ШБ 3.17.28

त्वं लोकपालोऽधिपतिर्बृहच्छ्रवा
वीर्यापहो दुर्मदवीरमानिनाम् ।
विजित्य लोकेऽखिलदैत्यदानवान्
यद्राजसूयेन पुरायजत्प्रभो ॥ २८ ॥
твам̇ лока-па̄ло ’дхипатир бр̣хач-чхрава̄
вӣрйа̄пахо дурмада-вӣра-ма̄нина̄м
виджитйа локе ’кхила-даитйа-да̄нава̄н
йад ра̄джасӯйена пура̄йаджат прабхо

Пословный перевод

твамты (Варуна); лока-па̄лах̣повелитель планеты; адхипатих̣правитель; бр̣хат-ш́рава̄х̣пользующийся широкой славой; вӣрйамогущество; апахах̣уменьшил; дурмадагордецов; вӣра-ма̄нина̄ммнивших себя великими героями; виджитйапокорив; локев мире; акхилавсех; даитйадемонов; да̄нава̄нДанавов; йаткак; ра̄джа-сӯйенаустроив жертвоприношение Раджасуя; пура̄раньше; айаджатпоклонялся; прабхоо господин.

Перевод

Ты — повелитель целой планеты, и слава о тебе гремит по всему миру. Сокрушив силы высокомерных и тщеславных воинов и покорив всех Дайтьев и Данавов, ты совершил некогда жертвоприношение Раджасуя, посвященное Верховному Господу.