Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Славная смерть Вритрасуры

Эта глава повествует о том, как царь небес Индра, несмотря на свое нежелание, был все же вынужден убить Вритрасуру.
Закончив свои речи, Вритрасура с гневом метнул в Индру трезубец, но Индра пустил в ход свою молнию, гораздо более мощную, чем трезубец, и, разбив ею оружие Вритрасуры, отсек ему руку. Но и оставшись с одной рукой, Вритрасура сумел обрушить на Индру удар железной палицы и выбить молнию у него из рук. Сгорая от стыда, Индра не решался подобрать молнию с земли, но Вритрасура стал воодушевлять его снова взять молнию в руки и продолжить поединок. Чтобы сделать это, Вритрасура стал поучать Индру.
«Победу и поражение посылает Верховная Личность Бога, — сказал Вритрасура. — Не понимая, что именно Верховный Господь — причина всех причин, глупцы и негодяи хотят видеть причину своих побед и поражений только в себе самих. В действительности же все происходит по воле Господа. Никто, кроме Него Самого, не обладает самостоятельностью. И пуруша (наслаждающееся живое существо), и пракрити (природа, которой он наслаждается) находятся в полной власти Господа, потому что только благодаря Его надзору все в мире действует так слаженно. Не видя во всем происходящем руки Всевышнего, глупец мнит самого себя единоличным господином и повелителем всего сущего. Но тот, кто смог понять, что только Верховная Личность Бога является истинным повелителем, перестает зависеть от условностей нашего мира: горя, радости, страха и скверны». Так Индра и Вритрасура перемежали свой поединок философскими беседами. В конце концов они снова взялись за оружие.
На этот раз Индра оказался сильнее и отсек Вритрасуре вторую руку. Тогда Вритрасура вырос до гигантских размеров и проглотил царя Индру, но тот, хранимый «Нараяна-кавачей», даже в желудке врага оставался целым и невредимым. Прорвав живот Вритрасуры и выбравшись наружу, Индра своей могучей молнией обезглавил демона. На то, чтобы отделить голову демона от туловища, у Индры ушел целый год.
श्रीऋषिरुवाच
एवं जिहासुर्नृप देहमाजौ
मृत्युं वरं विजयान्मन्यमान: ।
शूलं प्रगृह्याभ्यपतत् सुरेन्द्रं
यथा महापुरुषं कैटभोऽप्सु ॥ १ ॥
ш́рӣ-р̣шир ува̄ча
эвам̇ джиха̄сур нр̣па дехам а̄джау
мр̣тйум̇ варам̇ виджайа̄н манйама̄нах̣
ш́ӯлам̇ прагр̣хйа̄бхйапатат сурендрам̇
йатха̄ маха̄-пурушам̇ каит̣абхо ’псу

Пословный перевод

ш́рӣ-р̣ших̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; эвамтак; джиха̄сух̣желающий оставить; нр̣пао царь; дехамтело; а̄джаув бою; мр̣тйумсмерть; варамлучше; виджайа̄тпобеды; манйама̄нах̣считающий; ш́ӯламтрезубец; прагр̣хйавоздев; абхйапатататаковал; сура-индрамцаря небес Индру; йатха̄как; маха̄-пурушамВерховную Личность Бога; каит̣абхах̣демон Кайтабха; апсуво время вселенского потопа.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Мечтая поскорее покинуть тело, Вритрасура счел гибель предпочтительнее победы. О царь Парикшит, он собрался с силами и, схватив трезубец, стремительно ринулся на царя небес Индру, как демон Кайтабха, во время вселенского потопа напавший на Верховную Личность Бога.

Комментарий

Хотя Вритрасура неоднократно призывал Индру убить его ударом молнии, царя Индру удручала необходимость лишить жизни такого великого преданного, и он никак не решался на это. Недовольный замешательством Индры, Вритрасура решил прекратить уговоры и взять инициативу в свои руки, с огромной силой метнув свой трезубец в Индру. При этом Вритрасура вовсе не стремился к победе — напротив, он рассчитывал погибнуть в этом бою, чтобы немедленно вернуться домой, к Богу. Как сказано в «Бхагавад-гите» (4.9), тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити: покинув тело, преданный сразу возвращается к Господу Кришне и никогда больше не рождается в этом мире. Именно к этому стремился Вритрасура.
ततो युगान्ताग्निकठोरजिह्व-
माविध्य शूलं तरसासुरेन्द्र: ।
क्षिप्त्वा महेन्द्राय विनद्य वीरो
हतोऽसि पापेति रुषा जगाद ॥ २ ॥
тато йуга̄нта̄гни-кат̣хора-джихвам
а̄видхйа ш́ӯлам̇ тараса̄сурендрах̣
кшиптва̄ махендра̄йа винадйа вӣро
хато ’си па̄пети руша̄ джага̄да

Пословный перевод

татах̣затем; йуга-анта-агниподобные всепожирающему пламени в конце эпохи; кат̣хораострые; джихвамимеющий зубцы; а̄видхйавращая; ш́ӯламтрезубец; тараса̄с огромной силой; асура-индрах̣великий герой-демон; кшиптва̄метнув; маха̄-индра̄йав царя Индру; винадйавзревев; вӣрах̣великий герой (Вритрасура); хатах̣убитый; аситы; па̄пао грешник; ититак; руша̄гневно; джага̄дапрокричал.

Перевод

Затем великий герой из рода демонов, Вритрасура, занес над головой свой трезубец, чьи острия казались языками пламени вселенского пожара, и со свирепым рыком: «Смерть тебе, о грешник!» — яростно метнул его в Индру.
ख आपतत्तद्विचलद्ग्रहोल्कव-
न्निरीक्ष्य दुष्प्रेक्ष्यमजातविक्लव: ।
वज्रेण वज्री शतपर्वणाच्छिनद्
भुजं च तस्योरगराजभोगम् ॥ ३ ॥
кха а̄патат тад вичалад грахолкаван
нирӣкшйа душпрекшйам аджа̄та-виклавах̣
ваджрен̣а ваджрӣ ш́ата-парван̣а̄ччхинад
бхуджам̇ ча тасйорага-ра̄джа-бхогам

Пословный перевод

кхев небе; а̄пататприближался; таттот трезубец; вичалатвращаясь; граха-улка-ваткак метеор; нирӣкшйаувидев; душпрекшйамслепящий; аджа̄та-виклавах̣не испугавшийся; ваджрен̣амолнией; ваджрӣгромовержец Индра; ш́ата- парван̣а̄изломанной в сотне мест; а̄ччхинатотсек; бхуджамруку; чаи; тасйаего (Вритрасуры); урага-ра̄джавеликого змея Васуки; бхогамкак туловище.

Перевод

Летящий по небосводу трезубец Вритрасуры был подобен ослепительному метеору. Но Индра бесстрашно разбил его молнией на части и одновременно отсек Вритрасуре руку, могучую, как тело царя змей Васуки.
छिन्नैकबाहु: परिघेण वृत्र:
संरब्ध आसाद्य गृहीतवज्रम् ।
हनौ तताडेन्द्रमथामरेभं
वज्रं च हस्तान्न्यपतन्मघोन: ॥ ४ ॥
чхиннаика-ба̄хух̣ паригхен̣а вр̣трах̣
сам̇рабдха а̄са̄дйа гр̣хӣта-ваджрам
ханау тата̄д̣ендрам атха̄маребхам̇
ваджрам̇ ча хаста̄н нйапатан магхонах̣

Пословный перевод

чхиннас отсеченной; экаодной; ба̄хух̣рукой; паригхен̣апалицей; вр̣трах̣Вритрасура; сам̇рабдхах̣разгневанный; а̄са̄дйаприблизившись; гр̣хӣтак несущему; ваджраммолнию; ханаув челюсть; тата̄д̣аударил; индрамИндру; атхатакже; амара-ибхамслона Индры; ваджраммолния; чатакже; хаста̄тиз руки; нйапататвыпала; магхонах̣царя Индры.

Перевод

Потеря одной руки, однако, лишь еще больше разъярила Вритрасуру, и, подбежав к царю Индре, он железной палицей нанес ему сокрушительный удар в челюсть. Еще один удар достался слону Индры, и ошеломленный Индра выронил молнию из рук.
वृत्रस्य कर्मातिमहाद्भ‍ुतं तत्
सुरासुराश्चारणसिद्धसङ्घा: ।
अपूजयंस्तत् पुरुहूतसङ्कटं
निरीक्ष्य हा हेति विचुक्रुशुर्भृशम् ॥ ५ ॥
вр̣трасйа карма̄ти-маха̄дбхутам̇ тат
сура̄сура̄ш́ ча̄ран̣а-сиддха-сан̇гха̄х̣
апӯджайам̇с тат пурухӯта-сан̇кат̣ам̇
нирӣкшйа ха̄ хети вичукруш́ур бхр̣ш́ам

Пословный перевод

вр̣трасйаВритрасуры; кармаподвиг; атиочень; маха̄в высшей степени; адбхутамудивительный; таттот; сураполубоги; асура̄х̣и демоны; ча̄ран̣ачараны; сиддха-сан̇гха̄х̣и сонмы сиддхов; апӯджайанвосславили; татто; пурухӯта- сан̇кат̣амопасное положение Индры; нирӣкшйаувидев; ха̄ ха̄о горе, горе; ититак; вичукруш́ух̣сетовали; бхр̣ш́амвесьма.

Перевод

Подвиг Вритрасуры вызвал возгласы восхищения и у демонов, и у полубогов, чаранов, сиддхов и прочих обитателей различных планет, но, увидев, в каком опасном положении оказался Индра, они запричитали: «Горе нам, горе!»
इन्द्रो न वज्रं जगृहे विलज्जित-
श्‍च्युतं स्वहस्तादरिसन्निधौ पुन: ।
तमाह वृत्रो हर आत्तवज्रो
जहि स्वशत्रुं न विषादकाल: ॥ ६ ॥
индро на ваджрам̇ джагр̣хе виладжджиташ́
чйутам̇ сва-хаста̄д ари-саннидхау пунах̣
там а̄ха вр̣тро хара а̄тта-ваджро
джахи сва-ш́атрум̇ на виша̄да-ка̄лах̣

Пословный перевод

индрах̣царь Индра; нане; ваджраммолнию; джагр̣хеподнял; виладжджитах̣от стыда; чйутамвыпавшую; сва-хаста̄тиз его руки; ари-саннидхауперед лицом врага; пунах̣вновь; тамему; а̄хасказал; вр̣трах̣Вритрасура; харео Индра; а̄тта-ваджрах̣вооружившись молнией; джахиубей; сва-ш́атрумсвоего врага; нане; виша̄да-ка̄лах̣время отчаиваться.

Перевод

Выпустив на глазах у врага оружие из рук, Индра, по сути, уже потерпел поражение, и потому, сгорая от стыда, он даже и не пытался подобрать молнию с земли. Видя это, Вритрасура принялся ободрять Индру словами: «Подними же свою молнию и срази врага! Сейчас не время предаваться скорби!»
युयुत्सतां कुत्रचिदाततायिनां
जय: सदैकत्र न वै परात्मनाम् ।
विनैकमुत्पत्तिलयस्थितीश्वरं
सर्वज्ञमाद्यं पुरुषं सनातनम् ॥ ७ ॥
йуйутсата̄м̇ кутрачид а̄тата̄йина̄м̇
джайах̣ садаикатра на ваи пара̄тмана̄м
винаикам утпатти-лайа-стхитӣш́варам̇
сарваджн̃ам а̄дйам̇ пурушам̇ сана̄танам

Пословный перевод

йуйутсата̄мвоинственных; кутрачитвремя от времени; а̄тата̄йина̄мвооруженных; джайах̣победа; сада̄всегда; экатрав одном месте; нане; ваипоистине; пара-а̄тмана̄мзависимых живых существ, действующих только под управлением Сверхдуши; вина̄кроме; экамодного; утпаттитворения; лайаразрушения; стхитиподдержания; ӣш́варамповелителя; сарва-джн̃амзнающего все (прошлое, настоящее и будущее); а̄дйамизначального; пурушамнаслаждающегося; сана̄танамвечного.

Перевод

Вритрасура продолжал: О Индра, победа всегда сопутствует только изначальному наслаждающемуся — Бхагавану, Верховной Личности Бога. Он — первопричина творения, сохранения и разрушения вселенной. Все же остальные полностью зависят от Его милости и постоянно меняют материальные тела. Поэтому те, кто охвачен воинственным пылом, то побеждают, то терпят поражение.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (15.15) Господь говорит:
сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о
маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча
«Я пребываю в сердце каждого живого существа, и от Меня исходят память, знание и забвение». Действиями противоборствующих сторон в любом сражении управляет Верховная Личность Бога в образе Параматмы, Сверхдуши. В другом стихе «Гиты» (3.27) Господь утверждает:
пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате
«Введенная в заблуждение ложным эго, обусловленная душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершают три гуны материальной природы». Что бы ни делало живое существо, оно подчиняется Верховному Господу. Именно Он дает указания материальной природе, а она создает все условия для деятельности живых существ. Живые существа лишены независимости, хотя по глупости считают себя вершителями дел (карта̄).
Победа всегда сопутствует Господу. Что же до зависимых живых существ, то исход их сражений определяет Верховная Личность Бога. Победа или поражение зависят не от их усилий, а от Верховной Личности Бога, чью волю осуществляет материальная природа. Поэтому нет смысла гордиться своими победами или сокрушаться из-за поражений. Нужно просто полагаться на волю Господа и именно в Нем видеть причину всех наших побед и поражений. Господь говорит: нийатам̇ куру карма твам̇ карма джа̄йо хй акарман̣ах̣ — «Честно исполняй свой долг, ибо действие лучше, чем бездействие». Живое существо обязано действовать в соответствии со своим положением, а добьется оно победы или потерпит поражение, зависит от Господа. Карман̣й эва̄дхика̄рас те ма̄ пхалешу када̄чана: «Ты имеешь право выполнять предписанные тебе обязанности, но у тебя нет права наслаждаться плодами своего труда». Мы должны просто честно исполнять свой долг. Победа же или поражение зависят от Господа.
Вритрасура воодушевлял Индру: «Пусть тебя не огорчает моя победа. Это еще не повод прекращать сражение — нет, ты должен исполнить свой долг до конца. И когда Кришна пожелает того, ты обязательно победишь». Этот стих поучителен для всех, кто честно трудится в Движении сознания Кришны. Не стоит чрезмерно радоваться своим успехам и сокрушаться из-за неудач. Мы должны лишь искренне стремиться исполнить волю Кришны или Шри Чайтаньи Махапрабху, не заботясь о победе или поражении. Наша единственная обязанность — искренне трудиться для Кришны, чтобы Он заметил наши старания.
लोका: सपाला यस्येमे श्वसन्ति विवशा वशे ।
द्विजा इव शिचा बद्धा: स काल इह कारणम् ॥ ८ ॥
лока̄х̣ сапа̄ла̄ йасйеме
ш́васанти виваш́а̄ ваш́е
двиджа̄ ива ш́ича̄ баддха̄х̣
са ка̄ла иха ка̄ран̣ам

Пословный перевод

лока̄х̣миры; са-па̄ла̄х̣со своими божествами и правителями; йасйаот которого; имевсе они; ш́васантиживут; виваш́а̄х̣в полной зависимости; ваш́ево власти; двиджа̄х̣птицы; ивакак; ш́ича̄сетью; баддха̄х̣опутанные; сах̣он; ка̄лах̣фактор времени; ихав этом; ка̄ран̣ампричина.

Перевод

Все без исключения живые существа, населяющие все планеты вселенной, вместе с повелителями этих планет находятся в полной власти Господа. Все их действия подобны трепыханию птиц, пойманных в сети и лишенных свободы.

Комментарий

В отличие от асуров, которые не в состоянии признать высшую волю Господа, суры уверены в том, что ничто не происходит без соизволения Верховной Личности Бога. Поэтому в своем поединке с Индрой Вритрасура ведет себя как сура, а Индра — как асур.

Никто не может действовать независимо; все мы подчиняемся Верховной Личности Бога. Именно Верховный Господь присуждает нам плоды нашей кармы (карман̣а̄ даива-нетрен̣а), в соответствии с которыми мы то добиваемся успеха, то терпим поражение. А поскольку мы действуем в соответствии с нашей кармой, определяемой Всевышним, никто из нас: ни Брахма, ни крохотный муравей — не обладает подлинной самостоятельностью. Каждый находится во власти Господа, и потому мы то побеждаем, то терпим поражение, но Верховный Господь всегда остается победителем.
ओज: सहो बलं प्राणममृतं मृत्युमेव च ।
तमज्ञाय जनो हेतुमात्मानं मन्यते जडम् ॥ ९ ॥
оджах̣ сахо балам̇ пра̄н̣ам
амр̣там̇ мр̣тйум эва ча
там аджн̃а̄йа джано хетум
а̄тма̄нам̇ манйате джад̣ам

Пословный перевод

оджах̣сила чувств; сахах̣сила ума; баламфизическая сила; пра̄н̣амжизненная сила; амр̣тамбессмертие; мр̣тйумсмерть; эвапоистине; чатакже; тамЕго (Верховную Личность Бога); аджн̃а̄йане зная; джанах̣недалекий человек; хетумпричиной; а̄тма̄намтело; манйатесчитает; джад̣амхотя и подобное камню.

Перевод

Сила чувств, ума, тела, жизненная сила, смерть и бессмертие — все это в руках Верховной Личности Бога. Только глупцы и невежды не понимают этого и считают, что материальное тело действует само по себе.
यथा दारुमयी नारी यथा पत्रमयो मृग: ।
एवं भूतानि मघवन्नीशतन्त्राणि विद्धि भो: ॥ १० ॥
йатха̄ да̄румайӣ на̄рӣ
йатха̄ патрамайо мр̣гах̣
эвам̇ бхӯта̄ни магхаванн
ӣш́а-тантра̄н̣и виддхи бхох̣

Пословный перевод

йатха̄как; да̄ру-майӣдеревянная; на̄рӣженщина; йатха̄как; патра-майах̣сделанный из листьев; мр̣гах̣зверь; эвамтак; бхӯта̄нивсе живые существа; магхавано царь Индра; ӣш́аВерховной Личности Бога; тантра̄н̣изависящие от; виддхизнай; бхох̣о господин.

Перевод

О царь Индра, как деревянная марионетка в виде женщины или фигурка зверя из соломы и листьев лишены самостоятельности и могут ходить и танцевать только по воле кукловода, так все мы пляшем, подчиняясь желаниям верховного повелителя, Личности Бога. Каждый из нас зависит от Него.

Комментарий

Похожее утверждение встречается в «Чайтанья- чаритамрите» (Ади, 5.142):
экале ӣш́вара кр̣шн̣а, а̄ра саба бхр̣тйа
йа̄ре йаичхе на̄ча̄йа, се таичхе каре нр̣тйа
«Господь Кришна — верховный повелитель, а все остальные — Его слуги. Они пляшут так, как Он того хочет». Все мы слуги Кришны, лишенные независимости. Мы просто пляшем, исполняя желания Верховной Личности Бога, но из-за невежества и заблуждений мы мним себя независимыми от Его высшей воли. Поэтому в «Брахма-самхите» (5.1) говорится:
ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
«Кришна, известный также под именем Говинды, — верховный повелитель. Его тело состоит из вечности, знания и блаженства. Он — источник и причина всего сущего, но у Него нет причины, ибо Он — изначальная причина всех причин».
पुरुष: प्रकृतिर्व्यक्तमात्मा भूतेन्द्रियाशया: ।
शक्नुवन्त्यस्य सर्गादौ न विना यदनुग्रहात् ॥ ११ ॥
пурушах̣ пракр̣тир вйактам
а̄тма̄ бхӯтендрийа̄ш́айа̄х̣
ш́акнувантй асйа сарга̄дау
на вина̄ йад-ануграха̄т

Пословный перевод

пурушах̣источник совокупной материальной энергии; пракр̣тих̣материальная энергия, или материальная природа; вйактамосновы проявленного (махат-таттва); а̄тма̄ложное эго; бхӯтапять материальных элементов; индрийадесять чувств; а̄ш́айа̄х̣ум, разум и сознание; ш́акнувантиспособны; асйаэтой вселенной; сарга-а̄даув творении и т. д.; нане; вина̄без; йаткоторого; ануграха̄тмилости.

Перевод

Три пуруши (Каранодакашайи Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну), материальная природа, совокупная материальная энергия, ложное эго, пять материальных стихий, материальные чувства, ум, разум и сознание не могут создать материальный мир без вмешательства Верховной Личности Бога.

Комментарий

Как подтверждается в «Вишну-пуране», весь окружающий нас мир представляет собой проявление энергий Верховной Личности Бога (парасйа брахман̣ах̣ ш́актис татхедам акхилам̇ джагат), однако эти энергии не могут творить самостоятельно. Это подтверждает Сам Господь в «Бхагавад-гите» (9.10): майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам: «Материальная природа действует под Моим присмотром, о сын Кунти, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа». Только под управлением Господа пракрити, проявляющаяся в виде двадцати четырех начал, создает всевозможные условия существования для живых существ. В Ведах Господь говорит:
мадӣйам̇ махима̄нам̇ ча
парабрахмети ш́абдитам
ветсйасй анугр̣хӣтам̇ ме
сампраш́наир вивр̣там̇ хр̣ди
«Мое имя — Парабрахман, ибо все сущее есть проявление Моей энергии. Поэтому каждый должен услышать о Моих славных деяниях от Меня». Господь также говорит в «Бхагавад-гите» (10.2): ахам а̄дир хи дева̄на̄м — «Я — первопричина всех полубогов». Таким образом, Верховная Личность Бога является источником всего сущего, и никто не может быть независимым от Него. В этой связи Шрила Мадхвачарья пишет: анӣш́а-джӣва-рӯпен̣а. Называя живое существо анишей, он имеет в виду, что оно всегда остается подвластным. Поэтому самодовольно считать себя независимым ишварой, богом, — значит расписываться в собственной глупости. Эта глупость описана в следующем стихе.
अविद्वानेवमात्मानं मन्यतेऽनीशमीश्वरम् ।
भूतै: सृजति भूतानि ग्रसते तानि तै: स्वयम् ॥ १२ ॥
авидва̄н эвам а̄тма̄нам̇
манйате ’нӣш́ам ӣш́варам
бхӯтаих̣ ср̣джати бхӯта̄ни
грасате та̄ни таих̣ свайам

Пословный перевод

авидва̄нглупец и невежда; эвамтак; а̄тма̄намсамого себя; манйатесчитает; анӣш́амхотя полностью зависимый от других; ӣш́варамверховным, независимым повелителем; бхӯтаих̣посредством живых существ; ср̣джатиОн (Господь) творит; бхӯта̄нидругие живые существа; грасатепоглощает; та̄ниих; таих̣посредством других живых существ; свайамСам.

Перевод

Глупому, невежественному человеку никогда не постичь Всевышнего, поскольку такой человек, несмотря на свое зависимое положение, упрямо считает Всевышним себя. Считать, что лишь вследствие своей кармы живое существо сначала получает материальное тело от отца и матери, а затем лишается его по чьей- то вине, как животное, убитое тигром, — глубокое заблуждение. В действительности создает и уничтожает одних живых существ посредством других Сам Верховный Господь.

Комментарий

Согласно философии карма-мимасы, причина всего происходящего — карма, или наша материальная деятельность в прошлом. Отсюда делается вывод, что действовать бессмысленно. Однако утверждать это всерьез могут только недалекие люди. Например, когда отец зачинает ребенка, он действует не по собственной инициативе, его к этому побуждает Верховный Господь. Сам Господь говорит в «Бхагавад-гите» (15.15): сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча — «Я пребываю в сердце каждого живого существа, и от Меня исходят память, знание и забвение». Мы не можем самостоятельно приступить к созиданию чего бы то ни было, пока не получим импульс, исходящий от Верховного Господа в нашем сердце. Поэтому родителей нельзя назвать истинными творцами ребенка. Повинуясь своей карме, живое существо попадает в семя будущего отца, который помещает его в лоно матери. В чреве матери живое существо формирует тело, подобное телу отца и матери (йатха̄- йони йатха̄-бӣджам), и затем рождается, чтобы испытать отведенные ему радости и печали. Поэтому именно Верховный Господь — изначальная причина нашего рождения, и Он же изначальная причина нашей смерти. Здесь нет свободных; здесь все зависимы. Отсюда следует, что единственное независимое существо — это Верховная Личность Бога.
आयु: श्री: कीर्तिरैश्वर्यमाशिष: पुरुषस्य या: ।
भवन्त्येव हि तत्काले यथानिच्छोर्विपर्यया: ॥ १३ ॥
а̄йух̣ ш́рӣх̣ кӣртир аиш́варйам
а̄ш́ишах̣ пурушасйа йа̄х̣
бхавантй эва хи тат-ка̄ле
йатха̄ниччхор випарйайа̄х̣

Пословный перевод

а̄йух̣долголетие; ш́рӣх̣богатство; кӣртих̣слава; аиш́варйамвласть; а̄ш́ишах̣благословения; пурушасйаживого существа; йа̄х̣которые; бхавантивозникают; эваименно; хиконечно; тат-ка̄лев должное время; йатха̄как; аниччхох̣не желающего; випарйайа̄х̣прямо противоположное.

Перевод

В момент смерти вопреки своей воле человек вместе с жизнью теряет и свое богатство, славу и все остальное. Точно так же по милости Верховного Господа человек, когда приходит время его торжества, может обрести эти достояния.

Комментарий

Человека не красит тщеславная уверенность в том, что он якобы собственными усилиями смог разбогатеть, получить образование, обрести красоту и т. д. Следует помнить, что всеми своими достояниями мы обязаны милости Господа. С другой стороны, никто не желает умирать или становиться уродливым и нищим. Что же служит причиной того, что на чью-то долю выпадают эти непрошенные неприятности? Причиной тому милость или гнев Верховного Господа, который по Своему усмотрению дает нам или отнимает у нас все материальные блага. Ни у кого нет независимости, каждый зависит от благосклонности или гнева Верховного Господа. Как гласит бенгальская пословица, у Господа десять рук. Это значит, что власть Его распространяется на все восемь сторон света, а также на верх и низ. Если Он Своими десятью руками пожелает у нас все отнять, нашей пары рук не хватит, чтобы уберечь хоть что-то. Если же Своими десятью руками Господь пожелает осыпать нас благословениями, то нашей пары рук просто не хватит, чтобы принять все Его дары — иными словами, благословения Господа превзойдут наши самые смелые ожидания. Таким образом, порой Господь вопреки нашим желаниям силой лишает нас нашей собственности, а в другое время мы оказываемся не в состоянии воспользоваться всеми благословениями, которыми Он нас осыпает. Следовательно, благополучие или лишения приходят к нам не по нашей воле, а по воле Верховного Господа, от которого мы полностью зависим.
तस्मादकीर्तियशसोर्जयापजययोरपि ।
सम: स्यात्सुखदु:खाभ्यां मृत्युजीवितयोस्तथा ॥ १४ ॥
тасма̄д акӣрти-йаш́асор
джайа̄паджайайор апи
самах̣ сйа̄т сукха-дух̣кха̄бхйа̄м̇
мр̣тйу-джӣвитайос татха̄

Пословный перевод

тасма̄тпоэтому (полностью завися от воли Верховной Личности Бога); акӣртипозора; йаш́асох̣славы; джайапобеды; ападжайайох̣поражения; апидаже; самах̣неизменный; сйа̄тдолжен быть; сукха-дух̣кха̄бхйа̄мв горе и в счастье; мр̣тйусмерти; джӣвитайох̣и жизни; татха̄также.

Перевод

Зная, что все подчинено высшей воле Господа, следует хранить спокойствие при любых поворотах судьбы: в славе и позоре, в победе и поражении, в жизни и в смерти. Что бы ни пришло к нам — счастье или горе, — следует оставаться невозмутимым и непоколебимым.
सत्त्वं रजस्तम इति प्रकृतेर्नात्मनो गुणा: ।
तत्र साक्षिणमात्मानं यो वेद स न बध्यते ॥ १५ ॥
саттвам̇ раджас тама ити
пракр̣тер на̄тмано гун̣а̄х̣
татра са̄кшин̣ам а̄тма̄нам̇
йо веда са на бадхйате

Пословный перевод

саттвамгуна благости; раджах̣гуна страсти; тамах̣гуна невежества; ититак; пракр̣тех̣материальной природы; нане; а̄тманах̣души; гун̣а̄х̣качества; татрав таком положении; са̄кшин̣амнаблюдатель; а̄тма̄намдуша; йах̣тот, кто; ведазнает; сах̣он; нане; бадхйатесвязан.

Перевод

Каждый, кому известно, что три гуны — благость, страсть и невежество — относятся только к материальной природе и не затрагивают душу, что сама чистая душа является лишь свидетелем деятельности этих гун и ее последствий, должен считаться освобожденной личностью, не связанной гунами природы.

Комментарий

Господь объясняет в «Бхагавад-гите» (18.54):
брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
«Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне». Достигнув уровня самоосознания, брахма-бхуты, человек начинает понимать, что вся его жизнь складывается из оскверняющего влияния гун материальной природы, но само живое существо, чистая душа, не имеет с этими гунами ничего общего.

В смерче материального существования все вокруг меняется с головокружительной быстротой, но тот, кому удается просто безмолвно наблюдать за происходящим в этой круговерти, является освобожденной душой. Подлинный признак освобожденной души — это ее способность, невзирая на разнообразие проявлений материальной энергии, невозмутимо пребывать в сознании Кришны. Такая освобожденная душа постоянно испытывает радость, ей нечего желать и не о чем сожалеть. И поскольку все приходит к нам по милости Верховного Господа, от которого мы зависим во всех отношениях, мы не должны принимать или отвергать что- либо только на том основании, что одни вещи нам нравятся, а другие нет; все следует принимать как милость Господа и в любых обстоятельствах оставаться непоколебимым.
पश्य मां निर्जितं शत्रु वृक्णायुधभुजं मृधे ।
घटमानं यथाशक्ति तव प्राणजिहीर्षया ॥ १६ ॥
паш́йа ма̄м̇ нирджитам̇ ш́атру
вр̣кн̣а̄йудха-бхуджам̇ мр̣дхе
гхат̣ама̄нам̇ йатха̄-ш́акти
тава пра̄н̣а-джихӣршайа̄

Пословный перевод

паш́йапосмотри; ма̄мна меня; нирджитампобежденного; ш́атруо враг; вр̣кн̣аотсеченные; а̄йудхаоружие; бхуджами рука; мр̣дхев этом бою; гхат̣ама̄намвсе еще пытающегося; йатха̄-ш́актинасколько позволяют силы; таватебя; пра̄н̣ажизни; джихӣршайа̄желая лишить.

Перевод

Враг мой, взгляни на меня. Вдребезги разбив мое оружие и отрубив мне руку, ты уже одержал надо мной победу. Но даже на грани поражения я из последних сил сражаюсь с тобой, желая убить тебя. Даже в таком безнадежном положении я не падаю духом, так что и ты не поддавайся унынию и снова возьмись за оружие.

Комментарий

Вритрасура был настолько силен духом, что, по сути, взял на себя роль духовного учителя Индры. Вритрасуру ничуть не смущало то обстоятельство, что сам он был на грани поражения. Он знал, что ему предстоит погибнуть от руки Индры, и сознательно шел навстречу смерти, но, оказавшись в роли врага Индры, делал все, чтобы убить его. Вритрасура исполнял свой долг, а долг нужно исполнять при любых обстоятельствах, — даже когда мы знаем, каковы будут последствия.
प्राणग्लहोऽयं समर इष्वक्षो वाहनासन: ।
अत्र न ज्ञायतेऽमुष्य जयोऽमुष्य पराजय: ॥ १७ ॥
пра̄н̣а-глахо ’йам̇ самара
ишв-акшо ва̄хана̄санах̣
атра на джн̃а̄йате ’мушйа
джайо ’мушйа пара̄джайах̣

Пословный перевод

пра̄н̣а-глахах̣жизнь в качестве ставки; айамэта; самарах̣битва; ишу-акшах̣стрелы в качестве игральных костей; ва̄хана- а̄санах̣лошади и слоны в качестве игровой доски; атраздесь (в этой игре); нане; джн̃а̄йатеизвестно; амушйакоторого; джайах̣победа; амушйакоторого; пара̄джайах̣поражение.

Перевод

Враг мой, смотри на эту битву как на азартную игру, где ставка — жизнь, игральные кости — стрелы, а ездовые животные — игровая доска. Никто не знает, кто из нас победит, а кто проиграет, ибо исход этой игры в руках провидения.
श्रीशुक उवाच
इन्द्रो वृत्रवच: श्रुत्वा गतालीकमपूजयत् ।
गृहीतवज्र: प्रहसंस्तमाह गतविस्मय: ॥ १८ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
индро вр̣тра-вачах̣ ш́рутва̄
гата̄лӣкам апӯджайат
гр̣хӣта-ваджрах̣ прахасам̇с
там а̄ха гата-висмайах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; индрах̣царь Индра; вр̣тра-вачах̣слова Вритрасуры; ш́рутва̄выслушав; гата-алӣкамбез двуличия; апӯджайатпочтил; гр̣хӣта- ваджрах̣поднявший молнию; прахасанулыбаясь; тамему (Вритрасуре); а̄хасказал; гата-висмайах̣преодолевший растерянность.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав прямодушные наставления Вритрасуры, Индра восхитился им и снова взял молнию в руки. Справившись с недоумением и отбросив двуличие, он с улыбкой обратился к Вритрасуре.

Комментарий

Царь Индра, величайший полубог, был поражен наставлениями Вритрасуры, которого все считали демоном. Он никак не ожидал услышать от демона столь разумные речи. И когда он вспомнил, что из рода демонов произошли такие великие преданные, как Махараджа Прахлада и Махараджа Бали, ему все стало ясно. Случается, что под маской демона скрывается возвышенный преданный Верховной Личности Бога. Поняв это, Индра посмотрел на Вритрасуру и улыбнулся ему.
इन्द्र उवाच
अहो दानव सिद्धोऽसि यस्य ते मतिरीद‍ृशी ।
भक्त: सर्वात्मनात्मानं सुहृदं जगदीश्वरम् ॥ १९ ॥
индра ува̄ча
ахо да̄нава сиддхо ’си
йасйа те матир ӣдр̣ш́ӣ
бхактах̣ сарва̄тмана̄тма̄нам̇
сухр̣дам̇ джагад-ӣш́варам

Пословный перевод

индрах̣ ува̄чаИндра сказал; ахоприветствую тебя; да̄навао демон; сиддхах̣ асидостигший совершенства; йасйачье; тетвое; матих̣сознание; ӣдр̣ш́ӣтакое; бхактах̣великий преданный; сарва-а̄тмана̄всей душой; а̄тма̄намСверхдуше; сухр̣дамвеличайшему другу; джагат-ӣш́варамВерховной Личности Бога.

Перевод

Индра сказал: О великий демон, презрев опасность, ты проявил разум и стойкость в преданном служении, и отсюда я заключаю, что ты — совершенный преданный Верховной Личности Бога, Сверхдуши, друга всех живущих.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (6.22) сказано:
йам̇ лабдхва̄ ча̄парам̇ ла̄бхам̇
манйате на̄дхикам̇ татах̣
йасмин стхито на дух̣кхена
гурун̣а̄пи вича̄лйате
«Постигнув истину, он уже никогда не забывает ее и считает, что нет ничего превыше ее. Такой человек не теряет самообладания, даже сталкиваясь с величайшими трудностями». Чистый преданный в любой, даже самой сложной, ситуации остается невозмутимым. Но это практически невозможно для демонов, поэтому Индру так изумила выдержка Вритрасуры и его стойкость в преданном служении. Однако по милости Верховной Личности Бога любой может стать возвышенным преданным (стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим). И чистому преданному ничто не может помешать вернуться домой, к Богу.
भवानतार्षीन्मायां वै वैष्णवीं जनमोहिनीम् ।
यद् विहायासुरं भावं महापुरुषतां गत: ॥ २० ॥
бхава̄н ата̄ршӣн ма̄йа̄м̇ ваи
ваишн̣авӣм̇ джана-мохинӣм
йад виха̄йа̄сурам̇ бха̄вам̇
маха̄-пурушата̄м̇ гатах̣

Пословный перевод

бхава̄нты; ата̄ршӣтпреодолел; ма̄йа̄миллюзорную энергию; ваидействительно; ваишн̣авӣмГоспода Вишну; джана- мохинӣмвводящую всех в заблуждение; йатпоскольку; виха̄йаотбросив; а̄сурамдемонов; бха̄вамнастроение; маха̄-пурушата̄мположения возвышенного преданного; гатах̣достигший.

Перевод

Ты преодолел влияние иллюзорной энергии Господа Вишну и, обретя свободу, победил свою демоническую природу и достиг положения возвышенного преданного Господа.

Комментарий

Господа Вишну именуют маха-пурушей. Поэтому о том, кто стал вайшнавом, говорится, что он достиг положения маха-паурушьи. Маха-паурушьей был, к примеру, Махараджа Парикшит.

Согласно «Падма-пуране», разница между полубогом и демоном заключается в том, что полубог — это преданный Господа Вишну, тогда как демон — «в точности наоборот»: вишн̣у-бхактах̣ смр̣то даива а̄сурас тад-випарйайах̣. Вритрасуру все считали демоном, но на самом деле он в избытке обладал всеми качествами преданного маха-паурушьи. Тот, кто так или иначе предался Верховному Господу, кем бы он ни был прежде, достигает совершенства. Это становится возможным только потому, что чистый преданный пытается служить Господу, что помогает такому человеку обрести освобождение. Вот почему во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18) Шукадева Госвами говорит:
кира̄та-хӯн̣а̄ндхра-пулинда-пулкаш́а̄
а̄бхӣра-ш́умбха̄ йавана̄х̣ кхаса̄дайах̣
йе ’нйе ча па̄па̄ йад-апа̄ш́райа̄ш́райа̄х̣
ш́удхйанти тасмаи прабхавишн̣аве намах̣
«Кираты, хуны, андхры, пулинды, пулкаши, абхиры, шумбхи, яваны, представители племен кхасов и даже те, кто погряз во всех грехах, благодаря безграничному могуществу Господа могут очиститься, приняв покровительство Его преданных. Я склоняюсь перед Ним в глубоком почтении». Каждый может очиститься, если обратится за помощью к чистому преданному и будет работать над собой в соответствии с его указаниями. Он очистится и возвысится до уровня маха-паурушьи, будь он даже киратой, андхрой, пулиндой или кем бы то ни было еще.
खल्विदं महदाश्चर्यं यद् रज:प्रकृतेस्तव ।
वासुदेवे भगवति सत्त्वात्मनि दृढा मति: ॥ २१ ॥
кхалв идам̇ махад а̄ш́чарйам̇
йад раджах̣-пракр̣тес тава
ва̄судеве бхагавати
саттва̄тмани др̣д̣ха̄ матих̣

Пословный перевод

кхалувоистину; идамэто; махат а̄ш́чарйамвеликое чудо; йаткоторый; раджах̣подвержен гуне страсти; пракр̣тех̣по своей природе; таватвое; ва̄судевена Господе Кришне; бхагаватиВерховной Личности Бога; саттва-а̄тманипребывающем в чистой благости; др̣д̣ха̄сосредоточенное; матих̣сознание.

Перевод

О Вритрасура, демоны обычно влекомы гуной страсти. Поэтому не чудо ли, что ты, хотя и демон, рассуждаешь как преданный и ни на миг не забываешь о Господе Ва̄судеве, который всегда пребывает в чистой благости?

Комментарий

Царь Индра никак не мог понять, каким образом Вритрасуре удалось развить в себе такую преданность Господу. Что касается Махараджи Прахлады, который был демоном по происхождению, то он стал великим преданным после того, как получил посвящение от Нарады Муни. Но в случае с Вритрасурой Индра не мог найти никакого объяснения. Для него было загадкой, как Вритрасура мог стать столь возвышенным преданным, что его ум был полностью сосредоточен на лотосных стопах Господа Кришны, Ва̄судевы.
यस्य भक्तिर्भगवति हरौ नि:श्रेयसेश्वरे ।
विक्रीडतोऽमृताम्भोधौ किं क्षुद्रै: खातकोदकै: ॥ २२ ॥
йасйа бхактир бхагавати
харау них̣ш́рейасеш́варе
викрӣд̣ато ’мр̣та̄мбходхау
ким̇ кшудраих̣ кха̄такодакаих̣

Пословный перевод

йасйакоторого; бхактих̣преданное служение; бхагаватиВерховной Личности Бога; харауГосподу Хари; них̣ш́рейаса-ӣш́варедарителю высшего совершенства жизни, высшего освобождения; викрӣд̣атах̣плавающий или играющий; амр̣та-амбходхаув океане нектара; кимкакой прок; кшудраих̣в мелких; кха̄така-удакаих̣канавах.

Перевод

Тот, кто неотступно служит всеблагому Господу Хари, плавает в океане нектара. Зачем ему водица из канавы?

Комментарий

Прежде (Бхагаватам, 6.11.25) Вритрасура говорил в своей молитве: на на̄ка-пр̣шт̣хам̇ на ча па̄рамешт̣хйам̇ на са̄рва-бхаумам̇ на раса̄дхипатйам — «Я не желаю наслаждений, доступных на Брахмалоке, Сваргалоке или даже на Дхрувалоке, не говоря уже о тех, что есть на Земле и низших планетах. Я просто хочу вернуться домой, к Богу». Такова решимость чистого преданного. Чистый преданный никогда не стремится занять какое- то высокое положение в материальном мире. Он желает одного: общаться с Верховной Личностью Бога, подобно обитателям Вриндавана — Шримати Радхарани, гопи, отцу и матери Кришны (Махарадже Нанде и Яшоде), друзьям Кришны и Его слугам. Он мечтает окунуться в чудесную атмосферу красоты Вриндавана, где все проникнуто Кришной. Это самое заветное желание преданного Кришны. Преданные Господа Вишну стремятся на Вайкунтхалоку, но преданного Кришны не привлекают даже красоты Вайкунтхи; он хочет вернуться на Голоку Вриндавану, чтобы общаться с Господом Кришной, принимая участие в Его вечных играх. Любое материальное счастье подобно сточной воде из канавы, тогда как духовное счастье, всегда доступное обитателям духовного мира, подобно океану нектара, погрузиться в который мечтает каждый преданный.
श्रीशुक उवाच
इति ब्रुवाणावन्योन्यं धर्मजिज्ञासया नृप ।
युयुधाते महावीर्याविन्द्रवृत्रौ युधाम्पती ॥ २३ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити брува̄н̣а̄в анйонйам̇
дхарма-джиджн̃а̄сайа̄ нр̣па
йуйудха̄те маха̄-вӣрйа̄в
индра-вр̣трау йудха̄м патӣ

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; ититак; брува̄н̣аупобеседовав; анйонйамдруг с другом; дхарма-джиджн̃а̄сайа̄желая уяснить высший, основополагающий завет религии; нр̣пао царь; йуйудха̄тесразились; маха̄-вӣрйаумогучие; индрацарь Индра; вр̣трауи Вритрасура; йудха̄м патӣвеликие военачальники.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Так Вритрасура и царь Индра говорили о преданном служении, хотя и находились на поле брани. После этого, из чувства долга, они продолжили сражение. Дорогой царь, оба они были великими воинами, не уступавшими друг другу в силе.
आविध्य परिघं वृत्र: कार्ष्णायसमरिन्दम: ।
इन्द्राय प्राहिणोद् घोरं वामहस्तेन मारिष ॥ २४ ॥
а̄видхйа паригхам̇ вр̣трах̣
ка̄ршн̣а̄йасам ариндамах̣
индра̄йа пра̄хин̣од гхорам̇
ва̄ма-хастена ма̄риша

Пословный перевод

а̄видхйараскрутив; паригхампалицу; вр̣трах̣Вритрасура; ка̄ршн̣а-айасамжелезную; арим-дамах̣победитель врагов; индра̄йав Индру; пра̄хин̣отбросил; гхорамужасную; ва̄ма- хастеналевой рукой; ма̄ришао Махараджа Парикшит, лучший среди царей.

Перевод

О Махараджа Парикшит, Вритрасура, способный одолеть любого врага, раскрутил железную палицу и метнул ее левой рукой прямо в Индру.
स तु वृत्रस्य परिघं करं च करभोपमम् ।
चिच्छेद युगपद्देवो वज्रेण शतपर्वणा ॥ २५ ॥
са ту вр̣трасйа паригхам̇
карам̇ ча карабхопамам
чиччхеда йугапад дево
ваджрен̣а ш́ата-парван̣а̄

Пословный перевод

сах̣он (царь Индра); туно; вр̣трасйаВритрасуры; паригхамжелезную палицу; карамего руку; чатакже; карабха- упамаммогучую, как хобот слона; чиччхедаразорвал; йугапатодновременно; девах̣Господь Индра; ваджрен̣амолнией; ш́ата-парван̣а̄с сотней ветвей.

Перевод

Но одним ударом своей молнии, носящей имя Шатапарван, Индра раздробил палицу Вритрасуры и разорвал на части его оставшуюся руку.
दोर्भ्यामुत्कृत्तमूलाभ्यां बभौ रक्तस्रवोऽसुर: ।
छिन्नपक्षो यथा गोत्र: खाद्भ्रष्टो वज्रिणा हत: ॥ २६ ॥
дорбхйа̄м уткр̣тта-мӯла̄бхйа̄м̇
бабхау ракта-сраво ’сурах̣
чхинна-пакшо йатха̄ готрах̣
кха̄д бхрашт̣о ваджрин̣а̄ хатах̣

Пословный перевод

дорбхйа̄миз двух рук; уткр̣тта-мӯла̄бхйа̄мотрубленных по самое основание; бабхаубыл; ракта-сравах̣истекающий кровью; асурах̣Вритрасура; чхинна-пакшах̣с обрубленными крыльями; йатха̄как; готрах̣гора; кха̄тс неба; бхрашт̣ах̣падающая; ваджрин̣а̄громовержцем Индрой; хатах̣пораженная.

Перевод

Истекающий кровью Вритрасура с отсеченными по самые плечи руками выглядел, как летающая гора, которой Индра обрубил крылья.

Комментарий

Как следует из этого стиха, существуют летающие горы, которым царь небес отсекает молнией крылья. Гигантское тело Вритрасуры напоминало такую гору.
महाप्राणो महावीर्यो महासर्प इव द्विपम् ।
कृत्वाधरां हनुं भूमौ दैत्यो दिव्युत्तरां हनुम् ।
नभोगम्भीरवक्त्रेण लेलिहोल्बणजिह्वया ॥ २७ ॥
दंष्ट्राभि: कालकल्पाभिर्ग्रसन्निव जगत्‍त्रयम् ।
अतिमात्रमहाकाय आक्षिपंस्तरसा गिरीन् ॥ २८ ॥
गिरिराट् पादचारीव पद्भ्यां निर्जरयन् महीम् ।
जग्रास स समासाद्य वज्रिणं सहवाहनम् ॥ २९ ॥
маха̄-пра̄н̣о маха̄-вӣрйо
маха̄-сарпа ива двипам
кр̣тва̄дхара̄м̇ ханум̇ бхӯмау
даитйо дивй уттара̄м̇ ханум
набхо-гамбхӣра-вактрен̣а
лелихолбан̣а-джихвайа̄
дам̇шт̣ра̄бхих̣ ка̄ла-калпа̄бхир
грасанн ива джагат-трайам
атима̄тра-маха̄-ка̄йа
а̄кшипам̇с тараса̄ гирӣн
гири-ра̄т̣ па̄да-ча̄рӣва
падбхйа̄м̇ нирджарайан махӣм
джагра̄са са сама̄са̄дйа
ваджрин̣ам̇ саха-ва̄ханам

Пословный перевод

маха̄-пра̄н̣ах̣с могучим телом; маха̄-вӣрйах̣обладающий невиданной доблестью; маха̄-сарпах̣гигантский змей; ивакак; двипамслона; кр̣тва̄уперев; адхара̄мнижнюю; ханумчелюсть; бхӯмаув землю; даитйах̣демон; дивив небо; уттара̄м ханумверхнюю челюсть; набхах̣как небо; гамбхӣраглубокой; вактрен̣апастью; лелихакак змея; улбан̣астрашная; джихвайа̄языком; дам̇шт̣ра̄бхих̣зубами; ка̄ла-калпа̄бхих̣как время или смерть; грасанпожирающее; ивакак; джагат-трайамтри мира; ати-ма̄траочень высокое; маха̄- ка̄йах̣чье гигантское тело; а̄кшипансотрясающий; тараса̄с великой силой; гирӣнгоры; гири-ра̄т̣Гималаи; па̄да-ча̄рӣидущие; ивакак; падбхйа̄многами; нирджарайанпотрясающий; махӣмземную поверхность; джагра̄сапроглотил; сах̣он; сама̄са̄дйаприблизившись; ваджрин̣амк громовержцу Индре; саха-ва̄ханамвместе с его ездовым слоном.

Перевод

Великий силой и доблестью Вритрасура раздвинул челюсти, упершись нижней в землю, а верхней достав до небес. Пасть Вритрасуры стала бездонной, как небо, а язык напоминал гигантского змея. Ужасными, как сама смерть, зубами он, казалось, был готов раскрошить всю вселенную. Разросшийся до исполинских размеров, Вритрасура принялся крушить ногами земную твердь, потрясая горы, и, когда он шел, казалось, что сами Гималаи сдвинулись с места. Ринувшись на Индру, он проглотил его вместе со слоном Айраватой, как гигантский питон заглатывает слона.
वृत्रग्रस्तं तमालोक्य सप्रजापतय: सुरा: ।
हा कष्टमिति निर्विण्णाश्चुक्रुशु: समहर्षय: ॥ ३० ॥
вр̣тра-грастам̇ там а̄локйа
сапраджа̄патайах̣ сура̄х̣
ха̄ кашт̣ам ити нирвин̣н̣а̄ш́
чукруш́ух̣ самахаршайах̣

Пословный перевод

вр̣тра-грастампроглоченного Вритрасурой; тамего (Индру); а̄локйаувидев; са-праджа̄патайах̣с Господом Брахмой и другими Праджапати; сура̄х̣все полубоги; ха̄о го́ре; кашт̣амкакое несчастье; ититак; нирвин̣н̣а̄х̣удрученные; чукруш́ух̣причитали; са-маха̄-р̣шайах̣вместе с великими мудрецами.

Перевод

Увидев, что Индра исчез в пасти демона, Брахма, другие Праджапати, полубоги и святые пришли в отчаяние. «Горе нам! Какое горе!» — запричитали они.
निगीर्णोऽप्यसुरेन्द्रेण न ममारोदरं गत: ।
महापुरुषसन्नद्धो योगमायाबलेन च ॥ ३१ ॥
нигӣрн̣о ’пй асурендрен̣а
на мама̄родарам̇ гатах̣
маха̄пуруша-саннаддхо
йогама̄йа̄-балена ча

Пословный перевод

нигӣрн̣ах̣проглоченный; апихотя; асура-индрен̣апервым из демонов, Вритрасурой; нане; мама̄рапогиб; ударамво чрево; гатах̣попавший; маха̄-пурушаброней Верховного Господа, Нараяны; саннаддхах̣защищенный; йога-ма̄йа̄-баленаблагодаря своей мистической силе; чатакже.

Перевод

Но Индра был облачен в броню из мантры, «Нараяна-кавачу», которая неотлична от Самого Господа. Защищенный ею и своей чудесной силой, царь Индра не погиб во чреве Вритрасуры.
भित्त्वा वज्रेण तत्कुक्षिं निष्क्रम्य बलभिद् विभु: ।
उच्चकर्त शिर: शत्रोर्गिरिश‍ृङ्गमिवौजसा ॥ ३२ ॥
бхиттва̄ ваджрен̣а тат-кукшим̇
нишкрамйа бала-бхид вибхух̣
уччакарта ш́ирах̣ ш́атрор
гири-ш́р̣н̇гам ивауджаса̄

Пословный перевод

бхиттва̄пронзив; ваджрен̣амолнией; тат-кукшимживот Вритрасуры; нишкрамйавыйдя наружу; бала-бхитубийца демона Балы; вибхух̣могучий Господь Индра; уччакартаотсек; ш́ирах̣голову; ш́атрох̣врага; гири-ш́р̣н̇гамгорной вершине; иваподобную; оджаса̄с великой силой.

Перевод

Своей молнией могучий Индра распорол Вритрасуре живот и вышел наружу. Тут же победитель демона Балу принялся отсекать Вритрасуре голову, что возвышалась, как горная вершина.
वज्रस्तु तत्कन्धरमाशुवेग:
कृन्तन् समन्तात् परिवर्तमान: ।
न्यपातयत् तावदहर्गणेन
यो ज्योतिषामयने वार्त्रहत्ये ॥ ३३ ॥
ваджрас ту тат-кандхарам а̄ш́у-вегах̣
кр̣нтан саманта̄т паривартама̄нах̣
нйапа̄тайат та̄вад ахар-ган̣ена
йо джйотиша̄м айане ва̄ртра-хатйе

Пословный перевод

ваджрах̣молния; туно; тат-кандхарамего шею; а̄ш́у-вегах̣хотя и быстрая; кр̣нтанотрезая; саманта̄твокруг; паривартама̄нах̣вращающаяся; нйапа̄тайатснесла; та̄ватза столько; ахах̣-ган̣енадней; йах̣сколько; джйотиша̄мсолнца, луны и других светил; айанедля полного обхода южной и северной части небосвода; ва̄ртра-хатйев благоприятное для смерти Вритрасуры время.

Перевод

Молния с огромной скоростью вращалась вокруг шеи Вритрасуры, но, прежде чем его голова отделилась от туловища, солнце, луна и другие светила успели совершить годовой обход южной и северной небесных сфер. Когда наступило благоприятное время для смерти, голова Вритрасуры скатилась на землю.
तदा च खे दुन्दुभयो विनेदु-
र्गन्धर्वसिद्धा: समहर्षिसङ्घा: ।
वार्त्रघ्नलिङ्गैस्तमभिष्टुवाना
मन्त्रैर्मुदा कुसुमैरभ्यवर्षन् ॥ ३४ ॥
тада̄ ча кхе дундубхайо винедур
гандхарва-сиддха̄х̣ самахарши-сан̇гха̄х̣
ва̄ртра-гхна-лин̇гаис там абхишт̣ува̄на̄
мантраир муда̄ кусумаир абхйаваршан

Пословный перевод

тада̄тогда; чатакже; кхес высших планетных систем; дундубхайах̣литавры; винедух̣звучали; гандхарвагандхарвы; сиддха̄х̣сиддхи; са-махарши-сан̇гха̄х̣вместе с сонмом святых мудрецов; ва̄ртра-гхна-лин̇гаих̣воспевая доблесть убийцы демона Вритрасуры; тамего (Индру); абхишт̣ува̄на̄х̣превозносили; мантраих̣в различных мантрах; муда̄с радостью; кусумаих̣цветами; абхйаваршаносыпали.

Перевод

Когда Вритрасура был убит, гандхарвы и сиддхи на небесах, ликуя, ударили в литавры. Они пели ведические гимны, прославляющие Индру, победителя Вритрасуры, превозносили его и, счастливые, осыпали цветами.
वृत्रस्य देहान्निष्क्रान्तमात्मज्योतिररिन्दम ।
पश्यतां सर्वदेवानामलोकं समपद्यत ॥ ३५ ॥
вр̣трасйа деха̄н нишкра̄нтам
а̄тма-джйотир ариндама
паш́йата̄м̇ сарва-дева̄на̄м
алокам̇ самападйата

Пословный перевод

вр̣трасйаВритрасуры; деха̄тиз тела; нишкра̄нтамвыйдя; а̄тма-джйотих̣душа, светящаяся как сияние Брахмана; арим- дамао покоритель врагов (царь Парикшит); паш́йата̄мнаблюдаемая; сарва-дева̄на̄мвсеми полубогами; алокамвысшей обители, залитой сиянием Брахмана; самападйатадостигла.

Перевод

О царь Парикшит, покоритель врагов, в этот миг из тела Вритрасуры вышла духовная искра и устремилась домой, к Богу. На глазах у полубогов она вознеслась в запредельный мир, чтобы навеки остаться с Господом Санкаршаной.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что на самом деле убит был Индра, а не Вритрасура. Когда Вритрасура проглотил царя Индру и его слона, он подумал: «Я убил Индру, и больше нет нужды сражаться. Я возвращаюсь домой, к Богу». Он остановил жизнедеятельность своего тела и погрузился в транс. Воспользовавшись затишьем, Индра вспорол живот демона и сумел выбраться наружу. Но в то время Вритрасура уже пребывал в состоянии йога-самадхи, и, когда Индра попытался обезглавить его при помощи молнии, шея Вритрасуры оказалась такой одеревеневшей, что царю небес потребовался на это целый год. В действительности Индре досталось на растерзание уже безжизненное тело, покинутое Вритрасурой. Сам Вритрасура не был убит. В своем изначальном сознании он вернулся к Богу, чтобы стать приближенным Господа Санкаршаны. Слово алокам в этом стихе обозначает запредельный мир, Вайкунтхалоку, вечную обитель Санкаршаны.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Славная смерть Вритрасуры».