ма-кр̣т
ма̄ кхидйата митхо ’ртхам̇ вах̣
са̄дхайишйе сва-ма̄йайа̄

Пословный перевод

ити — так; тат — их (полубогов); даинйам — угрюмость; а̄локйа — увидев; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; бхр̣тйа-ка̄ма- кр̣т — всегда стремящийся исполнить желания Своих преданных; ма̄ кхидйата — не огорчайтесь; митхах̣ — ссору; артхам — с целью (добывания нектара); вах̣ — для вас; са̄дхайишйе — устрою; сва- ма̄йайа̄ — с помощью Своей энергии.

Перевод

Верховный Господь, неизменно стремящийся исполнить желания Своих преданных, взглянул на опечаленных полубогов и сказал им: Не огорчайтесь, с помощью Моей энергии Я введу демонов в заблуждение и перессорю их между собой. Так Я исполню ваше желание испить эликсир бессмертия.

Текст

митхах̣ калир абхӯт теша̄м̇
тад-артхе тарша-четаса̄м
ахам̇ пӯрвам ахам̇ пӯрвам̇
на твам̇ на твам ити прабхо

Пословный перевод

митхах̣ — взаимно; калих̣ — ссора; абхӯт — возникла; теша̄м — у них; тат-артхе — из-за этого (из-за нектара); тарша-четаса̄м — тех, чей ум сбит с толку иллюзорной энергией Вишну; ахам — я; пӯрвам — сначала; ахам — я; пӯрвам — прежде; на — не; твам — ты; на — не; твам — ты; ити — так; прабхо — о царь.

Перевод

Тогда, о царь, средь демонов разгорелся спор о том, кто первым должен отведать нектара. «Ты не смеешь пить его первым, — говорил каждый. — Сначала нектар должен испить я. Я, а не ты!»

Комментарий

Это характерно для демонов. В первую очередь они думают о том, как удовлетворить собственные запросы и желания, тогда как преданные стараются прежде всего доставить удовольствие Господу. В этом различие между непреданным и преданным. В материальном мире, где мало кто предан Господу, люди постоянно соперничают друг с другом, борются, спорят и воюют, ибо каждый стремится удовлетворить только свои чувства. И до тех пор, пока люди не обретут сознание Кришны и не научатся удовлетворять чувства Господа, ни о каком мире в человеческом обществе, или даже в обществе полубогов, не может быть речи. Однако полубоги и преданные всегда ищут покровительства лотосных стоп Господа, и потому Господь исполняет их желания. Пока демоны соперничают друг с другом, стараясь ублажать свои чувства, преданные служат Господу, стремясь удовлетворить Его чувства. Участники Движения сознания Кришны должны всегда помнить об этом, чтобы успешно проповедовать послание Господа.

Текст

дева̄х̣ свам̇ бха̄гам арханти
йе тулйа̄йа̄са-хетавах̣
сатра-йа̄га иваитасминн
эша дхармах̣ сана̄танах̣
ити сва̄н пратйашедхан ваи
даитейа̄ джа̄та-матсара̄х̣
дурбала̄х̣ прабала̄н ра̄джан
гр̣хӣта-каласа̄н мухух̣

Пословный перевод

дева̄х̣ — полубоги; свам бха̄гам — своей доли; арханти — заслуживают; йе — которые; тулйа-а̄йа̄са-хетавах̣ — прилагающие такие же точно усилия; сатра-йа̄ге — в жертвоприношении; ива — как; этасмин — в этом; эшах̣ — эта; дхармах̣ — религия; сана̄танах̣ — вечная; ити — таким образом; сва̄н — своим; пратйашедхан — запретили; ваи — поистине; даитейа̄х̣ — сыновья Дити; джа̄та-матсара̄х̣ — завистливые; дурбала̄х̣ — слабые; прабала̄н — сильным; ра̄джан — о царь; гр̣хӣта — схвачен; каласа̄н — тем, кем кувшин; мухух̣ — постоянно.

Перевод

Некоторые демоны говорили: «Полубоги принимали участие в пахтанье Молочного океана. И поскольку вечные принципы религии гласят, что каждый имеет равные права участвовать в открытом жертвоприношении, полубоги должны получить свою долю амриты». Так, о царь, более слабые демоны, пытались помешать сильным демонам забрать весь нектар себе.

Комментарий

Желая заполучить нектар, более слабые демоны начали заступаться за полубогов. Они оказывали полубогам поддержку, чтобы помешать сильным демонам выпить весь нектар. Так ссора между ними разгоралась все сильнее, и никто не позволял другим пригубить нектар.

Текст

этасминн антаре вишн̣ух̣
сарвопа̄йа-вид ӣш́варах̣
йошид-рӯпам анирдеш́йам̇
дадха̄рапарама̄дбхутам
прекшан̣ӣйотпала-ш́йа̄мам̇
сарва̄вайава-сундарам
сама̄на-карн̣а̄бхаран̣ам̇
сукаполоннаса̄нанам
нава-йаувана-нирвр̣тта
стана-бха̄ра-кр̣ш́одарам
мукха̄мода̄нуракта̄ли
джхан̇ка̄родвигна-лочанам
бибхрат сукеш́а-бха̄рен̣а
ма̄ла̄м утпхулла-маллика̄м
сугрӣва-кан̣т̣ха̄бхаран̣ам̇
су-бхуджа̄н̇гада-бхӯшитам
вираджа̄мбара-сам̇вӣта
нитамба-двӣпа-ш́обхайа̄
ка̄н̃чйа̄ правиласад-валгу
чалач-чаран̣а-нӯпурам
саврӣд̣а-смита-викшипта
бхрӯ-вила̄са̄валоканаих̣
даитйа-йӯтха-па-четах̣су
ка̄мам уддӣпайан мухух̣

Пословный перевод

этасмин антаре — во время этого; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; сарва-упа̄йа-вит — знающий, как вести себя во всех ситуациях; ӣш́варах̣ — верховный владыка; йошит-рӯпам — облик прекрасной женщины; анирдеш́йам — невиданный; дадха̄ра — принял; парама — в высшей степени; адбхутам — удивительный; прекшан̣ӣйа — прекрасный на вид; утпала-ш́йа̄мам — темный, как молодой лотос; сарва — во всех; авайава — частях; сундарам — прекрасный; сама̄на — одинаковые; карн̣а-а̄бхаран̣ам — имеющий ушные украшения; су-капола — красивые щеки; уннаса-а̄нанам — тот, на лице которого вздернутый нос; нава-йаувана — юной; нирвр̣тта-стана — упругой груди; бха̄ра — (выдерживает) вес; кр̣ш́а — тонкая; ударам — тот, у которого талия; мукха — лицом; а̄мода — радостным; ануракта — привлеченных; али — шмелей; джхан̇ка̄ра — жужжанием; удвигна — обеспокоены; лочанам — тот, у которого глаза; бибхрат — движущий; су-кеш́а-бха̄рен̣а — тяжестью прекрасных волос; ма̄ла̄м — гирлянду; утпхулла-маллика̄м — сделанную из распустившихся цветов маллика; су-грӣва — прекрасная шея; кан̣т̣ха-а̄бхаран̣ам — тот, у которого украшена; су-бхуджа — красивые руки; ан̇гада-бхӯшитам — у которого украшены браслетами; вираджа- амбара — чистейшим одеянием; сам̇вӣта — покрытых; нитамба — грудей; двӣпа — как острова; ш́обхайа̄ — красотой; ка̄н̃чйа̄ — поясом; правиласат — сияющими; валгу — прекрасными; чалат-чаран̣а-нӯпурам — движущий ножными колокольчиками; са-врӣд̣а-смита — сияющий улыбкой; викшипта — бросаемыми; бхрӯ-вила̄са — с движениями бровей; авалоканаих̣ — взглядами; даитйа-йӯтха- па — предводителей демонов; четах̣су — в глубине сердец; ка̄мам — вожделение; уддӣпайат — разжигающий; мухух̣ — постоянно.

Перевод

Тогда Верховный Господь Вишну, способный преодолеть любые трудности, принял облик пленительной женщины. Это воплощение в образе Мохини-мурти очаровало каждого. Тело Мохини- мурти цветом напоминало только что распустившийся темный лотос, и все ее члены были безукоризненны. В ушах Ее сверкали серьги. Гладкие щеки, точеный нос и весь Ее лик были исполнены юной свежести. Талия в сравнении с высокой пышной грудью выглядела очень тонкой. Привлеченные ароматом Ее тела, вокруг Нее вились черные пчелы, отчего глаза Ее все время пребывали в движении. В Ее редкой красоты волосы были вплетены цветы маллика. Ее нежную шею украшали ожерелья и другие драгоценности, а на руках Ее звенели браслеты. На Ней было чистое сари, и груди под ним казались двумя островами в океане красоты. Ее лодыжки украшали ножные колокольчики. Когда Она, глядя на демонов, застенчиво улыбнулась и повела бровями, все демоны почувствовали прилив вожделения и каждый из них захотел обладать ею.

Комментарий

Описание совершенной красоты Мохини-мурти приводится здесь потому, что Верховный Господь принял облик очаровательной женщины с намерением вызвать у демонов вожделение.

Так заканчивается комментарий Бхативеданты к восьмой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Пахтанье Молочного океана».