ШБ 3.17.25

तस्मिन् प्रविष्टे वरुणस्य सैनिका
यादोगणा: सन्नधिय: ससाध्वसा: ।
अहन्यमाना अपि तस्य वर्चसा
प्रधर्षिता दूरतरं प्रदुद्रुवु: ॥ २५ ॥
тасмин правишт̣е варун̣асйа саиника̄
йа̄до-ган̣а̄х̣ санна-дхийах̣ саса̄дхваса̄х̣
аханйама̄на̄ апи тасйа варчаса̄
прадхаршита̄ дӯратарам̇ прадудрувух̣

Пословный перевод

тасмин правишт̣екогда он опустился под воду; варун̣асйаВаруны; саиника̄х̣телохранители; йа̄дах̣-ган̣а̄х̣морские твари; санна-дхийах̣подавленные; са-са̄дхваса̄х̣от страха; аханйама̄на̄х̣не получив ни одного удара; апидаже; тасйаего; варчаса̄доблестью; прадхаршита̄х̣пораженные; дӯра-тарамдалеко; прадудрувух̣разбежались.

Перевод

Когда он опустился под воду, все твари морские — несметное воинство Варуны — в ужасе попрятались от него. Так, не нанеся ни одного удара, Хираньякша явил миру свою беспримерную доблесть.

Комментарий

Иногда демоны-материалисты становятся такими могущественными, что подчиняют своей власти весь мир. Из этого стиха следует, что Хираньякша с помощью своего демонического могущества тоже подчинил себе всю вселенную. Даже полубоги трепетали в страхе перед его необыкновенной силой. Демонов Хираньякшу и Хираньякашипу боялись не только полубоги, населяющие космическое пространство, но и обитатели морских глубин.