Skip to main content

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Пахтанье Молочного океана

В этой главе рассказывается, как во время пахтанья Молочного океана появилась богиня процветания и как она избрала Господа Вишну своим супругом. Далее говорится о том, как Дханвантари появился с кувшином нектара и как демоны сразу же вырвали кувшин у Него из рук. Но в этот момент явился Господь Вишну в образе Мохини, прекраснейшей из женщин, которая пришла, чтобы очаровать демонов, отнять у них нектар и отдать его полубогам.

После того как Господь Шива выпил весь яд, полубоги и демоны вновь воспряли духом и продолжили пахтать океан. В результате их пахтанья сначала появилась корова сурабхи. Ее взяли себе великие святые, чтобы получать из ее молока топленое масло и использовать его как подношение во время жертвенных обрядов. Потом появился конь по имени Уччайхшрава. Его забрал себе Махараджа Бали. Следом за конем появился слон Айравата и другие слоны, способные перемещаться в любом направлении; вместе с ними появились и слонихи. Океан породил также драгоценный камень Каустубха, и Господь Вишну взял этот камень и повесил Себе на грудь. Потом появился цветок париджата и с ним — апсары, самые красивые женщины во вселенной. Вслед за ними явилась Лакшми, богиня процветания. Полубоги, великие мудрецы, гандхарвы и все остальные стали приветствовать богиню Лакшми и выражать ей глубокое почтение. Богиня процветания стала искать того, кто был бы достоин стать ее мужем, но никого не нашла. Наконец она избрала своим повелителем Господа Вишну. Господь Вишну навеки даровал ей прибежище на Своей груди. Все присутствовавшие, в том числе полубоги и обычные люди, необычайно обрадовались союзу Лакшми и Нараяны. И только демоны, на которых богиня процветания не обратила никакого внимания, чувствовали себя обойденными. Потом родилась Варуни, богиня хмельных напитков, и демоны, следуя повелению Господа Вишну, забрали ее себе. После этого демоны и полубоги с новой силой принялись пахтать океан. На этот раз из него явился Господь Дханвантари — частичное воплощение Вишну. Он был очень красив и держал в руках кувшин с нектаром. Демоны тут же вырвали кувшин из Его рук и бросились бежать, а раздосадованные полубоги обратились к Господу Вишну за защитой. Когда демоны заполучили нектар, они принялись драться за него друг с другом. Полубоги же, успокоенные речами Господа Вишну, не стали воевать с демонами и хранили молчание. Пока демоны дрались между собой, Господь Сам явился перед ними в образе Мохини, прекраснейшей из женщин.

Текст

рӣ-ука увча
пӣте гаре вшкеа
прӣтс те ’мара-днав
мамантхус тарас синдху
хавирдхнӣ тато ’бхават

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; пӣте — когда был выпит; гаре — яд; вша-акеа — Господом Шивой; прӣт — довольные; те — те; амара — полубоги; днав — и демоны; мамантху — стали пахтать; тарас — с силой; синдхум — океан (молока); хавирдхнӣ — кладезь топленого масла (корова сурабхи); тата — тогда; абхават — возникла.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Когда Господь Шива выпил яд, полубоги и демоны, очень обрадованные его поступком, принялись с новой силой пахтать океан. Тогда в результате их пахтанья появилась корова сурабхи.

Комментарий

Корову сурабхи называют хавирдхнӣ, источником масла. Если сливочное масло растопить и очистить, образуется прозрачное топленое масло, крайне необходимое для совершения больших ритуальных жертвоприношений. В «Бхагавад-гите» (18.5) сказано: ӣджа-дна-тапа-карма на тйджй крйам эва тат — жертвоприношения, благотворительность и аскеза необходимы для мира и процветания в человеческом обществе. Ягьи, или жертвоприношения, очень важны, чтобы совершать их, нужно иметь достаточное количество топленого масла, а чтобы получить масло, нужно молоко. Молоко же есть там, где много коров. Поэтому в «Бхагавад-гите» говорится о том, как важно разводить коров и заботиться о них (кши-го-ракшйа-виджйа ваийа-карма свабхва-джам).

Текст

тм агни-хотрӣм шайо
джагхур брахма-вдина
йаджасйа дева-йнасйа
медхййа хавише нпа

Пословный перевод

тм — ее (корову); агни-хотрӣм — дающую йогурт, молоко и топленое масло, используемые в огненном жертвоприношении; шайа — мудрецы, совершающие жертвоприношение; джагху — приняли; брахма-вдина — знающие ведический ритуал; йаджасйа — жертвоприношения; дева-йнасйа — которое исполняет желание подняться на высшие планеты и на Брахмалоку; медхййа — для жертвенных возлияний; хавише — ради чистого топленого масла; нпа — о царь.

Перевод

О царь Парикшит, великие мудрецы, сведущие во всех тонкостях ведических ритуалов, взяли на себя заботу о корове Сурабхи, которая дает йогурт, молоко и топленое масло, столь необходимые для жертвенных подношений огню. Мудрецов особенно интересовало чистое топленое масло, ибо с его помощью они могли совершать жертвоприношения, которые позволили бы им вознестись на высшие планеты, вплоть до Брахмалоки.

Комментарий

Коровы сурабхи обычно живут на планетах Вайкунтхи. Как описывается в «Брахма-самхите», Господь Кришна на Своей планете, Голоке Вриндаване, пасет коров сурабхи (сурабхӣр абхиплайантам). Эти коровы — любимые животные Господа. От них можно получать сколько угодно молока и доить их можно столько раз, сколько потребуется. Иначе говоря, эти коровы могут давать неограниченное количество молока. Молоко необходимо для совершения ягьи. Мудрецы знают, как использовать молоко, чтобы сделать жизнь людей совершенной. Поскольку во всех шастрах говорится о необходимости охранять коров, брахмавади взяли на себя заботу о корове сурабхи, тем более что демонов эта корова не очень интересовала.

Текст

тата уччаирав нма
хайо ’бхӯч чандра-пура
тасмин бали спх чакре
нендра ӣвара-икшай

Пословный перевод

тата — затем; уччаирав нма — по имени Уччайхшрава; хайа — конь; абхӯт — возник; чандра-пура — белый, как луна; тасмин — им; бали — Махараджа Бали; спхм чакре — захотел (обладать); на — не; индра — царь полубогов; ӣвара-икшай — по совету Господа.

Перевод

Потом из океана появился конь Уччайхшрава — белый, как луна. Махараджа Бали пожелал взять себе этого коня, и Индра, царь небес, послушавшись совета Господа, не стал ему возражать.

Текст

тата аирвато нма
враендро виниргата
дантаи чатурбхи ветдрер
харан бхагавато махим

Пословный перевод

тата — затем; аирвата нма — по имени Айравата; враа- индра — царь слонов; виниргата — появившийся; дантаи — с бивнями; чатурбхи — четырьмя; вета — белой; адре — горы; харан — затмевающий; бхагавата — Господа Шивы; махим — славу.

Перевод

Следующим появился царь слонов Айравата. Он был белого цвета, с четырьмя бивнями. Своим великолепием он затмил гору Кайласа, обитель Господа Шивы.

Текст

аирвадайас тв ашау
диг-гадж абхавас тата
абхраму-прабхтайо ’шау ча
карийас тв абхаван нпа

Пословный перевод

аирваа-дайа — возглавляемые Айраваной; ту — но; ашау — восемь; дик-гадж — слоны, (движущиеся) во все части света; абхаван — появились; тата — затем; абхраму-прабхтайа — возглавляемые (слонихой) Абхраму; ашау — восемь; ча — и; карийа — слонихи; ту — поистине; абхаван — появились; нпа — о царь.

Перевод

Вслед за ним, о царь, появились восемь огромных слонов, способных передвигаться в любом направлении. Их вожаком стал Айравана. Вместе с ними родились на свет восемь слоних во главе с Абхраму.

Комментарий

Вот имена этих восьми слонов: Айравана, Пундарика, Вамана, Кумуда, Анджана, Пушпаданта, Сарвабхаума и Супратика.

Текст

kaustubhākhyam abhūd ratnaṁ
padmarāgo mahodadheḥ
tasmin maṇau spṛhāṁ cakre
vakṣo-’laṅkaraṇe hariḥ
tato ’bhavat pārijātaḥ
sura-loka-vibhūṣaṇam
pūrayaty arthino yo ’rthaiḥ
śaśvad bhuvi yathā bhavān

Пословный перевод

kaustubha-ākhyam — known as Kaustubha; abhūt — was generated; ratnam — a valuable gem; padmarāgaḥ — another gem, named Padmarāga; mahā-udadheḥ — from that great Ocean of Milk; tasmin — that; maṇau — jewel; spṛhām cakre — desired to possess; vakṣaḥ-alaṅkaraṇe — to decorate His chest; hariḥ — the Lord, the Supreme Personality of Godhead; tataḥ — thereafter; abhavat — was generated; pārijātaḥ — the celestial flower named pārijāta; sura-loka-vibhūṣaṇam — which decorates the heavenly planets; pūrayati — fulfills; arthinaḥ — giving persons desiring material wealth; yaḥ — that which; arthaiḥ — by what is desired; śaśvat — always; bhuvi — on this planet; yathā — as; bhavān — Your Lordship (Mahārāja Parīkṣit).

Перевод

Generated thereafter from the great ocean were the celebrated gems Kaustubha-maṇi and Padmarāga-maṇi. Lord Viṣṇu, to decorate His chest, desired to possess them. Generated next was the pārijāta flower, which decorates the celestial planets. O King, as you fulfill the desires of everyone on this planet by fulfilling all ambitions, the pārijāta fulfills the desires of everyone.

Текст

тата чпсарасо джт
нишка-кахйа сувсаса
рамайа сварги валгу
гати-лӣлвалоканаи

Пословный перевод

тата — затем; ча — и; апсараса — жительницы Апсаралоки; джт — появившиеся; нишка-кахйа — украшенные золотыми ожерельями; су-всаса — прекрасно одетые; рамайа — очень красивые и привлекательные; сваргим — жителей небесных планет; валгу-гати-лӣл-авалоканаи — с игривыми взглядами и изящной походкой.

Перевод

Затем из океана вышли апсары [райские куртизанки]. На них было множество золотых украшений, а их изысканные одежды приковывали взор. Апсары двигались очень плавно, привлекая к себе внимание и зачаровывая обитателей рая.

Текст

тата чвирабхӯт скшч
чхрӣ рам бхагават-пар
раджайантӣ диа кнтй
видйут саудманӣ йатх

Пословный перевод

тата — затем; ча — и; вирабхӯт — появилась; скшт — непосредственно; рӣ — богиня судьбы; рам — называемая Рамой; бхагават-пар — принадлежащая Верховному Господу; раджайантӣ — сияющая; диа — во все стороны; кнтй — светом; видйут — молния; саудманӣ — Саудамани; йатх — как.

Перевод

Потом появилась богиня процветания Рам, у которой нет иного желания, кроме как дарить наслаждение Верховной Личности Бога. Она сияла ярче молнии, которая своей вспышкой может озарить мраморную гору Саудамани.

Комментарий

рӣ означает «богатство». Кришна обладает всеми богатствами.

бхоктра йадж-тапас
сарва-лока-махеварам
сухда сарва-бхӯтн
джттв м нтим ччхати

Этот стих из «Бхагавад-гиты» (5.29) можно назвать формулой мира для всех людей. Когда люди поймут, что Кришна, Верховный Господь, является высшим наслаждающимся, властелином всего сущего и самым близким и дорогим другом каждого, на земле воцарятся мир и процветание. К сожалению, обусловленные души, сбитые с толку влиянием внешней энергии Господа, предпочитают ссориться между собой, и потому мир не знает покоя. Чтобы вернуть мир, им нужно прежде всего понять, что богатство, олицетворяемое Шри, богиней процветания, следует посвятить Верховной Личности Бога. Каждый должен отказаться от ложных притязаний на мирские блага и все отдавать Кришне. Таково учение, проповедуемое Движением сознания Кришны.

Текст

тасй чакру спх сарве
сасурсура-мнав
рӯпаудрйа-вайо-вара
махимкшипта-четаса

Пословный перевод

тасйм — ее; чакру спхм — пожелали; сарве — все; са-сура-асура-мнав — полубоги, демоны и люди; рӯпа-аудрйа — красотой тела; вайа — юным возрастом; вара — цветом кожи; махим — славой; кшипта — возбуждены; четаса — те, чьи умы.

Перевод

Ее несравненная красота, стройность, юность, сияние, исходившее от нее, и величавость пробудили во всех: в полубогах, демонах и людях — желание обладать ею. Никто не остался равнодушным к ней, ибо она — источник всех богатств.

Комментарий

Кто в этом мире не хочет обладать богатством и красотой и пользоваться признанием, которое приходит к любому, кто богат и красив? Люди обычно любят мирские удовольствия, богатство и возможность общаться со знатными людьми (бхогаиварйа-прасактнм). Материальное благополучие подразумевает деньги, красоту и положение в обществе, и все это может прийти к ним по милости богини процветания. Но она никогда не бывает одна. Как утверждается в предыдущем стихе (бхагават- пар), богиня процветания принадлежит Верховному Господу и дарит наслаждение только Ему. Если человек хочет добиться благосклонности богини процветания, Лакшми, он должен принять ее вместе с Нараяной, ибо она по природе бхагават-пар. Преданные, которые постоянно служат Нараяне (нрйаа-парйаа), легко обретают благосклонность богини процветания, но материалистичные люди, жаждущие милости богини процветания лишь для того, чтобы владеть ею и наслаждаться, неминуемо терпят поражение. Они не отличаются дальновидностью. Прославленный демон Равана, например, рвался к победе, пытаясь отнять Лакшми, или Ситу, у Господа Рамачандры, но результат оказался прямо противоположным. Господь Рамачандра, конечно же, вернул Ситу, а Равана и вся его империя были уничтожены. Все хотят обладать богиней процветания, в том числе и люди, но следует помнить, что она принадлежит только Верховной Личности Бога. Нельзя обрести милость богини процветания, не вознося молитв ей и Верховному Господу — высшему наслаждающемуся.

Текст

тасй санам нинйе
махендро махад-адбхутам
мӯртиматйа сарич-чхрешх
хема-кумбхаир джала учи

Пословный перевод

тасй — ее; санам — трон; нинйе — принес; мах-индра — Индра, царь небес; махат — славный; адбхутам — удивительный; мӯрти-матйа — обладающие обликом; сарит-решх — лучшие из священных водоемов; хема — золотыми; кумбхаи — с кувшинами; джалам — воду; учи — чистую.

Перевод

Царь небес Индра усадил богиню процветания на достойное место. Священные реки, такие как Ганга и Ямуна, приняли человеческий облик и поднесли богине процветания, Лакшми, свои чистые воды в золотых кувшинах.

Текст

бхишечаник бхӯмир
харат сакалаушадхӣ
гва пача павитри
васанто мадху-мдхавау

Пословный перевод

бхишечаник — то, что необходимо для установления Божества; бхӯми — земля; харат — собрала; сакала — все; аушадхӣ — травы; гва — коровы; пача — пять продуктов коровы: молоко, простоквашу, топленое масло, навоз и мочу; павитри — чистые; васанта — олицетворенная весна; мадху-мдхавау — весенние плоды и цветы, произрастающие в месяцы чайтра и вайшакха.

Перевод

Земля в образе женщины собрала все целебные травы и растения, необходимые для ритуала омовения Божества. Коровы поднесли свои пять даров: молоко, простоквашу, топленое масло, мочу и навоз. Олицетворенная Весна собрала все, что появляется весной, в месяцы чайтра и вайшакха [апрель и май].

Комментарий

Панча-гавья, или пять продуктов, которые дают коровы — а именно молоко, простокваша, топленое масло, моча и навоз, — необходимы во всех обрядах, совершаемых по ведическим правилам. Коровья моча и навоз считаются чистыми, поэтому можно себе представить, сколь важны для людей коровы, если даже эти продукты их жизнедеятельности обладают ценностью. Вот почему Кришна, Верховная Личность Бога, прямо говорит о важности го-ракшьи, заботы о коровах. Цивилизованные люди, которые следуют системе варнашрамы, особенно те из них, кто принадлежит к сословию вайшьев и занимается сельским хозяйством и торговлей, непременно должны оберегать коров. Но, к несчастью, люди в век Кали обладают дурными качествами (манд) и к тому же введены в заблуждение ложными представлениями о жизни (суманда- матайа), поэтому они убивают коров тысячами. Так они лишают себя удачи в духовной жизни и природа наказывает их, насылая на них неизлечимые болезни, вроде рака, и вовлекая их в частые войны — то гражданские, то между государствами. До тех пор пока общество будет спокойно взирать на то, как коров ежедневно уничтожают на бойнях, о мире и процветании на земле не может быть и речи.

Текст

шайа калпай чакрур
бхишека йатх-видхи
джагур бхадри гандхарв
найа ча нантур джагу

Пословный перевод

шайа — великие мудрецы; калпайм чакру — совершили; бхишекам — церемонию абхишека, совершаемую во время установления Божества; йатх-видхи — как велят авторитетные писания; джагу — произнесли ведические мантры; бхадри — благословенные; гандхарв — обитатели Гандхарвалоки; найа — профессиональные танцовщицы; ча — и; нанту — стали чудесно танцевать; джагу — петь песни, рекомендуемые Ведами.

Перевод

Великие мудрецы совершили обряд омовения богини Лакшми, как он описан в шастрах. Гандхарвы пропели несущие удачу ведические гимны, а искусные танцовщицы безукоризненно исполнили танцы, сопровождая их песнями, которые содержатся в Ведах.

Текст

мегх мдага-паава
мураджнака-гомукхн
вйандайан акха-веу
вӣс тумула-нисванн

Пословный перевод

мегх — облака; мдага — на мридангах; паава — литаврах; мураджа — на барабанах другого вида; нака — на барабанах еще одного вида; гомукхн — на рожках; вйандайан — заиграли; акха — с раковинами; веу — с флейтами; вӣ — со струнными инструментами; тумула — громкие; нисванн — звуки.

Перевод

Облака, приняв человеческий облик, заиграли на барабанах — мридангах, панавах, мураджах и анаках. Они также дули в раковины и играли на рожках-гомукхах, на флейтах и струнных инструментах. Все эти звуки слились в громкий гул.

Текст

тато ’бхишишичур девӣ
рийа падма-кар сатӣм
дигибх пӯра-калааи
сӯкта-вкйаир двиджеритаи

Пословный перевод

тата — затем; абхишишичу — омыли в благословенных водах; девӣм — богиню удачи; рийам — прекрасную; падма-карм — держащую в руке лотос; сатӣм — самую целомудренную, не знающую никого, кроме Господа; дигибх — могучие слоны; пӯра- калааи — полными кувшинами; сӯкта-вкйаи — с ведическими мантрами; дви-джа — брахманами; ӣритаи — декламируемыми.

Перевод

После этого громадные слоны принесли со всех сторон света в больших сосудах воду из Ганги и омыли ею богиню процветания, а ученые брахманы тем временем пели ведические мантры. Пока богиню омывали, она оставалась все той же неприступной богиней, держащей в руке лотос, и сияла красотой. Богиня процветания необычайно целомудренна, ибо не желает знать никого, кроме Верховной Личности Бога.

Комментарий

Здесь богиню Лакшми называют рийам, и это значит, что она обладает шестью достояниями — богатством, силой, влиянием, красотой, знанием и самоотречением. Любое из этих благ можно обрести по милости богини процветания. Богиню Лакшми также называют здесь деви, богиней, ибо на Вайкунтхе, в духовном мире, она обеспечивает всем необходимым Верховного Господа и Его преданных, которые живут там счастливой и простой жизнью. Верховный Господь всегда доволен Своей супругой — богиней процветания, держащей в руке лотос. Кроме того, в этом стихе ее прославляют, употребляя эпитет сати, «в высшей степени целомудренная», ибо она всегда думает только о Верховной Личности, и ни о ком другом.

Текст

самудра пӣта-кауейа
всасӣ самупхарат
варуа сраджа ваиджайантӣ
мадхун матта-шападм

Пословный перевод

самудра — океан; пӣта-кауейа — желтого шелка; всасӣ — нижнюю и верхнюю одежду; самупхарат — преподнес; варуа — бог, властвующий над водами; сраджам — гирлянду; ваиджайантӣм — самую большую и разукрашенную; мадхун — медом; матта — опьяненными; ша-падм — окруженную шестиногими (шмелями).

Перевод

Океан, хранилище всех драгоценных камней, преподнес верхнюю и нижнюю части желтого шелкового одеяния. А Варуна, повелитель вод, подарил ей гирлянды, вокруг которых вились шестиногие шмели, опьяненные медом.

Комментарий

Когда во время абхишеки, церемонии омовения, Божество омывают различными жидкостями — молоком, медом, йогуртом, топленым маслом, навозом и коровьей мочой, — Божеству принято подносить желтые одежды. Именно так проводилась абхишека богини Лакшми: в строгом соответствии с ведическими правилами.

Текст

бхӯшани вичитри
вивакарм праджпати
хра сарасватӣ падмам
аджо нг ча куале

Пословный перевод

бхӯшани — украшения; вичитри — удивительные; вивакарм праджпати — Вишвакарма, один из Праджапати, сыновей Брахмы, чья обязанность – производить потомство; храм — гирлянду или ожерелье; сарасватӣ — богиня учености; падмам — цветок лотоса; аджа — Господь Брахма; нг ча — жители Нагалоки; куале — серьги.

Перевод

Вишвакарма, один из Праджапати, преподнес ей множество украшений. Богиня учености Сарасвати подарила ей ожерелье, Господь Брахма поднес цветок лотоса, а обитатели Нагалоки — серьги.

Текст

тата кта-свастйайанотпала-сраджа
надад-двирепх паригхйа пин
чачла вактра сукапола-куала
саврӣа-хса дадхатӣ суобханам

Пословный перевод

тата — затем; кта-свастйайан — регулярно почитаемая благими ритуалами; утпала-сраджам — гирлянду лотосов; надат — жужжащими; двирепхм — окруженную шмелями; паригхйа — взяв; пин — рукой; чачла — пошла; вактрам — лик; су-капола- куалам — тот, чьи ланиты украшены серьгами; са-врӣа-хсам — украшенный застенчивой улыбкой; дадхатӣ — показывающая; су- обханам — являющий естественную красоту.

Перевод

После того как обряд поклонения Лакшми был завершен, богиня процветания стала прогуливаться, держа в руках гирлянду из лотосов, вокруг которой вились жужжащие шмели. С застенчивой улыбкой на устах, украшенная серьгами, она была неописуемо прекрасна.

Комментарий

Богиня процветания, Лакшмиджи, считает своим отцом Молочный океан, и тем не менее никогда не оставляет своего прибежища на груди Нараяны. Она одаряет благословениями даже Господа Брахму и другие живые существа в материальном мире, но сама остается неподвластной влиянию материальных качеств. Хотя Лакшми, как может казаться, родилась из Молочного океана, она сразу заняла свое вечное положение на груди у Нараяны.

Текст

стана-двайа чтикодарӣ сама
нирантара чандана-кукумокшитам
татас тато нӯпура-валгу иджитаир
висарпатӣ хема-латева с бабхау

Пословный перевод

стана-двайам — две груди; ча — и; ати-ка-ударӣ — тонкостанная; самам — одинаково; нирантарам — постоянно; чандана-кукума — сандаловой пастой, красным порошком кункумы; укшитам — умащенные; тата тата — здесь и там; нӯпура — ножных колокольчиков; валгу — прекрасные; иджитаи — с легким позваниванием; висарпатӣ — движущаяся; хема-лат — золотая лиана; ива — как; с — и; бабхау — явила.

Перевод

Особую красоту ей придавали округлые груди, умащенные сандаловой пастой и посыпанные кункумой, и тонкий стан. Когда она двигалась, колокольчики у нее на лодыжках нежно позванивали, так что вся она походила на золотую лиану.

Текст

вилокайантӣ ниравадйам тмана
пада дхрува чвйабхичри-сад-гуам
гандхарва-сиддхсура-йакша-чраа-
траипишапейдишу ннвавиндата

Пословный перевод

вилокайантӣ — высматривающая; ниравадйам — идеальное; тмана — для себя; падам — прибежище; дхрувам — нерушимое; ча — и; авйабхичри-сат-гуам — не изменяющее свойств; гандхарва — среди жителей Гандхарвалоки; сиддха — среди жителей Сиддхалоки; асура — среди демонов; йакша — среди якшей; чраа — среди жителей Чараналоки; траипишапейа-дишу — среди полубогов; на — не; анвавиндата — обнаружила.

Перевод

Прохаживаясь среди гандхарвов, якшей, асуров, сиддхов, чаранов и обитателей райских планет, Лакшмидеви, богиня процветания, внимательно рассматривала их, но не могла найти никого, кто был бы наделен всеми добродетелями. Никто не был свободен от изъянов, и потому она ни у кого из них не могла найти прибежище.

Комментарий

Лакшмидеви, богиня процветания, родилась из Молочного океана и была его дочерью. Поэтому ей было дозволено самой выбрать себе мужа, на церемонии сваямвары. Она внимательно рассматривала каждого из кандидатов, но так и не смогла найти того, кто по-настоящему мог бы стать для нее опорой. Иными словами, Нараяну, подлинного супруга богини Лакшми, не может превзойти никто в материальном мире.

Текст

нӯна тапо йасйа на манйу-нирджайо
джна квачит тач ча на сага-варджитам
качин махс тасйа на кма-нирджайа
са ӣвара ки парато вйапрайа

Пословный перевод

нӯнам — в действительности; тапа — аскеза; йасйа — которого; на — не; манйу — от гнева; нирджайа — свободна; джнам — знание; квачит — в ком-то; тат — то; ча — и; на — не; сага-варджитам — лишенное примесей; качит — кто-то; махн — великий и возвышенный; тасйа — его; на — не; кма — мирские желания; нирджайа — победивший; са — он; ӣвара — властитель; ким — как; парата — от других; вйапрайа — зависящий.

Перевод

Богиня процветания, изучая собравшихся, думала: Этот совершил великую аскезу, но еще не сумел победить гнев; другой обладает знанием, но еще не избавился от материальных желаний; третий — великая личность, но он не способен одолеть в себе сладострастие. Даже великие непременно зависят от чего-нибудь. Тогда кто же из них может быть верховным повелителем?

Комментарий

Здесь мы видим попытку найти верховного повелителя, ишвару. Каждый может считать себя ишварой и править чем-то, но все равно такие повелители вынуждены подчиняться кому-то или чему-то еще. Например, можно совершить великую аскезу, и тем не менее оставаться во власти гнева. При тщательном рассмотрении мы обнаруживаем, что каждый находится во власти каких-нибудь сил. Поэтому никто не может быть полновластным повелителем, кроме Верховной Личности Бога, Кришны. Это подтверждается в шастрах. Ӣвара парама кша: Верховным повелителем является Кришна. Им не повелевает никто, ибо Он Сам повелевает всеми (сарва-краа-краам).

Текст

дхарма квачит татра на бхӯта-саухда
тйга квачит татра на мукти-краам
вӣрйа на пусо ’стй аджа-вега-нишкта
на хи двитӣйо гуа-сага-варджита

Пословный перевод

дхарма — религия; квачит — у кого-то (в совершенстве знающего); татра — у него; на — нет; бхӯта-саухдам — дружелюбие к другим существам; тйга — отрешенность; квачит — в ком-то; татра — там; на — нет; мукти-краам — того, что приводит к освобождению; вӣрйам — сила; на — не; пуса — человека; асти — есть; аджа-вега-нишктам — свобода от действия времени; на — не; хи — поистине; двитӣйа — другой; гуа-сага-варджита — полностью свободен от действия гун.

Перевод

Можно обладать глубокими познаниями в религии, но в то же время не проявлять добрых чувств ко всем живым существам. Кто-то — человек или полубог — может развить самоотречение, но это еще не причина для освобождения. Можно обладать огромной силой, и тем не менее быть бессильным перед могуществом вечного времени. А кто-то может порвать все связи с материальным миром, но и он не сравнится с Верховной Личностью Бога. Поэтому здесь нет никого, кто был бы полностью свободен от влияния гун материальной природы.

Комментарий

В этом стихе особенно важны слова дхарма квачит татра на бхӯта-саухдам. Мы видим на практике, что многие индусы, мусульмане, христиане, буддисты и верующие других конфессий старательно придерживаются заповедей своей религии, но при этом не проявляют равного отношения ко всем живым существам. Выставляя себя очень набожными людьми, они тем не менее убивают несчастных животных. Такая религиозность не имеет смысла. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.8) сказано:

дхарма сванушхита пус
вишваксена-катхсу йа
нотпдайед йади рати
рама эва хи кевалам

Человек может тщательно следовать заповедям и предписаниям своей религии, но, если в нем не пробуждается склонность любить Верховную Личность Бога, его соблюдение этих правил — лишь пустая трата времени. Нужно развивать в себе любовь к Всудеве (всудева сарвам ити са махтм судурлабха). Истинный преданный дружелюбно относится ко всем живым существам (сухда сарва-бхӯтнм). Преданный никогда не позволит, чтобы под прикрытием религии убивали несчастных животных. Этим внешняя, показная религиозность и отличается от подлинной преданности Верховному Господу.

История человечества знала много великих героев, но никто из них не сумел избежать смерти. Даже величайший герой не в силах противостоять воле Кришны, Верховного Господа, когда Он приходит в облике смерти. Об этом говорит Сам Кришна: мтйу сарва-хара чхам. В образе смерти Господь лишает героя всей его пресловутой силы. Даже Хираньякашипу не мог спастись, когда Нрисимхадева предстал перед ним, чтобы убить его. Материальная сила — ничто в сравнении с могуществом Верховной Личности Бога.

Текст

квачич чирйур на хи ӣла-магала
квачит тад апй асти на ведйам йуша
йатробхайа кутра ча со ’пй амагала
сумагала кача на ккшате хи мм

Пословный перевод

квачит — у кого-то; чира-йу — долгая жизнь; на — нет; хи — однако; ӣла-магалам — хорошего поведения или благодати; квачит — у кого-то; тат апи — хотя и (есть) это (т. е. хорошее поведение); асти — есть; на — нет; ведйам йуша — знания о продолжительности жизни; йатра убхайам — где есть и то, и другое (т. е. хорошее поведение и долголетие); кутра — у кого-то; ча — и; са — тот; апи — хотя; амагала — не всем благ; су-магала — благ во всех отношениях; кача — кто-то; на — не; ккшате — желает; хи — ведь; мм — меня.

Перевод

Можно прожить долгую жизнь, но при этом не отличаться добродетелью и хорошими манерами. А тот, кто добродетелен и учтив, никогда не знает, сколько проживет. Хотя таким полубогам, как Господь Шива, дарована вечная жизнь, им могут быть присущи дурные привычки, вроде склонности жить в местах сожжения умерших. И даже если кто-то обладает всеми достоинствами, он может быть не предан Верховной Личности Бога.

Текст

эва вимйвйабхичри-сад-гуаир
вара ниджаикрайатайгурайам
вавре вара сарва-гуаир апекшита
рам мукунда нирапекшам ӣпситам

Пословный перевод

эвам — так; вимйа — рассудив; авйабхичри-сат-гуаи — со сверхобычными трансцендентными качествами; варам — наивысшие; ниджа-эка-райатай — в силу зависимости только от Самого Себя; агуа-райам — источник всех трансцендентных качеств; вавре — выбрала; варам — жениха; сарва-гуаи — всеми трансцендентными свойствами; апекшитам — наделенного; рам — богиня процветания; мукундам — Мукунду; нирапекшам — не нуждающегося (в ней); ӣпситам — желанного.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Так, после долгих размышлений, богиня процветания избрала своим мужем Мукунду, ибо Он, хотя и не нуждается в ней и ни от кого не зависит, обладает всеми духовными добродетелями и мистическим могуществом и, стало быть, наиболее желанен.

Комментарий

Господь Мукунда, Верховная Личность, самодостаточен. Поскольку Он ни от кого не зависит, Он не нуждался в поддержке Лакшмидеви или в общении с ней. Тем не менее Лакшмиджи, богиня процветания, избрала именно Его своим мужем.

Текст

тасйса-деа уатӣ нава-каджа-мл
мдйан-мадхуврата-варӯтха-гиропагхушм
тастхау нидхйа никае тад-ура сва-дхма
саврӣа-хса-викасан-найанена йт

Пословный перевод

тасйа — Его (Верховной Личности Бога); аса-дее — на плечах; уатӣм — прекрасную; нава — новую; каджа-млм — гирлянду лотосов; мдйат — опьяненных; мадхуврата-варӯтха — шмелей; гир — звучание; упагхушм — издающую; тастхау — встала; нидхйа — возложив; никае — рядом; тат-ура — на Его (Господа) грудь; сва-дхма — в свое прибежище; са-врӣа-хса — застенчивой улыбкой; викасат — сияющими; найанена — с очами; йт — пришедшая.

Перевод

Подойдя к Верховному Господу, богиня процветания накинула Ему на шею гирлянду из свежих лотосов, вокруг которой вились в поисках меда жужжащие шмели. Потом, надеясь обрести прибежище на груди Господа, она с застенчивой улыбкой остановилась рядом с Ним.

Текст

тасй рийас три-джагато джанако джананй
вакшо нивсам акарот парама вибхӯте
рӣ св прадж сакаруена нирӣкшаена
йатра стхитаидхайата сдхипатӣс три-локн

Пословный перевод

тасй — ее; рийа — богини процветания; три-джагата — трех миров; джанака — отец; джананй — матери; вакша — грудь; нивсам — местопребыванием; акарот — сделал; парамам — высшим; вибхӯте — богатства, изобилия; рӣ — богиня процветания; св — своих; прадж — потомков; са-каруена — милостивым; нирӣкшаена — взглядом; йатра — где; стхит — находящаяся; аидхайата — умножила; са-адхипатӣн — вместе с правителями; три-локн — три мира.

Перевод

Господь, Верховная Личность, — отец трех миров, а Его грудь — пристанище матери Лакшми, богини процветания, обладающей всеми богатствами. Своим благосклонным и милостивым взглядом богиня процветания может приумножить богатства трех миров, а также всех их обитателей и правителей, полубогов.

Комментарий

По желанию Лакшми, богини процветания, Верховный Господь даровал ей прибежище на Своей груди, чтобы она могла благословлять милостивым взглядом всех: полубогов и обычных людей. Иначе говоря, поскольку богиня процветания находится на груди Нараяны, она, конечно же, видит каждого преданного, который служит Ему. Когда она убеждается, что преданный серьезно намерен посвятить себя служению Нараяне, в ней само собой пробуждается желание одарить его всеми благами. Карми пытаются заслужить благосклонность Лакшми и обрести ее милость, но, поскольку они не преданы Нараяне, полученные ими блага преходящи. Однако те блага, что обретают преданные, привязанные к служению Нараяне, имеют иную природу. Богатства преданных так же вечны, как богатства Самого Нараяны.

Текст

акха-тӯрйа-мдагн
вдитр птху свана
девнугн састрӣ
нтйат гйатм абхӯт

Пословный перевод

акха — раковин; тӯрйа — рожков; мдагнм — разных барабанов; вдитрм — музыкальных инструментов; птху — громкое; свана — звучание; дева-анугнм — гандхарвов и чаранов, жителей низших планет, спутников полубогов; са-стрӣм — сопровождаемых женами; нтйатм — танцующих; гйатм — поющих; абхӯт — возник.

Перевод

В это время обитатели Гандхарвалоки и Чараналоки принялись играть на музыкальных инструментах, дуть в раковины и рожки и бить в барабаны. Вместе со своими женами они стали петь и танцевать.

Текст

брахма-рудргиро-мукхй
сарве вива-сджо вибхум
ӣире ’витатхаир мантраис
тал-лигаи пушпа-варшиа

Пословный перевод

брахма — Господом Брахмой; рудра — Господом Шивой; агира — великим мудрецом Ангирой Муни; мукхй — возглавляемые; сарве — все; вива-сджа — руководящие вселенскими процессами; вибхум — великому; ӣире — поклонялись; авитатхаи — с подлинной; мантраи — декламацией мантр; тат-лигаи — обращенной к Нему (Верховной Личности Бога); пушпа-варшиа — проливающие дождь цветов.

Перевод

Господь Брахма, Господь Шива, великий мудрец Ангира и другие правители вселенной стали осыпать их цветами и произносить мантры, прославляющие Верховную Личность Бога.

Текст

рийвалокит дев
сапраджпатайа прадж
ӣлди-гуа-сампанн
лебхире нирвти парм

Пословный перевод

рий — Лакшми, богиней процветания; авалокит — милостиво созерцаемые; дев — все полубоги; са-праджпатайа — в сопровождении Праджапати; прадж — потомки; ӣла-ди-гуа-сампанн — благословленные безупречным поведением и замечательными качествами характера; лебхире — обрели; нирвтим — удовлетворение; парм — высшее.

Перевод

Все полубоги, а также Праджапати и их потомки, благословленные взглядом Лакшмиджи, сразу преисполнились достоинства и обрели все духовные добродетели. Поэтому все они были очень довольны.

Текст

нисаттв лолуп рджан
нирудйог гата-трап
йад чопекшит лакшмй
бабхӯвур даитйа-днав

Пословный перевод

нисаттв — бессильные; лолуп — алчные; рджан — о царь; нирудйог — разочарованные; гата-трап — бесстыдные; йад — когда; ча — и; упекшит — пренебрегаемые; лакшмй — богиней процветания; бабхӯву — стали; даитйа-днав — демоны и ракшасы.

Перевод

О царь, из-за того что богиня процветания обошла вниманием демонов и ракшасов, они впали в уныние, растерялись, вознегодовали и потому лишились последнего стыда.

Текст

атхсӣд вруӣ девӣ
канй камала-лочан
асур джагхус т ваи
харер ануматена те

Пословный перевод

атха — после этого (после появления богини процветания); сӣт — появилась; вруӣ — Варуни; девӣ — богиня, властвующая над пьяницами; канй — девушка; камала-лочан — лотосоокая; асур — демоны; джагху — приняли; тм — ее; ваи — в действительности; харе — Верховной Личности Бога; ануматена — по указанию; те — они (демоны).

Перевод

Тут появилась Варуни — лотосоокая богиня, повелевающая любителями хмельных напитков. С разрешения Верховной Личности Бога, Кришны, демоны во главе с Махараджей Бали забрали эту юную деву себе.

Текст

атходадхер матхйамнт
кйапаир амтртхибхи
удатишхан махрджа
пуруша парамдбхута

Пословный перевод

атха — затем; удадхе — из океана молока; матхйамнт — взбалтываемого; кйапаи — сыновьями Кашьяпы (полубогами и демонами); амта-артхибхи — жаждущих нектара; удатишхат — появился; махрджа — о царь; пуруша — муж; парама — в высшей степени; адбхута — поразительный.

Перевод

Затем, о царь, когда сыновья Кашьяпы — демоны и полубоги — снова стали пахтать Молочный океан, их взору явился чудесный мужчина.

Текст

дӣргха-пӣвара-дор-даа
камбу-грӣво ’руекшаа
ймалас таруа срагвӣ
сарвбхараа-бхӯшита

Пословный перевод

дӣргха — высокий; пӣвара — могучий и стройный; до-даа — длиннорукий; камбу — как раковина; грӣва — тот, чья шея; аруа- ӣкшаа — тот, у кого красноватые глаза; ймала — темный; таруа — юный; срагвӣ — носящий гирлянду; сарва — всеми; бхараа — украшениями; бхӯшита — украшенный.

Перевод

Крепкий и сильный, с длинными руками, он отличался могучим телосложением. Шея Его, отмеченная тремя полосами, напоминала раковину. Его глаза были розоватыми, а тело — темным. Он был очень юн, Его украшали гирлянды, а все его тело было убрано драгоценностями.

Текст

пӣта-вс махораска
сумша-маи-куала
снигдха-кучита-кента
субхага сиха-викрама
амтпӯра-каласа
бибхрад валайа-бхӯшита

Пословный перевод

пӣта-вс — одетый в желтое; мах-ураска — обладающий широкой грудью; су-мша-маи-куала — носящий полированные жемчужные серьги; снигдха — блестящие; кучита-кеа — пряди волос; анта — на концах; су-бхага — тот, у кого аккуратно разделены; сиха-викрама — могучий, как лев; амта — нектаром; пӯра — полный; каласам — кувшин; бибхрат — держащий; валайа — браслетами; бхӯшита — украшенный.

Перевод

На нем были желтые одежды и серьги из ярко сиявшего жемчуга. Кончики Его волос были умащены маслом. Его широкие плечи и другие черты говорили о том, что Он силен и крепок, как лев. На Нем были браслеты, а в руке Он держал кувшин, до краев наполненный нектаром.

Текст

са ваи бхагавата скшд
вишор аа-самбхава
дханвантарир ити кхйта
йур-веда-дг иджйа-бхк

Пословный перевод

са — он; ваи — поистине; бхагавата — Верховной Личности Бога; скшт — непосредственно; вишо — Господа Вишну; аа- аа-самбхава — частичное проявление (полной) части; дханвантари — Дханвантари; ити — так; кхйта — восславляемый; йу-веда-дк — в совершенстве знающий медицину; иджйа-бхк — полубог, имеющий право на долю от того, что принесено в жертву.

Перевод

Это был Дханвантари, частичное воплощение проявления Вишну. Он знал науку врачевания и в качестве одного из полубогов был наделен правом получать свою долю во время жертвоприношений.

Комментарий

Шрила Мадхвачарья замечает:

теш сатйч чланртха
харир дханвантарир вибху
самартхо ’пй асур ту
сва-хастд амучат судхм

Дханвантари, державший в руке кувшин с нектаром, был полным воплощением Верховной Личности Бога, и тем не менее, хотя Он и обладал необычайной силой, асуры сумели выхватить кувшин из Его рук.

Текст

там локйсур сарве
каласа чмтбхтам
липсанта сарва-вастӯни
каласа тарасхаран

Пословный перевод

там — его; локйа — увидев; асур — демоны; сарве — все; каласам — кувшин (с нектаром); ча — и; амта-бхтам — полный нектара; липсанта — жаждущие; сарва-вастӯни — всего; каласам — кувшин; тарас — силой; ахаран — выхватили.

Перевод

Когда демоны увидели, что Дханвантари держит в руках кувшин с амритой, они, жаждавшие заполучить этот кувшин и его содержимое, тотчас вырвали его из рук Дханвантари.

Текст

нӣйамне ’сураис тасмин
каласе ’мта-бхджане
вишаа-манасо дев
хари араам йайу

Пословный перевод

нӣйамне — в несомом; асураи — демонами; тасмин — в том; каласе — кувшине; амта-бхджане — содержащем нектар; вишаа-манаса — огорченные; дев — полубоги; харим — к Верховному Господу; араам — за прибежищем; йайу — пришли.

Перевод

Увидев, что демоны унесли нектар, полубоги пришли в уныние и, припав к лотосным стопам Господа Хари, Верховной Личности, стали просить Его о защите.

Текст

ити тад-даинйам локйа
бхагавн бхтйа-кма-кт
м кхидйата митхо ’ртха ва
сдхайишйе сва-мйай

Пословный перевод

ити — так; тат — их (полубогов); даинйам — угрюмость; локйа — увидев; бхагавн — Верховная Личность Бога; бхтйа-кма- кт — всегда стремящийся исполнить желания Своих преданных; м кхидйата — не огорчайтесь; митха — ссору; артхам — с целью (добывания нектара); ва — для вас; сдхайишйе — устрою; сва- мйай — с помощью Своей энергии.

Перевод

Верховный Господь, неизменно стремящийся исполнить желания Своих преданных, взглянул на опечаленных полубогов и сказал им: Не огорчайтесь, с помощью Моей энергии Я введу демонов в заблуждение и перессорю их между собой. Так Я исполню ваше желание испить эликсир бессмертия.

Текст

митха калир абхӯт теш
тад-артхе тарша-четасм
аха пӯрвам аха пӯрва
на тва на твам ити прабхо

Пословный перевод

митха — взаимно; кали — ссора; абхӯт — возникла; тешм — у них; тат-артхе — из-за этого (из-за нектара); тарша-четасм — тех, чей ум сбит с толку иллюзорной энергией Вишну; ахам — я; пӯрвам — сначала; ахам — я; пӯрвам — прежде; на — не; твам — ты; на — не; твам — ты; ити — так; прабхо — о царь.

Перевод

Тогда, о царь, средь демонов разгорелся спор о том, кто первым должен отведать нектара. «Ты не смеешь пить его первым, — говорил каждый. — Сначала нектар должен испить я. Я, а не ты!»

Комментарий

Это характерно для демонов. В первую очередь они думают о том, как удовлетворить собственные запросы и желания, тогда как преданные стараются прежде всего доставить удовольствие Господу. В этом различие между непреданным и преданным. В материальном мире, где мало кто предан Господу, люди постоянно соперничают друг с другом, борются, спорят и воюют, ибо каждый стремится удовлетворить только свои чувства. И до тех пор, пока люди не обретут сознание Кришны и не научатся удовлетворять чувства Господа, ни о каком мире в человеческом обществе, или даже в обществе полубогов, не может быть речи. Однако полубоги и преданные всегда ищут покровительства лотосных стоп Господа, и потому Господь исполняет их желания. Пока демоны соперничают друг с другом, стараясь ублажать свои чувства, преданные служат Господу, стремясь удовлетворить Его чувства. Участники Движения сознания Кришны должны всегда помнить об этом, чтобы успешно проповедовать послание Господа.

Текст

дев сва бхгам арханти
йе тулййса-хетава
сатра-йга иваитасминн
эша дхарма сантана
ити свн пратйашедхан ваи
даитей джта-матсар
дурбал прабалн рджан
гхӣта-каласн муху

Пословный перевод

дев — полубоги; свам бхгам — своей доли; арханти — заслуживают; йе — которые; тулйа-йса-хетава — прилагающие такие же точно усилия; сатра-йге — в жертвоприношении; ива — как; этасмин — в этом; эша — эта; дхарма — религия; сантана — вечная; ити — таким образом; свн — своим; пратйашедхан — запретили; ваи — поистине; даитей — сыновья Дити; джта-матсар — завистливые; дурбал — слабые; прабалн — сильным; рджан — о царь; гхӣта — схвачен; каласн — тем, кем кувшин; муху — постоянно.

Перевод

Некоторые демоны говорили: «Полубоги принимали участие в пахтанье Молочного океана. И поскольку вечные принципы религии гласят, что каждый имеет равные права участвовать в открытом жертвоприношении, полубоги должны получить свою долю амриты». Так, о царь, более слабые демоны, пытались помешать сильным демонам забрать весь нектар себе.

Комментарий

Желая заполучить нектар, более слабые демоны начали заступаться за полубогов. Они оказывали полубогам поддержку, чтобы помешать сильным демонам выпить весь нектар. Так ссора между ними разгоралась все сильнее, и никто не позволял другим пригубить нектар.

Текст

этасминн антаре вишу
сарвопйа-вид ӣвара
йошид-рӯпам анирдейа
дадхрапарамдбхутам
прекшаӣйотпала-йма
сарввайава-сундарам
самна-карбхараа
сукаполоннаснанам
нава-йаувана-нирвтта
стана-бхра-кодарам
мукхмоднурактли
джхакродвигна-лочанам
бибхрат сукеа-бхреа
млм утпхулла-малликм
сугрӣва-кахбхараа
су-бхуджгада-бхӯшитам
вираджмбара-савӣта
нитамба-двӣпа-обхай
кчй правиласад-валгу
чалач-чараа-нӯпурам
саврӣа-смита-викшипта
бхрӯ-вилсвалоканаи
даитйа-йӯтха-па-четасу
кмам уддӣпайан муху

Пословный перевод

этасмин антаре — во время этого; вишу — Господь Вишну; сарва-упйа-вит — знающий, как вести себя во всех ситуациях; ӣвара — верховный владыка; йошит-рӯпам — облик прекрасной женщины; анирдейам — невиданный; дадхра — принял; парама — в высшей степени; адбхутам — удивительный; прекшаӣйа — прекрасный на вид; утпала-ймам — темный, как молодой лотос; сарва — во всех; авайава — частях; сундарам — прекрасный; самна — одинаковые; кара-бхараам — имеющий ушные украшения; су-капола — красивые щеки; уннаса-нанам — тот, на лице которого вздернутый нос; нава-йаувана — юной; нирвтта-стана — упругой груди; бхра — (выдерживает) вес; ка — тонкая; ударам — тот, у которого талия; мукха — лицом; мода — радостным; ануракта — привлеченных; али — шмелей; джхакра — жужжанием; удвигна — обеспокоены; лочанам — тот, у которого глаза; бибхрат — движущий; су-кеа-бхреа — тяжестью прекрасных волос; млм — гирлянду; утпхулла-малликм — сделанную из распустившихся цветов маллика; су-грӣва — прекрасная шея; каха-бхараам — тот, у которого украшена; су-бхуджа — красивые руки; агада-бхӯшитам — у которого украшены браслетами; вираджа- амбара — чистейшим одеянием; савӣта — покрытых; нитамба — грудей; двӣпа — как острова; обхай — красотой; кчй — поясом; правиласат — сияющими; валгу — прекрасными; чалат-чараа-нӯпурам — движущий ножными колокольчиками; са-врӣа-смита — сияющий улыбкой; викшипта — бросаемыми; бхрӯ-вилса — с движениями бровей; авалоканаи — взглядами; даитйа-йӯтха- па — предводителей демонов; четасу — в глубине сердец; кмам — вожделение; уддӣпайат — разжигающий; муху — постоянно.

Перевод

Тогда Верховный Господь Вишну, способный преодолеть любые трудности, принял облик пленительной женщины. Это воплощение в образе Мохини-мурти очаровало каждого. Тело Мохини- мурти цветом напоминало только что распустившийся темный лотос, и все ее члены были безукоризненны. В ушах Ее сверкали серьги. Гладкие щеки, точеный нос и весь Ее лик были исполнены юной свежести. Талия в сравнении с высокой пышной грудью выглядела очень тонкой. Привлеченные ароматом Ее тела, вокруг Нее вились черные пчелы, отчего глаза Ее все время пребывали в движении. В Ее редкой красоты волосы были вплетены цветы маллика. Ее нежную шею украшали ожерелья и другие драгоценности, а на руках Ее звенели браслеты. На Ней было чистое сари, и груди под ним казались двумя островами в океане красоты. Ее лодыжки украшали ножные колокольчики. Когда Она, глядя на демонов, застенчиво улыбнулась и повела бровями, все демоны почувствовали прилив вожделения и каждый из них захотел обладать ею.

Комментарий

Описание совершенной красоты Мохини-мурти приводится здесь потому, что Верховный Господь принял облик очаровательной женщины с намерением вызвать у демонов вожделение.

Так заканчивается комментарий Бхативеданты к восьмой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Пахтанье Молочного океана».