ШБ 8.9.22

ते पालयन्त: समयमसुरा: स्वकृतं नृप ।
तूष्णीमासन्कृतस्‍नेहा: स्त्रीविवादजुगुप्सया ॥ २२ ॥
те па̄лайантах̣ самайам
асура̄х̣ сва-кр̣там̇ нр̣па
тӯшн̣ӣм а̄сан кр̣та-снеха̄х̣
стрӣ-вива̄да-джугупсайа̄

Пословный перевод

тете; па̄лайантах̣сохраняющие; самайамравенство; асура̄х̣демоны; сва-кр̣тамсозданное ими; нр̣пао царь; тӯшн̣ӣм а̄сансмолчали; кр̣та-снеха̄х̣влюбившиеся (в Мохини-мурти); стрӣ-вива̄дак спорам с женщинами; джугупсайа̄из-за отвращения.

Перевод

О царь, поскольку демоны обещали этой красавице принять любое Ее решение, справедливое или нет, они, чтобы сдержать слово, показать свою выдержку и избежать ссоры с женщиной, хранили полное молчание.