Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.9.3

Текст

ка̄ твам̇ кан̃джа-пала̄ш́а̄кши
куто ва̄ ким̇ чикӣршаси
касйа̄си вада ва̄мору
матхнатӣва мана̄м̇си нах̣

Пословный перевод

ка̄ — кто; твам — ты; кан̃джа-пала̄ш́а-акши — та, чьи глаза подобны лепесткам лотоса; кутах̣ — откуда; ва̄ — или; ким чикӣршаси — чего желаешь (придя сюда); касйа — чья; аси — есть; вада — скажи; ва̄ма-ӯру — о прекраснобедрая; матхнатӣ — возбуждающая; ива — как; мана̄м̇си — умы; нах̣ — наши.

Перевод

О прекрасная юная дева, у Тебя такие чудные глаза, подобные лепесткам лотоса. Кто Ты? Откуда идешь? Чего Ты ищешь здесь и кому принадлежишь? Просто глядя на Тебя, о прекраснобедрая, мы приходим в необычайное волнение.

Комментарий

Демоны не случайно спросили у юной красавицы, кому Она принадлежит. До замужества женщина принадлежит отцу, после вступления в брак — мужу, а в старости — своим взрослым сыновьям. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет, что в данном случае вопрос: «Кому Ты принадлежишь?» означает: «Чья Ты дочь?» Поскольку демонам было ясно, что эта красивая девушка еще не замужем, каждый из них захотел жениться на Ней. Поэтому они и спросили: «Чья Ты дочь?»