Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

Хираньякша завоевывает все стороны света и покоряет вселенную

मैत्रेय उवाच
निशम्यात्मभुवा गीतं कारणं शङ्कयोज्झिता: ।
तत: सर्वे न्यवर्तन्त त्रिदिवाय दिवौकस: ॥ १ ॥
маитрейа ува̄ча
ниш́амйа̄тма-бхува̄ гӣтам̇
ка̄ран̣ам̇ ш́ан̇кайоджджхита̄х̣
татах̣ сарве нйавартанта
тридива̄йа диваукасах̣

Пословный перевод

маитрейах̣мудрец Майтрея; ува̄часказал; ниш́амйауслышав; а̄тма-бхува̄Брахмы; гӣтамобъяснение; ка̄ран̣ампричины; ш́ан̇кайа̄от страха; уджджхита̄х̣избавились; татах̣тогда; сарвевсе; нйавартантавозвратились; три-дива̄йана райские планеты; дива-окасах̣полубоги (обитатели высших планет).

Перевод

Шри Майтрея сказал: Когда Брахма, рожденный Вишну, объяснил полубогам, обитателям высших планет, причину наступившей темноты, они избавились от страха и возвратились на свои планеты.

Комментарий

Полубоги, живущие на высших планетах, тоже боятся стихийных бедствий, подобных тьме, которая поглотила всю вселенную, вот почему они обратились за советом к Брахме. Это свидетельствует о том, что в материальном мире страх знаком каждому живому существу. Еда, сон, самозащита (вызванная чувством страха) и совокупление — это четыре основных вида деятельности живых существ в материальном мире. Даже полубоги не свободны от страха. На всех планетах вселенной, в том числе и на высших планетах, включая Луну и Солнце, действуют те же законы животного существования, что и на Земле. Иначе почему бы полубоги так испугались наступившей темноты? Однако, в отличие от обыкновенных людей, полубоги в подобных случаях всегда обращаются к авторитетам, тогда как обитатели Земли не желают признавать ничей авторитет. Если бы люди всегда обращались за помощью к авторитетам, можно было бы найти выход из любой самой неблагоприятной ситуации. Арджуна тоже пришел в смятение перед началом битвы на Курукшетре, но он обратился к авторитету, Кришне, и все его проблемы были решены. Из этого случая можно извлечь следующий урок: если мы, оказавшись в затруднительном положении, обратимся к авторитету, который способен дать верное объяснение происходящему, то наша проблема будет решена. Полубоги обратились к Брахме с просьбой объяснить им причину того, что происходило во вселенной; объяснение Брахмы вполне удовлетворило полубогов, и, успокоенные, они возвратились на свои планеты.
दितिस्तु भर्तुरादेशादपत्यपरिशङ्किनी ।
पूर्णे
वर्षशते साध्वी पुत्रौ प्रसुषुवे यमौ ॥ २ ॥
дитис ту бхартур а̄деш́а̄д
апатйа-париш́ан̇кинӣ
пӯрн̣е варша-ш́ате са̄дхвӣ
путрау прасушуве йамау

Пословный перевод

дитих̣Дити; туно; бхартух̣ее мужа; а̄деш́а̄тпо указанию; апатйаот ее детей; париш́ан̇кинӣпредчувствуя беду; пӯрн̣еполных; варша-ш́атепо истечении ста лет; са̄дхвӣдобродетельная женщина; путраудвух сыновей; прасушувепроизвела на свет; йамаублизнецов.

Перевод

Добродетельная Дити предчувствовала, что находящиеся в ее утробе дети причинят полубогам немало бед. То же самое предрек в свое время ее муж. Но когда сто лет ее беременности истекли, она родила двух мальчиков-близнецов.
उत्पाता बहवस्तत्र निपेतुर्जायमानयो: ।
दिवि
भुव्यन्तरिक्षे च लोकस्योरुभयावहा: ॥ ३ ॥
утпа̄та̄ бахавас татра
нипетур джа̄йама̄найох̣
диви бхувй антарикше ча
локасйору-бхайа̄ваха̄х̣

Пословный перевод

утпа̄та̄х̣стихийных бедствий; бахавах̣много; татратам; нипетух̣происходило; джа̄йама̄найох̣в момент их появления на свет; дивина райских планетах; бхувина земле; антарикшев космосе; чаи; локасйамира; урувеликий; бхайа-а̄ваха̄х̣вызывая ужас.

Перевод

В тот час, когда два демона появились на свет, на райских и земных планетах, а также в космическом пространстве между ними бушевали грозные, вселяющие ужас стихии.
सहाचला भुवश्चेलुर्दिश: सर्वा:
प्रजज्वलु: ।
सोल्काश्चाशनय: पेतु: केतवश्चार्तिहेतव: ॥ ४ ॥
саха̄чала̄ бхуваш́ челур
диш́ах̣ сарва̄х̣ праджаджвалух̣
солка̄ш́ ча̄ш́анайах̣ петух̣
кетаваш́ ча̄рти-хетавах̣

Пословный перевод

сахавместе с; ачала̄х̣горами; бхувах̣земли; челух̣сотрясали; диш́ах̣стороны света; сарва̄х̣все; праджаджвалух̣казалось объятым огнем; сас; улка̄х̣метеорами; чаи; аш́анайах̣молниями; петух̣падали; кетавах̣кометы; чаи; а̄рти-хетавах̣причина всех неблагоприятных явлений.

Перевод

Горы на поверхности земли содрогались от землетрясений, и вся планета, казалось, была объята огнем. Предвещая недоброе, на небосводе появился Сатурн и другие зловещие планеты; кометы, метеоры и молнии чертили небеса.

Комментарий

Когда на планете происходят стихийные бедствия, это значит, что на свет появился еще один демон. В век Кали демонических людей становится все больше и больше, поэтому стихийные бедствия одно за другим обрушиваются на человечество. Описания, приводимые в «Бхагаватам», не оставляют в этом никаких сомнений.
ववौ वायु: सुदु:स्पर्श: फूत्कारानीरयन्मुहु: ।
उन्मूलयन्नगपतीन्वात्यानीको रजोध्वज: ॥ ५ ॥
вавау ва̄йух̣ судух̣спарш́ах̣
пхӯт-ка̄ра̄н ӣрайан мухух̣
унмӯлайан нага-патӣн
ва̄тйа̄нӣко раджо-дхваджах̣

Пословный перевод

ваваудули; ва̄йух̣ветры; су-дух̣спарш́ах̣пронизывающие; пхӯт-ка̄ра̄нсвист; ӣрайаниздавая; мухух̣не утихая; унмӯлайанвырывая с корнем; нага-патӣнмогучие деревья; ва̄тйа̄ураганы; анӣках̣армиями; раджах̣облака пыли; дхваджах̣знаменами.

Перевод

Повсюду, не утихая, дули пронизывающие ветры, с корнем вырывавшие могучие деревья. Ураганы были их армиями, а облака пыли — боевыми знаменами.

Комментарий

Всякий раз, когда человечество постигают стихийные бедствия: ураганные ветры, засухи, снежные бури или смерчи, вырывающие с корнем деревья, — это значит, что на земле рождаются демонические люди и их рождение сопровождается стихийными бедствиями. Сейчас во многих местах на земном шаре стихийные бедствия и природные аномалии стали обычным явлением. Практически ни одна страна не является исключением из этого правила. Людям не хватает солнечного света, небо постоянно затянуто облаками, а зимой идут снегопады и лютуют морозы. Это верный признак того, что подобные места населены демонами, погрязшими в грехах и пороках.
उद्धसत्तडिदम्भोदघटया नष्टभागणे ।
व्योम्नि प्रविष्टतमसा न स्म व्याद‍ृश्यते पदम् ॥ ६ ॥
уддхасат-тад̣ид-амбхода
гхат̣айа̄ нашт̣а-бха̄ган̣е
вйомни правишт̣а-тамаса̄
на сма вйа̄др̣ш́йате падам

Пословный перевод

уддхасатгромко смеясь; тад̣итмолния; амбходаоблаков; гхат̣айа̄грудами; нашт̣аскрытые; бха̄-ган̣есветила; вйомнив небе; правишт̣аокутанные; тамаса̄тьмой; нане; сма вйа̄др̣ш́йатебыло видно; падамнигде.

Перевод

Небесные светила были закрыты грудами свинцовых туч, в которых хохоча метались молнии. Весь мир погрузился в кромешную, непроглядную тьму.
चुक्रोश विमना वार्धिरुदूर्मि: क्षुभितोदर: ।
सोदपानाश्च सरितश्चुक्षुभु: शुष्कपङ्कजा: ॥ ७ ॥
чукрош́а вимана̄ ва̄рдхир
удӯрмих̣ кшубхитодарах̣
содапа̄на̄ш́ ча сариташ́
чукшубхух̣ ш́ушка-пан̇каджа̄х̣

Пословный перевод

чукрош́агромко стенал; вимана̄х̣пораженный горем; ва̄рдхих̣океан; удӯрмих̣огромные волны; кшубхитацарило смятение; ударах̣среди обитателей его глубин; са-удапа̄на̄х̣также пресные воды озер и колодцев; чаи; саритах̣рек; чукшубхух̣взволновались; ш́ушказавяли; пан̇каджа̄х̣цветы лотоса.

Перевод

Океан, на поверхности которого вздымались огромные волны, громко стенал, словно охваченный горем, и среди его обитателей царило смятение. Разбушевавшиеся реки и озера тоже вышли из берегов, а украшавшие их лотосы увяли.
मुहु: परिधयोऽभूवन् सराह्वो: शशिसूर्ययो: ।
निर्घाता रथनिर्ह्रादा विवरेभ्य: प्रजज्ञिरे ॥ ८ ॥
мухух̣ паридхайо ’бхӯван
сара̄хвох̣ ш́аш́и-сӯрйайох̣
ниргха̄та̄ ратха-нирхра̄да̄
виваребхйах̣ праджаджн̃ире

Пословный перевод

мухух̣снова и снова; паридхайах̣туманные ореолы; абхӯванвозникали; са-ра̄хвох̣во время затмений; ш́аш́илунных; сурйайох̣солнечных; ниргха̄та̄х̣раскаты грома; ратха-нирхра̄да̄х̣звуки, похожие на грохот мчащихся колесниц; виваребхйах̣из горных пещер; праджаджн̃ирераздавались.

Перевод

Во время солнечных и лунных затмений вокруг Луны и Солнца снова и снова возникали туманные ореолы. Раскаты грома раздавались даже среди ясного неба, а из горных пещер доносились звуки, похожие на грохот мчащихся колесниц.
अन्तर्ग्रामेषु मुखतो वमन्त्यो वह्निमुल्बणम् ।
सृगालोलूकटङ्कारै: प्रणेदुरशिवं शिवा: ॥ ९ ॥
антар-гра̄мешу мукхато
вамантйо вахним улбан̣ам
ср̣га̄лолӯка-т̣ан̇ка̄раих̣
пран̣едур аш́ивам̇ ш́ива̄х̣

Пословный перевод

антах̣на улицах; гра̄мешув деревнях; мукхатах̣из пасти; вамантйах̣извергая; вахнимогонь; улбан̣амужасающий; ср̣га̄лашакалы; улӯкасовы; т̣ан̇ка̄раих̣своими криками; пран̣едух̣выли; аш́ивамзловеще; ш́ива̄х̣самки шакалов.

Перевод

На улицах деревень, изрыгая из пасти снопы огня, зловеще выли самки шакала, и им вторили шакалы и совы.
सङ्गीतवद्रोदनवदुन्नमय्य शिरोधराम् ।
व्यमुञ्चन् विविधा वाचो ग्रामसिंहास्ततस्तत: ॥ १० ॥
сан̇гӣтавад роданавад
уннамаййа ш́иродхара̄м
вйамун̃чан вивидха̄ ва̄чо
гра̄ма-сим̇ха̄с татас татах̣

Пословный перевод

сан̇гӣта-ватпохожие на пение; родана-ватпохожие на вой; уннамаййавытянув; ш́иродхара̄мшеи; вйамун̃чаниздавали; вивидха̄х̣разнообразные; ва̄чах̣звуки; гра̄ма-сим̇ха̄х̣собаки; татах̣ татах̣то там, то тут.

Перевод

То там, то тут, закинув головы, завывали собаки, и их вой был похож то на пение, то на плач.
खराश्च कर्कशै: क्षत्त: खुरैर्घ्नन्तो धरातलम् ।
खार्काररभसा मत्ता: पर्यधावन् वरूथश: ॥ ११ ॥
кхара̄ш́ ча каркаш́аих̣ кшаттах̣
кхураир гхнанто дхара̄-талам
кха̄рка̄ра-рабхаса̄ матта̄х̣
парйадха̄ван варӯтхаш́ах̣

Пословный перевод

кхара̄х̣ослы; чаи; каркаш́аих̣твердыми; кшаттах̣о Видура; кхураих̣своими копытами; гхнантах̣били; дхара̄-талампо поверхности земли; кха̄х̣-ка̄раревя; рабхаса̄х̣истошно; матта̄х̣обезумевшие; парйадха̄ванбегали повсюду; варӯтхаш́ах̣табунами.

Перевод

О Видура, повсюду носились табуны диких ослов, которые истошно ревели и били по земле своими твердыми копытами.

Комментарий

Ослам тоже присуще чувство собственного достоинства, и, когда они, сбиваясь в табуны и по-ослиному ликуя, носятся повсюду, это считается дурной приметой.
रुदन्तो रासभत्रस्ता नीडादुदपतन् खगा: ।
घोषेऽरण्ये च पशव: शकृन्मूत्रमकुर्वत ॥ १२ ॥
руданто ра̄сабха-траста̄
нӣд̣а̄д удапатан кхага̄х̣
гхоше ’ран̣йе ча паш́авах̣
ш́акр̣н-мӯтрам акурвата

Пословный перевод

рудантах̣с пронзительным криком; ра̄сабхаослами; траста̄х̣напуганные; нӣд̣а̄тиз гнезда; удапатанвылетали; кхага̄х̣птицы; гхошев стойлах; аран̣йев лесах; чаи; паш́авах̣коровы и быки; ш́акр̣тпомет; мӯтраммочу; акурватаиспускали.

Перевод

Напуганные воплями ослов, птицы с пронзительным криком вылетали из своих гнезд, а коровы и быки в стойлах и лесах испускали мочу и испражнения.
गावोऽत्रसन्नसृग्दोहास्तोयदा: पूयवर्षिण: ।
व्यरुदन्देवलिङ्गानि द्रुमा: पेतुर्विनानिलम् ॥ १३ ॥
га̄во ’трасанн аср̣г-доха̄с
тойада̄х̣ пӯйа-варшин̣ах̣
вйарудан дева-лин̇га̄ни
друма̄х̣ петур вина̄нилам

Пословный перевод

га̄вах̣коровы; атрасанперепуганные; аср̣ккровь; доха̄х̣давая; тойада̄х̣облака; пӯйагной; варшин̣ах̣лили дожди; вйаруданзаливались слезами; дева-лин̇га̄ниизваяния богов; друма̄х̣деревья; петух̣валились; вина̄без; анилампорыва ветра.

Перевод

У охваченных ужасом коров вместо молока из вымени текла кровь, облака проливали на землю потоки гноя, у изваяний богов, стоявших в храмах, из глаз катились слезы, а деревья даже в безветренную погоду валились на землю.
ग्रहान् पुण्यतमानन्ये भगणांश्चापि दीपिता: ।
अतिचेरुर्वक्रगत्या युयुधुश्च परस्परम् ॥ १४ ॥
граха̄н пун̣йатама̄н анйе
бхаган̣а̄м̇ш́ ча̄пи дӣпита̄х̣
атичерур вакра-гатйа̄
йуйудхуш́ ча параспарам

Пословный перевод

граха̄нпланеты; пун̣йа-тама̄нсамые благоприятные; анйедругие (зловещие и грозные планеты); бха-ган̣а̄нсветила; чаи; апитакже; дӣпита̄х̣светящиеся; атичерух̣затмили; вакра-гатйа̄повернули вспять; йуйудхух̣вступили в конфликт; чаи; парах̣-парамдруг с другом.

Перевод

Зловещие планеты, такие, как Марс и Сатурн, становились все ярче и заслонили собой благоприятные планеты (Меркурий, Юпитер и Венеру), а также некоторые лунные дома. Планеты, казалось, повернули вспять и вступили в конфликт друг с другом.

Комментарий

Деятельностью вселенной управляют три гуны материальной природы. Живые существа, которые находятся в гуне благости, называются благочестивыми; это могут быть страны, деревья и т.д. То же относится и к планетам; одни планеты считаются благочестивыми, а другие — неблагочестивыми. К числу последних относятся Марс и Сатурн. Когда благочестивые планеты излучают яркое сияние — это хорошая примета, но когда яркое сияние исходит от неблагочестивых планет — это дурной знак.
दृष्ट्वान्यांश्च महोत्पातानतत्तत्त्वविद: प्रजा: ।
ब्रह्मपुत्रानृते भीता मेनिरे विश्‍वसम्प्लवम् ॥ १५ ॥
др̣шт̣ва̄нйа̄м̇ш́ ча махотпа̄та̄н
атат-таттва-видах̣ праджа̄х̣
брахма-путра̄н р̣те бхӣта̄
менире виш́ва-самплавам

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄наблюдая; анйа̄ндругие; чаи; маха̄великий; утпа̄та̄ндурные знаки; а-тат-таттва-видах̣не зная, что предвещали (эти знамения); праджа̄х̣люди; брахма-путра̄нсыновей Брахмы (четырех Кумаров); р̣текроме; бхӣта̄х̣пришли в ужас; мениререшили; виш́ва-самплавамразрушение вселенной.

Перевод

Наблюдая эти и многие другие знамения, предвещавшие наступление дурных времен, все обитатели вселенной, кроме четырех мудрецов, сыновей Брахмы, которым было известно о падении Джаи и Виджаи и их рождении в образе сыновей Дити, пришли в неописуемый ужас. Не зная, что означают все эти зловещие предзнаменования, они решили, что началось разрушение вселенной.

Комментарий

Как сказано в седьмой главе «Бхагавад-гиты», законы природы столь суровы и неумолимы, что живое существо практически не способно выйти из-под их власти. Там же говорится, что спастись могут только те, кто полностью предался Кришне и обрел сознание Кришны. Из «Шримад-Бхагаватам» мы узнаем, что рождение двух демонов сопровождалось многочисленными стихийными бедствиями. Отсюда, как уже говорилось, можно заключить, что непрекращающиеся стихийные бедствия, которые беспокоят землю, свидетельствуют о рождении демонов, или росте демонического населения. В те времена в мире было только два демона, сыновья Дити, но даже их появление на свет сопровождалось великим множеством стихийных бедствий. Сейчас, особенно в нынешний век Кали, стихийные бедствия обрушиваются на человечество одно за другим, что неоспоримо доказывает рост демонического населения земли.
Чтобы сдержать рост демонического населения, в ведической цивилизации существовало множество правил и предписаний, которые регламентировали жизнь общества, и самым важным из них был обряд гарбхадханы, призванный обеспечить зачатие благочестивого потомства. В «Бхагавад-гите» Арджуна говорит Кришне, что, когда на земле начинает преобладать нежелательное население (варна-санкара), весь мир превращается в ад. Люди мечтают о всеобщем мире, но на земле рождается слишком много детей с греховными наклонностями, зачатых без проведения очистительного обряда гарбхадханы, подобно демонам, которые появились на свет из чрева Дити. Одержимая вожделением, Дити вынудила мужа соединиться с ней в не подходящее для этого время и потому родила демонов, ставших причиной многих бед. Вступая в половые отношения с намерением зачать детей, необходимо совершить обряд, обеспечивающий зачатие хорошего потомства. Если каждый домохозяин и каждая семья станут следовать этой ведической традиции, на свет будут появляться дети с хорошими врожденными качествами, а не демоны, и тогда на земле сам собой воцарится мир. До тех пор пока мы не будем соблюдать предписания, необходимые для поддержания спокойствия в обществе, о мире не может быть и речи. Более того, нам придется расплачиваться за это по счету, предъявленному неумолимыми законами природы.
तावादिदैत्यौ सहसा व्यज्यमानात्मपौरुषौ ।
ववृधातेऽश्मसारेण कायेनाद्रिपती इव ॥ १६ ॥
та̄в а̄ди-даитйау сахаса̄
вйаджйама̄на̄тма-паурушау
вавр̣дха̄те ’ш́ма-са̄рен̣а
ка̄йена̄дри-патӣ ива

Пословный перевод

тауэти двое; а̄ди-даитйаудемоны, появившиеся на заре творения; сахаса̄вскоре; вйаджйама̄наобнаружили; а̄тмасвою; паурушаумощь; вавр̣дха̄теросли; аш́ма-са̄рен̣асловно отлитые из стали; ка̄йенас телосложением; адри-патӣдве огромные горы; ивакак.

Перевод

Эти два демона, которые появились на свет в давно минувшие времена, с самого рождения отличались необыкновенно крепким телосложением; их тела, словно отлитые из стали, начали расти, как две огромные горы.

Комментарий

Мир населяют люди двух типов: одних называют демонами, а других — полубогами. Полубоги заботятся о духовном прогрессе человеческого общества, а демонов интересует только физическое и материальное благополучие. Два демона, которых родила Дити, принялись тренировать свои тела, чтобы сделать их сильными и крепкими, как сталь, и выросли такими высокими, что, казалось, упирались головой в небо. Они увешали себя украшениями из драгоценных камней и были полностью уверены, что достигли цели жизни. С самого начала было предопределено, что Джая и Виджая, два стража Вайкунтхи, родятся в материальном мире, где, по проклятию мудрецов, будут играть роль врагов Верховной Личности Бога. Демоничные по природе, они были так ослеплены своей ненавистью к Господу, что полностью игнорировали Его и заботились только о том, чтобы окружить себя всеми удобствами и достичь физического совершенства.
दिविस्पृशौ हेमकिरीटकोटिभि-
र्निरुद्धकाष्ठौ स्फुरदङ्गदाभुजौ ।
गां कम्पयन्तौ चरणै: पदे पदे
कट्या सुकाञ्‍च्यार्कमतीत्य तस्थतु: ॥ १७ ॥
диви-спр̣ш́ау хема-кирӣт̣а-кот̣ибхир
нируддха-ка̄шт̣хау спхурад-ан̇гада̄-бхуджау
га̄м̇ кампайантау чаран̣аих̣ паде паде
кат̣йа̄ сука̄н̃чйа̄ркам атӣтйа тастхатух̣

Пословный перевод

диви-спр̣ш́ауподпирали небо; хемазолотыми; кирӣт̣аих шлемов; кот̣ибхих̣верхушками; нируддхазакрывали; ка̄шт̣хаустороны света; спхуратсверкающими; ан̇гада̄браслетами; бхуджауна чьих запястьях; га̄мземля; кампайантаусотрясалась; чаран̣аих̣под их ногами; паде падеот каждого шага; кат̣йа̄своими талиями; су-ка̄н̃чйа̄с искусно расшитыми поясами; аркамсолнце; атӣтйазатмевая; тастхатух̣они стояли.

Перевод

Демоны выросли такими высокими, что, казалось, упирались в небо верхушками своих золотых корон. Они заслоняли собой горизонт, а когда ступали по земле, то земля сотрясалась от каждого их шага. На руках у них красовались сверкающие браслеты, и, выпрямляясь во весь рост, они загораживали солнце своими талиями, перехваченными великолепными поясами.

Комментарий

В демоническом обществе люди хотят обладать таким телом, чтобы, ступая по улице, они чувствовали, как земля дрожит у них под ногами, а выпрямляясь, закрывали своим телом солнце и весь горизонт. Если люди какой-то нации отличаются богатырским телосложением, эту страну причисляют к процветающим и экономически развитым странам мира.
प्रजापतिर्नाम तयोरकार्षीद्
य: प्राक् स्वदेहाद्यमयोरजायत ।
तं वै हिरण्यकशिपुं विदु: प्रजा
यं तं हिरण्याक्षमसूत साग्रत: ॥ १८ ॥
праджа̄патир на̄ма тайор ака̄ршӣд
йах̣ пра̄к сва-деха̄д йамайор аджа̄йата
там̇ ваи хиран̣йакаш́ипум̇ видух̣ праджа̄
йам̇ там̇ хиран̣йа̄кшам асӯта са̄гратах̣

Пословный перевод

праджа̄патих̣Кашьяпа; на̄маимена; тайох̣из двоих; ака̄ршӣтдал; йах̣который; пра̄кпервым; сва-деха̄тиз его тела; йамайох̣близнецов; аджа̄йатародился; тамего; ваидействительно; хиран̣йакаш́ипумХираньякашипу; видух̣знают; праджа̄х̣люди; йамкоторого; тамего; хиран̣йа̄кшамХираньякшу; асӯтародила; са̄она (Дити); агратах̣первым.

Перевод

Праджапати Кашьяпа, прародитель живых существ, дал своим сыновьям-близнецам имена; того, который родился первым, он назвал Хираньякшей, а тот, который был первым зачат во чреве Дити, получил имя Хираньякашипу.

Комментарий

Научное описание процесса зачатия и беременности приводится в авторитетном ведическом писании «Пинда-сиддхи». Там, в частности, говорится, что если мужской секрет входит в менструальное выделение в матке в виде двух капель, то во чреве матери формируются два зародыша, и она рожает близнецов в порядке, обратном порядку их зачатия: ребенок, зачатый первым, выходит вторым, а ребенок, зачатый вторым, рождается первым. В материнской утробе ребенок, зачатый первым, располагается за вторым, поэтому во время родов первым выходит второй ребенок, а первый ребенок появляется на свет вторым. В данном случае Хираньякша, зачатый вторым, родился первым, а находившийся за ним Хираньякашипу, который был зачат первым, вышел на свет вторым.
चक्रे हिरण्यकशिपुर्दोर्भ्यां ब्रह्मवरेण च ।
वशे सपालाँल्लोकांस्त्रीनकुतोमृत्युरुद्धत: ॥ १९ ॥
чакре хиран̣йакаш́ипур
дорбхйа̄м̇ брахма-варен̣а ча
ваш́е са-па̄ла̄л̐ лока̄м̇с трӣн
акуто-мр̣тйур уддхатах̣

Пословный перевод

чакресделал; хиран̣йакаш́ипух̣Хираньякашипу; дорбхйа̄мсвоими руками; брахма-варен̣аблагодаря благословению Брахмы; чаи; ваш́епод его властью; са-па̄ла̄нвместе с их покровителями; лока̄нмира; трӣнтри; акутах̣-мр̣тйух̣не боясь смерти и считая, что никто не сможет убить его; уддхатах̣гордый.

Перевод

Его старший сын, Хираньякашипу, не боялся смерти, поскольку считал, что благодаря благословению, которое он получил от Господа Брахмы, во всех трех мирах нет живого существа, способного убить его. Получив это благословение, он очень возгордился и сумел подчинить себе все три мира.

Комментарий

В последующих главах будет рассказано о том, как, стремясь умилостивить Брахму и обрести бессмертие, Хираньякашипу совершал суровые аскезы и занимался умерщвлением плоти. На самом деле даже Господь Брахма не способен даровать живому существу бессмертие, и все же окольным путем Хираньякашипу удалось добиться от Брахмы обещания, что его не сможет убить ни одно из живущих в материальном мире существ. Иными словами, поскольку Хираньякашипу пришел в материальный мир из царства Вайкунтхи, ни один из обитателей материального мира не мог убить его. Господь хотел Сам прийти в материальный мир, чтобы убить Хираньякашипу. Сколько бы ни гордился человек прогрессом материальной науки, никакие научные достижения не могут освободить его из-под власти неумолимых законов материальной жизни, обрекающих его на рождение, смерть, старость и болезни. Господь хотел показать людям, что даже Хираньякашипу, который обладал необыкновенным могуществом и богатырским телосложением, не смог прожить дольше отпущенного ему срока. Даже став таким же сильным и заносчивым, как Хираньякашипу, и покорив все три мира, человек не сможет жить вечно и вечно владеть награбленным добром. Было много великих правителей, которые сосредоточивали в своих руках неограниченную власть, но кто, кроме историков, помнит о них теперь?
हिरण्याक्षोऽनुजस्तस्य प्रिय: प्रीतिकृदन्वहम् ।
गदापाणिर्दिवं यातो युयुत्सुर्मृगयन् रणम् ॥ २० ॥
хиран̣йа̄кшо ’нуджас тасйа
прийах̣ прӣти-кр̣д анвахам
гада̄-па̄н̣ир дивам̇ йа̄то
йуйутсур мр̣гайан ран̣ам

Пословный перевод

хиран̣йа̄кшах̣Хираньякша; ануджах̣младший брат; тасйаего; прийах̣любимый; прӣти-кр̣тготовый доставить удовольствие; ану-ахамкаждый день; гада̄-па̄н̣их̣с палицей в руках; дивамна высшие планеты; йа̄тах̣путешествовал; йуйутсух̣готовый сразиться; мр̣гайанища; ран̣амбоя.

Перевод

Младший брат Хираньякашипу, Хираньякша, старался во всем угодить своему старшему брату. С палицей на плече он обошел всю вселенную, готовый сразиться с любым противником, только чтобы доставить удовольствие Хираньякашипу.

Комментарий

Всем демонам присуще стремление научить членов своей семьи использовать ресурсы вселенной для удовлетворения собственных чувств. В отличие от них, благочестивые живые существа стараются все использовать в служении Господу. Добившись необыкновенного могущества, Хираньякашипу сделал своего младшего брата Хираньякшу столь же могущественным, чтобы тот помогал ему сражаться с врагами и как можно дольше удерживать господство над материальным миром. Будь на то его воля, он правил бы вселенной вечно. Все это — проявления образа мыслей, присущего демоническим натурам.
तं वीक्ष्य दु:सहजवं रणत्काञ्चननूपुरम् ।
वैजयन्त्या स्रजा जुष्टमंसन्यस्तमहागदम् ॥ २१ ॥
там̇ вӣкшйа дух̣саха-джавам̇
ран̣ат-ка̄н̃чана-нӯпурам
ваиджайантйа̄ сраджа̄ джушт̣ам
ам̇са-нйаста-маха̄-гадам

Пословный перевод

тамего; вӣкшйаувидев; дух̣саханеобузданный; джавамнрав; ран̣атпозвякивающие; ка̄н̃чаназолотые; нӯпурамножные браслеты; ваиджайантйа̄ сраджа̄гирляндой из цветов, называемой вайджаянти; джушт̣амукрашена; ам̇сана плече; нйастапокоилась; маха̄-гадаммогучая палица.

Перевод

Хираньякша отличался необузданным нравом. На его лодыжках красовались золотые браслеты, которые позвякивали при ходьбе, его грудь украшала огромная гирлянда, а на плече он носил могучую палицу.
मनोवीर्यवरोत्सिक्तमसृण्यमकुतोभयम् ।
भीता निलिल्यिरे देवास्तार्क्ष्यत्रस्ता इवाहय: ॥ २२ ॥
мано-вӣрйа-варотсиктам
аср̣н̣йам акуто-бхайам
бхӣта̄ нилилйире дева̄с
та̄ркшйа-траста̄ ива̄хайах̣

Пословный перевод

манах̣-вӣрйасилой ума и тела; вараблагословением; утсиктамгордый; аср̣н̣йамкоторого никто не мог остановить; акутах̣-бхайамникого не боявшийся; бхӣта̄х̣напуганные; нилилйирепрятались; дева̄х̣полубоги; та̄ркшйаГарудой; траста̄х̣в страхе перед; ивакак; ахайах̣змеи.

Перевод

Мощь его ума и тела, а также дарованное ему благословение сделали Хираньякшу заносчивым и высокомерным. Он был уверен, что никто не сможет убить его, и во всей вселенной не было такой силы, которая могла бы остановить этого демона. Поэтому, едва завидев Хираньякшу, полубоги задрожали и попрятались кто куда, как прячутся змеи в страхе перед Гарудой.

Комментарий

Асуры, как правило, отличаются могучим телосложением и потому обладают ясным умом и небывалой силой, что подтверждает данный стих. Получив благословение, согласно которому их не могло убить ни одно живое существо, обитающее в этой вселенной, Хираньякша и Хираньякашипу стали практически бессмертными и потому никого и ничего не боялись.
स वै तिरोहितान् दृष्ट्वा महसा स्वेन दैत्यराट् ।
सेन्द्रान्देवगणान् क्षीबानपश्यन् व्यनदद् भृशम् ॥ २३ ॥
са ваи тирохита̄н др̣шт̣ва̄
махаса̄ свена даитйа-ра̄т̣
сендра̄н дева-ган̣а̄н кшӣба̄н
апаш́йан вйанадад бхр̣ш́ам

Пословный перевод

сах̣он; ваидействительно; тирохита̄нисчезли; др̣шт̣ва̄увидев; махаса̄перед могуществом; свенаего; даитйа-ра̄т̣предводитель Дайтьев (демонов); са-индра̄нвместе с Индрой; дева-ган̣а̄нполубогов; кшӣба̄нопьяненных; апаш́йанне найдя; вйанадатиздал крик; бхр̣ш́амоглушительный.

Перевод

Не найдя Индры и других полубогов, прежде опьяненных властью, предводитель Дайтьев понял, что все они разбежались, испугавшись его силы, и из его груди вырвался торжествующий крик.
ततो निवृत्त: क्रीडिष्यन् गम्भीरं भीमनिस्वनम् ।
विजगाहे महासत्त्वो वार्धिं मत्त इव द्विप: ॥ २४ ॥
тато нивр̣ттах̣ крӣд̣ишйан
гамбхӣрам̇ бхӣма-нисванам
виджага̄хе маха̄-саттво
ва̄рдхим̇ матта ива двипах̣

Пословный перевод

татах̣затем; нивр̣ттах̣возвратившись; крӣд̣ишйанжелая поразмяться; гамбхӣрамглубоко; бхӣма-нисванамиздавая ужасающий звук; виджага̄хенырнул; маха̄-саттвах̣могучее существо; ва̄рдхимв океан; маттах̣разъяренный; ивакак; двипах̣слон.

Перевод

Возвратившись с райских планет и желая поразмяться, могучий демон, словно разъяренный слон, погрузился в глубины бешено ревевшего океана.
तस्मिन् प्रविष्टे वरुणस्य सैनिका
यादोगणा: सन्नधिय: ससाध्वसा: ।
अहन्यमाना अपि तस्य वर्चसा
प्रधर्षिता दूरतरं प्रदुद्रुवु: ॥ २५ ॥
тасмин правишт̣е варун̣асйа саиника̄
йа̄до-ган̣а̄х̣ санна-дхийах̣ саса̄дхваса̄х̣
аханйама̄на̄ апи тасйа варчаса̄
прадхаршита̄ дӯратарам̇ прадудрувух̣

Пословный перевод

тасмин правишт̣екогда он опустился под воду; варун̣асйаВаруны; саиника̄х̣телохранители; йа̄дах̣-ган̣а̄х̣морские твари; санна-дхийах̣подавленные; са-са̄дхваса̄х̣от страха; аханйама̄на̄х̣не получив ни одного удара; апидаже; тасйаего; варчаса̄доблестью; прадхаршита̄х̣пораженные; дӯра-тарамдалеко; прадудрувух̣разбежались.

Перевод

Когда он опустился под воду, все твари морские — несметное воинство Варуны — в ужасе попрятались от него. Так, не нанеся ни одного удара, Хираньякша явил миру свою беспримерную доблесть.

Комментарий

Иногда демоны-материалисты становятся такими могущественными, что подчиняют своей власти весь мир. Из этого стиха следует, что Хираньякша с помощью своего демонического могущества тоже подчинил себе всю вселенную. Даже полубоги трепетали в страхе перед его необыкновенной силой. Демонов Хираньякшу и Хираньякашипу боялись не только полубоги, населяющие космическое пространство, но и обитатели морских глубин.
स वर्षपूगानुदधौ महाबल-
श्चरन्महोर्मीञ्‍छ्वसनेरितान्मुहु: ।
मौर्व्याभिजघ्ने गदया विभावरी-
मासेदिवांस्तात पुरीं प्रचेतस: ॥ २६ ॥
са варша-пӯга̄н удадхау маха̄-балаш́
чаран махормӣн̃ чхвасанерита̄н мухух̣
маурвйа̄бхиджагхне гадайа̄ вибха̄варӣм
а̄седива̄м̇с та̄та пурӣм̇ прачетасах̣

Пословный перевод

сах̣он; варша-пӯга̄нмного лет; удадхаув океане; маха̄-балах̣могучий; чаранпередвигаясь; маха̄-ӯрмӣногромные волны; ш́васанаветром; ӣрита̄нподнятые; мухух̣снова и снова; маурвйа̄железной; абхиджагхнекрушил; гадайа̄палицей; вибха̄варӣмВибхавари; а̄седива̄ндостиг; та̄тадорогой Видура; пурӣмстолицы; прачетасах̣Варуны.

Перевод

Много лет могучий Хираньякша носился по океану, своей железной палицей сокрушая встававшие на его пути огромные волны, пока наконец не достиг Вибхавари, столицы Варуны.

Комментарий

Варуна — это полубог, повелевающий водной стихией; его столица, Вибхавари, находится в подводном царстве.
तत्रोपलभ्यासुरलोकपालकं
यादोगणानामृषभं प्रचेतसम् ।
स्मयन् प्रलब्धुं प्रणिपत्य नीचव-
ज्जगाद मे देह्यधिराज संयुगम ॥ २७ ॥
татропалабхйа̄сура-лока-па̄лакам̇
йа̄до-ган̣а̄на̄м р̣шабхам̇ прачетасам
смайан пралабдхум̇ пран̣ипатйа нӣчавадж
джага̄да ме дехй адхира̄джа сам̇йугам

Пословный перевод

татратам; упалабхйадостигнув; асура-локаобластей, населенных демонами; па̄лакампокровителя; йа̄дах̣-ган̣а̄на̄мобитателей вод; р̣шабхамповелителя; прачетасамВаруны; смайанулыбаясь; пралабдхумчтобы посмеяться; пран̣ипатйасклонился; нӣча-ватсловно презренный раб; джага̄даон сказал; мемне; дехидай; адхира̄джао великий правитель; сам̇йугамбой.

Перевод

Вибхавари — это обитель Варуны, повелителя морских тварей, под властью которого находятся низшие сферы вселенной, населенные преимущественно демонами. Там Хираньякша, словно презренный раб, пал в ноги Варуне и, желая посмеяться над ним, с усмешкой сказал: «Сразись со мной, о Верховный Господь!».

Комментарий

Демоны всегда ищут ссоры с другими и пытаются силой захватить чужую собственность. Поведение Хираньякши, который вызвал на бой того, кто совсем не собирался воевать, как нельзя лучше подтверждает это.
त्वं लोकपालोऽधिपतिर्बृहच्छ्रवा
वीर्यापहो दुर्मदवीरमानिनाम् ।
विजित्य लोकेऽखिलदैत्यदानवान्
यद्राजसूयेन पुरायजत्प्रभो ॥ २८ ॥
твам̇ лока-па̄ло ’дхипатир бр̣хач-чхрава̄
вӣрйа̄пахо дурмада-вӣра-ма̄нина̄м
виджитйа локе ’кхила-даитйа-да̄нава̄н
йад ра̄джасӯйена пура̄йаджат прабхо

Пословный перевод

твамты (Варуна); лока-па̄лах̣повелитель планеты; адхипатих̣правитель; бр̣хат-ш́рава̄х̣пользующийся широкой славой; вӣрйамогущество; апахах̣уменьшил; дурмадагордецов; вӣра-ма̄нина̄ммнивших себя великими героями; виджитйапокорив; локев мире; акхилавсех; даитйадемонов; да̄нава̄нДанавов; йаткак; ра̄джа-сӯйенаустроив жертвоприношение Раджасуя; пура̄раньше; айаджатпоклонялся; прабхоо господин.

Перевод

Ты — повелитель целой планеты, и слава о тебе гремит по всему миру. Сокрушив силы высокомерных и тщеславных воинов и покорив всех Дайтьев и Данавов, ты совершил некогда жертвоприношение Раджасуя, посвященное Верховному Господу.
स एवमुत्सिक्तमदेन विद्विषा
द‍ृढं प्रलब्धो भगवानपां पति: ।
रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया
व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥ २९ ॥
са эвам утсикта-мадена видвиша̄
др̣д̣хам̇ пралабдхо бхагава̄н апа̄м̇ патих̣
рошам̇ самуттхам̇ ш́амайан свайа̄ дхийа̄
вйавочад ан̇гопаш́амам̇ гата̄ вайам

Пословный перевод

сах̣Варуна; эвамтак; утсиктагордым; маденатщеславным; видвиша̄врагом; др̣д̣хамглубоко; пралабдхах̣высмеиваемый; бхагава̄нвсюду почитаемый; апа̄мвод; патих̣повелитель; рошамгнев; самуттхамохвативший; ш́амайансдерживая; свайа̄ дхийа̄своим разумом; вйавочатон ответил; ан̇гао дорогой; упаш́амамвоздерживаясь от сражений; гата̄х̣ушли; вайаммы.

Перевод

Услышав насмешки врага, тщеславие которого не знало границ, всеми чтимый повелитель вод пришел в ярость, но силой рассудка сумел подавить охвативший его гнев и промолвил в ответ: Друг мой, мы устранились от сражений, ибо стали слишком стары для ратного дела.

Комментарий

Как мы видим, агрессивные материалисты всегда готовы развязать войну, даже если для этого нет никакой причины.
पश्यामि नान्यं पुरुषात्पुरातनाद्
य: संयुगे त्वां रणमार्गकोविदम् ।
आराधयिष्यत्यसुरर्षभेहि तं
मनस्विनो यं गृणते भवाद‍ृशा: ॥ ३० ॥
паш́йа̄ми на̄нйам̇ пуруша̄т пура̄тана̄д
йах̣ сам̇йуге тва̄м̇ ран̣а-ма̄рга-ковидам
а̄ра̄дхайишйатй асураршабхехи там̇
манасвино йам̇ гр̣н̣ате бхава̄др̣ш́а̄х̣

Пословный перевод

паш́йа̄мия вижу; нане; анйамдругого; пуруша̄т пура̄тана̄ткроме самого древнего живого существа; йах̣кто; сам̇йугев бою; тва̄мтебя; ран̣а-ма̄ргав тактике боя; ковидамнеобыкновенно искусного; а̄ра̄дхайишйатидоставит удовольствие; асура-р̣шабхао предводитель асуров; ихиобратись; тамк Нему; манасвинах̣герои; йамкоторого; гр̣н̣атепревозносят; бхава̄др̣ш́а̄х̣подобные тебе.

Перевод

Зная, как ты искусен в бою, я не вижу для тебя другого достойного соперника, кроме Господа Вишну, самого древнего живого существа. Поэтому, о предводитель асуров, обратись к Нему, о ком с похвалой отзываются даже подобные тебе герои.

Комментарий

Верховный Господь всегда карает агрессивных материалистов, за то что они без нужды нарушают покой вселенной. Поэтому Варуна сказал Хираньякше, что только в сражении с Вишну он сможет проявить всю свою доблесть, и посоветовал ему найти Вишну и вызвать Его на бой.
तं वीरमारादभिपद्य विस्मय:
शयिष्यसे वीरशये श्वभिर्वृत: ।
यस्त्वद्विधानामसतां प्रशान्तये
रूपाणि धत्ते सदनुग्रहेच्छया ॥ ३१ ॥
там̇ вӣрам а̄ра̄д абхипадйа висмайах̣
ш́айишйасе вӣра-ш́айе ш́вабхир вр̣тах̣
йас твад-видха̄на̄м асата̄м̇ праш́а̄нтайе
рӯпа̄н̣и дхатте сад-ануграхеччхайа̄

Пословный перевод

тамк Нему; вӣрамвеликий герой; а̄ра̄тбыстро; абхипадйаподступив; висмайах̣лишишься гордости; ш́айишйасепадешь; вӣраш́айена поле брани; ш́вабхих̣собаками; вр̣тах̣окруженный; йах̣Он, кто; тват-видха̄на̄мтаких, как ты; асата̄мзлодеев; праш́а̄нтайедля уничтожения; рӯпа̄н̣иформы; дхаттеОн принимает; сатправедникам; ануграхаявить Свою милость; иччхайа̄желая.

Перевод

Варуна продолжал: Подступив к Нему, ты тотчас лишишься своего высокомерия. Поверженный на поле брани и окруженный собаками, ты уснешь вечным сном. Господь приходит во вселенную в образе Варахи и других Своих воплощений только для того, чтобы уничтожить таких злодеев, как ты, и явить Свою милость праведникам.

Комментарий

Асуры не понимают, что их тело состоит из пяти материальных элементов и что, погибнув, они станут добычей собак и стервятников. Варуна посоветовал Хираньякше встретиться с Вишну, который воплотился в материальном мире в образе вепря, чтобы его воинственный пыл поостыл, а могучее тело было уничтожено.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Хираньякша завоевывает все стороны света и покоряет вселенную».