ШБ 3.17.29

स एवमुत्सिक्तमदेन विद्विषा
द‍ृढं प्रलब्धो भगवानपां पति: ।
रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया
व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥ २९ ॥
са эвам утсикта-мадена видвиша̄
др̣д̣хам̇ пралабдхо бхагава̄н апа̄м̇ патих̣
рошам̇ самуттхам̇ ш́амайан свайа̄ дхийа̄
вйавочад ан̇гопаш́амам̇ гата̄ вайам

Пословный перевод

сах̣Варуна; эвамтак; утсиктагордым; маденатщеславным; видвиша̄врагом; др̣д̣хамглубоко; пралабдхах̣высмеиваемый; бхагава̄нвсюду почитаемый; апа̄мвод; патих̣повелитель; рошамгнев; самуттхамохвативший; ш́амайансдерживая; свайа̄ дхийа̄своим разумом; вйавочатон ответил; ан̇гао дорогой; упаш́амамвоздерживаясь от сражений; гата̄х̣ушли; вайаммы.

Перевод

Услышав насмешки врага, тщеславие которого не знало границ, всеми чтимый повелитель вод пришел в ярость, но силой рассудка сумел подавить охвативший его гнев и промолвил в ответ: Друг мой, мы устранились от сражений, ибо стали слишком стары для ратного дела.

Комментарий

Как мы видим, агрессивные материалисты всегда готовы развязать войну, даже если для этого нет никакой причины.