Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.12.35

Текст

вр̣трасйа деха̄н нишкра̄нтам
а̄тма-джйотир ариндама
паш́йата̄м̇ сарва-дева̄на̄м
алокам̇ самападйата

Пословный перевод

вр̣трасйа — Вритрасуры; деха̄т — из тела; нишкра̄нтам — выйдя; а̄тма-джйотих̣ — душа, светящаяся как сияние Брахмана; арим- дама — о покоритель врагов (царь Парикшит); паш́йата̄м — наблюдаемая; сарва-дева̄на̄м — всеми полубогами; алокам — высшей обители, залитой сиянием Брахмана; самападйата — достигла.

Перевод

О царь Парикшит, покоритель врагов, в этот миг из тела Вритрасуры вышла духовная искра и устремилась домой, к Богу. На глазах у полубогов она вознеслась в запредельный мир, чтобы навеки остаться с Господом Санкаршаной.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что на самом деле убит был Индра, а не Вритрасура. Когда Вритрасура проглотил царя Индру и его слона, он подумал: «Я убил Индру, и больше нет нужды сражаться. Я возвращаюсь домой, к Богу». Он остановил жизнедеятельность своего тела и погрузился в транс. Воспользовавшись затишьем, Индра вспорол живот демона и сумел выбраться наружу. Но в то время Вритрасура уже пребывал в состоянии йога-самадхи, и, когда Индра попытался обезглавить его при помощи молнии, шея Вритрасуры оказалась такой одеревеневшей, что царю небес потребовался на это целый год. В действительности Индре досталось на растерзание уже безжизненное тело, покинутое Вритрасурой. Сам Вритрасура не был убит. В своем изначальном сознании он вернулся к Богу, чтобы стать приближенным Господа Санкаршаны. Слово алокам в этом стихе обозначает запредельный мир, Вайкунтхалоку, вечную обитель Санкаршаны.


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Славная смерть Вритрасуры».