ШБ 8.9.3

का त्वं कञ्जपलाशाक्षि कुतो वा किं चिकीर्षसि ।
कस्यासि वद वामोरु मथ्नतीव मनांसि न: ॥ ३ ॥
ка̄ твам̇ кан̃джа-пала̄ш́а̄кши
куто ва̄ ким̇ чикӣршаси
касйа̄си вада ва̄мору
матхнатӣва мана̄м̇си нах̣

Пословный перевод

ка̄кто; твамты; кан̃джа-пала̄ш́а-акшита, чьи глаза подобны лепесткам лотоса; кутах̣откуда; ва̄или; ким чикӣршасичего желаешь (придя сюда); касйачья; асиесть; вадаскажи; ва̄ма-ӯруо прекраснобедрая; матхнатӣвозбуждающая; ивакак; мана̄м̇сиумы; нах̣наши.

Перевод

О прекрасная юная дева, у Тебя такие чудные глаза, подобные лепесткам лотоса. Кто Ты? Откуда идешь? Чего Ты ищешь здесь и кому принадлежишь? Просто глядя на Тебя, о прекраснобедрая, мы приходим в необычайное волнение.

Комментарий

Демоны не случайно спросили у юной красавицы, кому Она принадлежит. До замужества женщина принадлежит отцу, после вступления в брак — мужу, а в старости — своим взрослым сыновьям. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет, что в данном случае вопрос: «Кому Ты принадлежишь?» означает: «Чья Ты дочь?» Поскольку демонам было ясно, что эта красивая девушка еще не замужем, каждый из них захотел жениться на Ней. Поэтому они и спросили: «Чья Ты дочь?»