Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.9.4

Текст

на вайа твмараир даитйаи
сиддха-гандхарва-чрааи
нспша-пӯрв джнӣмо
локеаи ча куто нбхи

Пословный перевод

на — не; вайам — мы; тв — тебя; амараи — полубогами; даитйаи — демонами; сиддха — сиддхами; гандхарва — гандхарвами; чрааи — чаранами; на — не; аспша-пӯрвм — прежде никем не тронутую; джнӣма — знаем; лока-ӣаи — владыками вселенной; ча — и; кута — неужели; нбхи — людьми.

Перевод

Даже полубоги, демоны, сиддхи, гандхарвы, чараны и различные правители вселенной, такие как Праджапати, не говоря уже о людях, никогда не прикасались к Тебе. Не думай, что мы не в состоянии понять, кто Ты.

Комментарий

Даже асуры придерживались правил приличия, согласно которым никто не смеет домогаться замужней женщины. Великий мудрец Чанакья Пандит говорил: мтват пара-дрешу — к замужней женщине следует относиться как к собственной матери. Асуры, демоны, были уверены, что появившаяся перед ними красавица, Мохини-мурти, не замужем. Поэтому они посчитали, что никто в мире, в том числе полубоги, гандхарвы, чараны и сиддхи никогда не касались Ее. Демоны видели, что девушка не замужем и только поэтому осмелились обратиться к Ней. Они подумали, что Мохини-мурти пришла сюда, чтобы найти Себе мужа из числа собравшихся (Дайтьев, полубогов, гандхарвов и других).