ШБ 3.17.11

खराश्च कर्कशै: क्षत्त: खुरैर्घ्नन्तो धरातलम् ।
खार्काररभसा मत्ता: पर्यधावन् वरूथश: ॥ ११ ॥
кхара̄ш́ ча каркаш́аих̣ кшаттах̣
кхураир гхнанто дхара̄-талам
кха̄рка̄ра-рабхаса̄ матта̄х̣
парйадха̄ван варӯтхаш́ах̣

Пословный перевод

кхара̄х̣ослы; чаи; каркаш́аих̣твердыми; кшаттах̣о Видура; кхураих̣своими копытами; гхнантах̣били; дхара̄-талампо поверхности земли; кха̄х̣-ка̄раревя; рабхаса̄х̣истошно; матта̄х̣обезумевшие; парйадха̄ванбегали повсюду; варӯтхаш́ах̣табунами.

Перевод

О Видура, повсюду носились табуны диких ослов, которые истошно ревели и били по земле своими твердыми копытами.

Комментарий

Ослам тоже присуще чувство собственного достоинства, и, когда они, сбиваясь в табуны и по-ослиному ликуя, носятся повсюду, это считается дурной приметой.