Skip to main content

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Битва Господа Вепря с демоном Хираньякшей

Текст

маитрейа ува̄ча
тад эвам а̄карн̣йа джалеш́а-бха̄шитам̇
маха̄-мана̄с тад виган̣аййа дурмадах̣
харер видитва̄ гатим ан̇га на̄рада̄д
раса̄талам̇ нирвивиш́е твара̄нвитах̣

Пословный перевод

маитрейах̣ — великий мудрец Майтрея; ува̄ча — сказал; тат — то; эвам — так; а̄карн̣йа — слушая; джала-ӣш́а — повелителя вод, Варуны; бха̄шитам — слова; маха̄-мана̄х̣ — гордый; тат — на те слова; виган̣аййа — не обратил никакого внимания; дурмадах̣ — тщеславный; харех̣ — Верховной Личности Бога; видитва̄ — узнав; гатим — о месте пребывания; ан̇га — дорогой Видура; на̄рада̄т — от Нарады; раса̄талам — в морские глубины; нирвивиш́е — погрузился; твара̄-анвитах̣ — с огромной скоростью.

Перевод

Майтрея продолжал: Исполненный гордыни и тщеславия Дайтья не обратил на слова Варуны никакого внимания. О Видура, узнав от Нарады о месте пребывания Верховной Личности Бога, он бросился в морскую пучину.

Комментарий

Воинственные материалисты не боятся вступить в бой даже с самым могущественным противником — Верховной Личностью Бога. Узнав от Варуны о том, что на свете есть воин, который может стать ему достойным соперником, демон необыкновенно воодушевился и загорелся желанием найти Верховную Личность Бога, Вишну, чтобы сразиться с Ним. Он не обратил никакого внимания на слова Варуны, который предсказал, что, вступив в бой с Вишну, Хираньякша станет добычей собак, шакалов и ястребов. По своему неразумию демоны отваживаются сражаться с Вишну, которого называют Аджитой, что значит «непобедимый».

Текст

дадарш́а татра̄бхиджитам̇ дхара̄-дхарам̇
проннӣйама̄на̄ваним агра-дам̇шт̣райа̄
мушн̣антам акшн̣а̄ сва-ручо ’рун̣а-ш́рийа̄
джаха̄са ча̄хо вана-гочаро мр̣гах̣

Пословный перевод

дадарш́а — он увидел; татра — там; абхиджитам — победоносного; дхара̄ — Землю; дхарам — несущего; проннӣйама̄на — поднятую; аваним — Землю; агра-дам̇шт̣райа̄ — остриями Его клыков; мушн̣антам — который заставил потускнеть; акшн̣а̄ — Своими глазами; сва-ручах̣ — великолепие Хираньякши; арун̣а — красноватыми; ш́рийа̄ — сияющими; джаха̄са — он захохотал; ча — и; ахо — эй; вана- гочарах̣ — земноводная; мр̣гах̣ — тварь.

Перевод

Там он увидел всемогущего Господа, Личность Бога, который воплотился в образе вепря и поднял Землю, держа ее на Своих могучих клыках. Под взглядом Его красноватых глаз блеск и великолепие Хираньякши потускнели. «Эй ты, земноводная тварь!» — захохотал демон.

Комментарий

В одной из предыдущих глав мы уже рассказывали о воплощении Верховной Личности Бога в образе Варахи, вепря. Когда Вараха, подняв Землю из океанских глубин, нес ее на Своих могучих клыках, на Его пути встал Хираньякша, который бросил Господу вызов, обозвав Его животным. Демоны не способны постичь природу воплощений Господа; они считают, что такие Его воплощения, как рыба, вепрь или черепаха, — это всего лишь огромной величины животные. Имея ложные представления о природе тела Верховной Личности Бога, они осмеивают Его воплощение, даже когда Он приходит в образе человека. Некоторые из последователей Чайтанья-сампрадаи распространяют эти ложные, демонические представления на Нитьянанду Прабху. Тело Нитьянанды Прабху духовно, однако демоны считают тело Верховной Личности Бога материальным, таким же, как их собственные тела. Аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄х̣: люди, лишенные разума, глумятся над трансцендентной формой Господа, называя ее материальной.

Текст

а̄хаинам эхй аджн̃а махӣм̇ вимун̃ча но
расаукаса̄м̇ виш́ва-ср̣джейам арпита̄
на свасти йа̄сйасй анайа̄ мамекшатах̣
сура̄дхама̄са̄дита-сӯкара̄кр̣те

Пословный перевод

а̄ха — Хираньякша сказал; энам — Господу; эхи — выходи на бой; аджн̃а — о глупец; махӣм — Земля; вимун̃ча — откажись; нах̣ — нам; раса̄-окаса̄м — обитателям низших сфер; виш́ва-ср̣джа̄ — творцом вселенной; ийам — эта Земля; арпита̄ — доверена; на — не; свасти — благополучно; йа̄сйаси — Ты уйдешь; анайа̄ — вместе с этим; мама ӣкшатах̣ — у меня на глазах; сура-адхама — последний из полубогов; а̄са̄дита — принявший; сӯкара-а̄кр̣те — обличье вепря.

Перевод

Обращаясь к Господу, демон произнес: Слушай же меня, о лучший из полубогов, принявший образ вепря. Заботиться о Земле поручено нам, обитателям низших планет, и Тебе не удастся похитить ее у меня на глазах и не понести за это наказания.

Комментарий

Комментируя этот стих, Шридхара Свами говорит, что, хотя демон желал высмеять Личность Бога, принявшую образ вепря, некоторые из употребленных им слов на самом деле восхваляют Господа. Так, он называет Его вана-гочарах̣, что значит «живущий в лесу», однако вана-гочарах̣ может также значить «возлежащий на водах». Вишну действительно возлежит на водах, поэтому подобное обращение к Верховной Личности Бога является вполне уместным. Демон называет Его также мр̣гах̣, невольно указывая на то, что Верховную Личность Бога ищут все великие мудрецы, святые и трансценденталисты. Затем он называет Господа аджн̃а. Шридхара Свами говорит, что джн̃а — это знание. На свете нет такого знания, которое было бы неведомо Верховной Личности Бога, таким образом, демон косвенно утверждает, что Вишну знает все. Демон величает Его сура̄дхама. Сура значит «полубоги», а адхама — «Владыка всего сущего». Он является Господом всех полубогов, следовательно, Он — лучший из полубогов, то есть Бог. Употребляя выражение «у меня на глазах», демон как бы говорит: «Ты вполне можешь унести отсюда Землю, невзирая на мое присутствие». На свасти йа̄сйаси: «Пока Ты по Своей милости не отберешь у нас Землю, нам не видать удачи».

Текст

твам̇ нах̣ сапатнаир абхава̄йа ким̇ бхр̣то
йо ма̄йайа̄ хантй асура̄н парокша-джит
тва̄м̇ йогама̄йа̄-балам алпа-паурушам̇
сам̇стха̄пйа мӯд̣ха прамр̣дже сухр̣ч-чхучах̣

Пословный перевод

твам — Ты; нах̣ — нас; сапатнаих̣ — нашими врагами; абхава̄йа — чтобы уничтожить; ким — неужели; бхр̣тах̣ — поддерживаемый; йах̣ — тот, кто; ма̄йайа̄ — обманом; ханти — убивает; асура̄н — демонов; парокша-джит — тот, кто покорил их, оставаясь невидимым; тва̄м — Ты; йогама̄йа̄-балам — чья сила заключена в иллюзорной энергии; алпа-паурушам — чья сила ничтожна; сам̇стха̄пйа — убив; мӯд̣ха — о глупец; прамр̣дже — я развею; сухр̣т-ш́учах̣ — горе своих сородичей.

Перевод

Негодяй, наши недруги взрастили Тебя нам на погибель, и Ты, оставаясь невидимым, уже уничтожил немало демонов. О глупец, секрет Твоего могущества — в колдовских трюках, но сегодня я положу этому конец, убив Тебя на радость всем моим сородичам.

Комментарий

Демон употребляет здесь слово абхава̄йа — «чтобы убить». Шридхара Свами поясняет, что «убить» в данном случае значит «освободить», или положить конец бесконечной череде рождений и смертей. Господь кладет конец рождению и смерти, оставаясь скрытым от наших глаз. Могущество внутренней энергии Господа непостижимо, но, манипулируя этой энергией, Господь по Своей милости может освободить нас из плена неведения. Ш́учах̣ значит "страдания"; внутренняя энергия Господа, йогамайя, способна погасить огонь страданий материальной жизни. В Упанишадах (Шветашватара-уп., 6.8) говорится: пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате. Сам Господь скрыт от взоров обыкновенных людей, но повсюду действуют Его разнообразные энергии. Когда на головы демонов обрушиваются беды и несчастья, они считают, что Бог прячется от них и действует с помощью Своих мистических сил. Им кажется, что, если бы им удалось найти Бога, они испепелили бы Его одним своим взглядом. Так думал и Хираньякша, когда вызывал Господа на бой: «Приняв сторону полубогов, Ты нанес нашему племени невосполнимый урон. Одного за другим Ты убивал моих сородичей, оставаясь при этом невидимым. Теперь же мы встретились лицом к лицу, и я не позволю Тебе уйти живым. Сегодня я убью Тебя и тем самым огражу своих родственников от Твоего колдовства».

Демоны всегда стремятся убить Бога, и не только с помощью слов или философских теорий: им кажется, что, накопив достаточно материального могущества, они смогут убить Господа с помощью смертоносного оружия. Камса, Равана, Хираньякашипу и им подобные считали, что у них вполне хватит сил, чтобы убить Самого Бога. Демоны не способны понять, что многочисленные энергии Господа дают Ему возможность вершить чудеса: пребывая в каждом уголке Своего творения, Он в то же время всегда остается в Своей вечной обители, на Голоке Вриндаване.

Текст

твайи сам̇стхите гадайа̄ ш́ӣрн̣а-ш́ӣршан̣й
асмад-бхуджа-чйутайа̄ йе ча тубхйам
балим̇ харантй р̣шайо йе ча дева̄х̣
свайам̇ сарве на бхавишйантй амӯла̄х̣

Пословный перевод

твайи — когда Ты; сам̇стхите — будешь убит; гадайа̄ — палицей; ш́ӣрн̣а — размозженный; ш́ӣршан̣и — череп; асмат-бхуджа — моей рукой; чйутайа̄ — выпущенной; йе — те, кто; ча — и; тубхйам — Тебе; балим — дары; харанти — приносят; р̣шайах̣ — мудрецы; йе — те, кто; ча — и; дева̄х̣ — полубоги; свайам — естественным образом; сарве — все; на — не; бхавишйанти — будут существовать; амӯла̄х̣ — без корней.

Перевод

Демон продолжал: Когда брошенная мной палица размозжит Тебе голову и Ты упадешь замертво, полубоги и мудрецы, которые, занимаясь преданным служением, приносят Тебе дары и совершают жертвоприношения, тоже расстанутся с жизнью, словно деревья, лишившиеся корней.

Комментарий

Демоны выходят из себя, когда видят, как преданные поклоняются Господу, следуя правилам священных писаний. Преданным-неофитам Веды рекомендуют заниматься девятью видами преданного служения — слушать и петь святое имя Бога, всегда помнить о Нем, повторять на четках Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, поклоняться Господу в образе стоящего в храме Божества и участвовать в разнообразной деятельности, связанной с проповедью сознания Кришны, чтобы увеличить число праведных людей и установить на земле прочный мир. Однако демонам такая деятельность не по нраву. Они всегда враждебно относятся к Богу и Его преданным. Испокон веков они призывают людей прекратить поклонение в храмах и церквях и вместо этого бороться за материальный прогресс во имя чувственных наслаждений. Увидев Господа, Личность Бога, демон Хираньякша преисполнился решимости раз и навсегда покончить с этим, убив Господа своей гигантской палицей. Особого внимания заслуживает приведенный им пример с деревом, подрубленным под корень. Преданные считают Бога корнем всего сущего. Они поясняют это на следующем примере: как желудок является источником энергии, которая питает все органы тела, так и Бог является изначальным источником энергий, действующих в материальном и духовном мирах. Обеспечивая желудок пищей, мы питаем энергией все остальные части своего тела, и, подобно этому, практикуя сознание Кришны и развивая в себе любовь к Кришне, мы приносим удовлетворение первоисточнику счастья и блаженства. Демон хотел уничтожить этот источник, ибо знал, что, если вырвать корень, то есть убить Бога, деятельность Господа и Его преданных остановится сама собой. Такая ситуация, сложись она в обществе, доставила бы демону огромное удовольствие. Демоны всегда стремятся превратить человеческое общество в общество безбожников, чтобы они могли беспрепятственно предаваться чувственным наслаждениям. По словам Шридхары Свами, смысл этого стиха сводится к следующему: когда Господь, Верховная Личность Бога, вырвет из рук демона его палицу, возрадуются не только преданные-современники, но и умудренные опытом преданные Господа, жившие в древности.

Текст

са тудйама̄но ’ри-дурукта-томараир
дам̇шт̣ра̄гра-га̄м̇ га̄м упалакшйа бхӣта̄м
тодам̇ мр̣шан нирага̄д амбу-мадхйа̄д
гра̄ха̄хатах̣ са-карен̣ур йатхебхах̣

Пословный перевод

сах̣ — Он; тудйама̄нах̣ — раненный; ари — врага; дурукта — жестоких слов; томараих̣ — стрелами; дам̇шт̣ра-агра — на остриях Его клыков; га̄м — покоившуюся; га̄м — Землю; упалакшйа — увидев; бхӣта̄м — испуганную; тодам — боль; мр̣шан — терпя; нирага̄т — Он поднялся; амбу-мадхйа̄т — из пучины вод; гра̄ха — крокодилом; а̄хатах̣ — преследуемый; са-карен̣ух̣ — вместе со своей подругой; йатха̄ — как; ибхах̣ — слон.

Перевод

Хотя острые стрелы жестоких слов демона больно ранили Господа, Он стерпел эту боль. Но, увидев, как затрепетала от страха Земля, покоившаяся на Его клыках, Господь вышел из воды. Так слон, которого преследует крокодил, поспешно выходит из воды вместе со своей подругой.

Комментарий

Философы-майявади не способны понять, что Господу тоже присущи эмоции. Господь испытывает удовольствие, когда кто-нибудь возносит Ему проникновенные молитвы, и огорчается, если кто-то отрицает Его существование или осыпает Его бранью. Философы-майявади, которые, по сути дела, мало чем отличаются от демонов, поносят Господа. Они заявляют, что у Бога нет ни головы, ни туловища, ни рук, ни ног, ни других частей тела и что Он вообще не существует как личность. Иначе говоря, они превращают Бога в мертвеца или калеку. Такого рода извращенные атеистические представления о Верховном Господе не угодны Ему и не могут доставить Ему удовольствие. В данном случае Господь, хотя и был уязвлен жестокими словами демона, тем не менее поднял Землю из воды, чтобы порадовать полубогов, Своих вечных преданных. Таким образом, Господь, так же как и мы, обладает сознанием. Он радуется нашим молитвам и огорчается, когда Его бранят. Но ради того, чтобы защитить Своих преданных, Он готов снести любые оскорбления атеистов.

Текст

там̇ них̣сарантам̇ салила̄д анудруто
хиран̣йа-кеш́о двирадам̇ йатха̄ джхашах̣
кара̄ла-дам̇шт̣ро ’ш́ани-нисвано ’бравӣд
гата-хрийа̄м̇ ким̇ тв асата̄м̇ вигархитам

Пословный перевод

там — за Ним; них̣сарантам — выходящим; салила̄т — из воды; анудрутах̣ — погнался; хиран̣йа-кеш́ах̣ — золотоволосый; двирадам — за слоном; йатха̄ — как; джхашах̣ — крокодил; кара̄ла-дам̇шт̣рах̣ — с наводящими ужас зубами; аш́ани-нисванах̣ — грохоча, словно гром; абравӣт — он сказал; гата-хрийа̄м — бесстыдным существам; ким — что; ту — поистине; асата̄м — негодяям; вигархитам — заслуживающий упрека.

Перевод

Золотоволосый и клыкастый демон бросился в погоню за восставшим из воды Господом. При этом он был похож на крокодила, который гонится за слоном. Громовым голосом он проревел: «И не стыдно Тебе пускаться наутек, оставляя без ответа брошенный Тебе вызов? Поистине, бесстыдные твари глухи к упрекам!».

Комментарий

Когда Господь, спасая Землю, вышел из воды, демон принялся осыпать Его бранью, но Господь, сосредоточенный на исполнении Своей миссии, не обратил на него никакого внимания. Человеку долга неведомо чувство страха, так же как могущественному человеку не страшны насмешки и оскорбления, которыми его осыпают враги. Господу нечего бояться, но Он проявил снисходительность к Своему врагу, не обратив внимания на его брань. На первый взгляд могло показаться, что Господь бежал, испугавшись брошенного соперником вызова, но на самом деле Он терпеливо сносил оскорбления Хираньякши только потому, что хотел спасти Землю от грозившей ей беды.

Текст

са га̄м удаста̄т салиласйа гочаре
винйасйа тасйа̄м ададха̄т сва-саттвам
абхишт̣уто виш́ва-ср̣джа̄ прасӯнаир
а̄пӯрйама̄н̣о вибудхаих̣ паш́йато ’рех̣

Пословный перевод

сах̣ — Господь; га̄м — Землю; удаста̄т — на поверхность; салиласйа — воды; гочаре — перед Собой; винйасйа — положив; тасйа̄м — Земле; ададха̄т — Он передал; сва — Свое собственное; саттвам — бытие; абхишт̣утах̣ — восхваляемый; виш́ва-ср̣джа̄ — Брахмой (творцом вселенной); прасӯнаих̣ — цветами; а̄пӯрйама̄н̣ах̣ — испытав удовлетворение; вибудхаих̣ — полубогами; паш́йатах̣ — смотрел на; арех̣ — враг.

Перевод

Господь опустил Землю на воду прямо перед Собой и вложил в нее Свою энергию, которая сообщила ей способность держаться на плаву. И пока враг стоял, наблюдая за происходящим, Брахма, творец вселенной, стал возносить Господу хвалу, а другие полубоги в это время осыпали Его цветами.

Комментарий

Демоны не способны понять, каким образом Господь, Верховная Личность Бога, заставил Землю держаться на плаву, однако преданные Господа не видят в этом ничего удивительного. Не только Земля, но и великое множество других планет плавают в воздухе, и этой способностью их наделяет Верховный Господь; другого объяснения этому нет и не может быть. Ученые-материалисты утверждают, что планеты плавают в космосе, подчиняясь закону всемирного тяготения, но сам этот закон действует под надзором Верховного Господа. Это утверждается в «Бхагавад-гите», где Господь говорит, что законы материального мира, то есть законы природы, управляющие процессами формирования, сохранения, зарождения и эволюции всех планетных систем, послушны воле Господа, иначе говоря, весь механизм материального мира действует под надзором Всевышнего. По достоинству оценить деяния Господа способны только полубоги во главе с Брахмой, и потому, увидев, как Господь совершил чудо, заставив Землю держаться на поверхности воды, они, восхищенные Его трансцендентным подвигом, принялись осыпать Его цветами.

Текст

пара̄нушактам̇ тапанӣйопакалпам̇
маха̄-гадам̇ ка̄н̃чана-читра-дам̇ш́ам
марма̄н̣й абхӣкшн̣ам̇ пратудантам̇ дуруктаих̣
прачан̣д̣а-манйух̣ прахасам̇с там̇ бабха̄ше

Пословный перевод

пара̄ — сзади; анушактам — который следовал по пятам; тапанӣйа-упакалпам — обвешанный золотыми украшениями; маха̄-гадам — с могучей палицей; ка̄н̃чана — золотыми; читра — красивыми; дам̇ш́ам — доспехами; марма̄н̣и — в самое сердце; абхӣкшн̣ам — постоянно; пратудантам — язвительными; дуруктаих̣ — жестокими словами; прачан̣д̣а — наводящий ужас; манйух̣ — гнев; прахасан — смеясь; там — ему; бабха̄ше — сказал.

Перевод

Увешанный драгоценными украшениями и браслетами, облаченный в золотые доспехи демон погнался за Господом, потрясая своей могучей палицей. Господь терпеливо выслушал все язвительные насмешки и оскорбления, которыми осыпал Его демон, но теперь, чтобы не оставить слова демона без ответа, явил Свой гнев, наводящий ужас на все живое.

Комментарий

Господь вполне мог ответить демону сразу, как только тот начал осыпать Его бранью, однако ради того, чтобы доставить удовольствие полубогам и показать им, что, исполняя свои обязанности, они не должны бояться демонов, Он терпеливо сносил все издевательства Хираньякши. Он хотел прежде всего избавить от страха полубогов, которым надлежало знать, что Господь всегда рядом с ними и в любую минуту готов прийти к ним на помощь. Брань, которой демон осыпал Господа, была похожа на лай собак; Господь не обращал на нее никакого внимания, поскольку исполнял Свою миссию, поднимая Землю из океанских глубин. Демоны-материалисты всегда скапливают огромные запасы золота и изделий из него, надеясь на то, что золото, физическая сила и слава смогут оградить их от гнева Верховной Личности Бога.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
сатйам̇ вайам̇ бхо вана-гочара̄ мр̣га̄
йушмад-видха̄н мр̣гайе гра̄ма-сим̇ха̄н
на мр̣тйу-па̄ш́аих̣ пратимуктасйа вӣра̄
викаттханам̇ тава гр̣хн̣антй абхадра

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; сатйам — поистине; вайам — Мы; бхох̣ — о; вана-гочара̄х̣ — живущие в лесу; мр̣га̄х̣ — существа; йушмат-видха̄н — подобных тебе; мр̣гайе — Я всегда стремлюсь уничтожить; гра̄ма-сим̇ха̄н — псов; на — не; мр̣тйу-па̄ш́аих̣ — оковами смерти; пратимуктасйа — того, кто закован; вӣра̄х̣ — герои; викаттханам — развязные речи; тава — твои; гр̣хн̣анти — обращаю внимания; абхадра — о нечестивец.

Перевод

Верховный Господь, Личность Бога, сказал: Да, Мы, обитатели джунглей, всегда ищем встречи с охотничьими псами, подобными тебе. Того, кто вырвался из тисков смерти, не испугают твои развязные речи, ибо сам ты находишься под властью ее законов.

Комментарий

Демоны и атеисты могут сколько угодно поносить Верховную Личность Бога, но они забывают о том, что сами находятся под властью законов рождения и смерти. Они думают, что, отрицая существование Верховного Господа или отвергая Его неумолимые законы, можно избавиться от необходимости снова и снова рождаться и умирать. В «Бхагавад-гите» сказано, что для того, чтобы возвратиться домой, обратно к Богу, достаточно постичь Его трансцендентную природу. Однако демоны и атеисты не стремятся постичь природу Верховного Господа и потому вечно остаются под властью жестоких законов рождения и смерти.

Текст

эте вайам̇ нйа̄са-хара̄ расаукаса̄м̇
гата-хрийо гадайа̄ дра̄вита̄с те
тишт̣ха̄махе ’тха̄пи катхан̃чид а̄джау
стхейам̇ ква йа̄мо балинотпа̄дйа ваирам

Пословный перевод

эте — Мы Сами; вайам — Мы; нйа̄са — подопечная; хара̄х̣ — похитители; раса̄-окаса̄м — обитателей Расаталы; гата-хрийах̣ — утратившие всякий стыд; гадайа̄ — палицей; дра̄вита̄х̣ — преследуемый; те — твоей; тишт̣ха̄махе — Мы останемся; атха апи — тем не менее; катхан̃чит — так или иначе; а̄джау — на поле брани; стхейам — Мы должны остаться; ква — куда; йа̄мах̣ — Нам идти; балина̄ — могущественного соперника; утпа̄дйа — вызвали; ваирам — враждебность.

Перевод

Мы и впрямь похитили подопечную обитателей Расаталы и утратили всякий стыд. Раз уж Я навлек на Себя гнев столь могущественного противника, то Мне придется принять удары твоей могучей палицы, однако Я все равно останусь стоять в воде, ибо Мне некуда больше идти.

Комментарий

Демону следовало бы знать, что Бога невозможно изгнать откуда бы то ни было, поскольку Он вездесущ. Демоны уверены, что их собственность принадлежит им, но на самом деле все сущее принадлежит Верховной Личности Бога, Господу, который в любую минуту может лишить живое существо всего, что у него есть.

Текст

твам̇ пад-ратха̄на̄м̇ кила йӯтхапа̄дхипо
гхат̣асва но ’свастайа а̄ш́в анӯхах̣
сам̇стха̄пйа ча̄сма̄н прамр̣джа̄ш́ру свака̄на̄м̇
йах̣ сва̄м̇ пратиджн̃а̄м̇ на̄типипартй асабхйах̣

Пословный перевод

твам — ты; пад-ратха̄на̄м — пехотинцев; кила — поистине; йӯтхапа — предводителей; адхипах̣ — главнокомандующий; гхат̣асва — принять меры; нах̣ — Нашего; асвастайе — для поражения; а̄ш́у — быстро; анӯхах̣ — не раздумывая; сам̇стха̄пйа — убив; ча — и; асма̄н — Нас; прамр̣джа — осуши; аш́ру — слезы; свака̄на̄м — своих сородичей; йах̣ — тот, кто; сва̄м — свое; пратиджн̃а̄м — данное им слово; на — не; атипипарти — держит; асабхйах̣ — тот, кому закрыт доступ в приличное общество.

Перевод

Ты слывешь предводителем несметных полчищ пеших ратников, поэтому не мешкая сделай все, чтобы одержать победу над Нами. Прекрати свою глупую болтовню и убей Нас, чтобы развеять тревогу своих сородичей. Как бы ни гордился собой человек, если он не может сдержать данное им слово, ему нет места среди приличных людей.

Комментарий

Даже если демон является великим воином и предводителем несметных полчищ пеших воинов, когда он оказывается лицом к лицу с Верховной Личностью Бога, то становится совершенно беспомощным, и его гибель уже предрешена. Поэтому Господь призвал демона оставить всякую мысль о бегстве и выполнить свое обещание и убить Его.

Текст

маитрейа ува̄ча
со ’дхикшипто бхагавата̄
пралабдхаш́ ча руша̄ бхр̣ш́ам
а̄джаха̄ролбан̣ам̇ кродхам̇
крӣд̣йама̄но ’хи-ра̄д̣ ива

Пословный перевод

маитрейах̣ — великий мудрец Майтрея; ува̄ча — сказал; сах̣ — демон; адхикшиптах̣ — чувствуя себя оскорбленным; бхагавата̄ — Личностью Бога; пралабдхах̣ — осмеянный; ча — и; руша̄ — сердитый; бхр̣ш́ам — сильно; а̄джаха̄ра — собрал; улбан̣ам — великий; кродхам — гнев; крӣд̣йама̄нах̣ — которую дразнят; ахи-ра̄т̣ — огромная кобра; ива — как.

Перевод

Шри Майтрея сказал: Услышав этот вызов, брошенный ему Личностью Бога, демон рассвирепел и задрожал от гнева, словно разъяренная кобра.

Комментарий

Рядом с обыкновенным человеком кобра кажется страшной и свирепой, но в руках укротителя змей, который может делать с ней все, что пожелает, она становится игрушкой. Так и демон, каким бы могущественным и грозным он ни был в своих владениях, в присутствии Господа он кажется жалким и ничтожным. Демон Равана внушал ужас всем полубогам, однако, когда он предстал перед Господом Рамачандрой, его охватила дрожь, и он стал молить Господа Шиву, которому поклонялся, прийти к нему на помощь, но напрасно.

Текст

ср̣джанн амаршитах̣ ш́ва̄са̄н
манйу-прачалитендрийах̣
а̄са̄дйа тараса̄ даитйо
гадайа̄ нйаханад дхарим

Пословный перевод

ср̣джан — выпуская; амаршитах̣ — будучи разгневанным; ш́ва̄са̄н — дыхание; манйу — от ярости; прачалита — возбужденный; индрийах̣ — чьи чувства; а̄са̄дйа — нападая; тараса̄ — стремительно; даитйах̣ — демон; гадайа̄ — своей палицей; нйаханат — ударил; харим — Господа Хари.

Перевод

Шипя от негодования и клокоча от гнева, демон стремительно бросился на Господа и обрушил на Него свою могучую палицу.

Текст

бхагава̄м̇с ту гада̄-вегам̇
виср̣шт̣ам̇ рипун̣ораси
аван̃чайат тираш́чӣно
йога̄рӯд̣ха ива̄нтакам

Пословный перевод

бхагава̄н — Господь; ту — однако; гада̄-вегам — удара палицы; виср̣шт̣ам — брошенной; рипун̣а̄ — врагом; ураси — в Его грудь; аван̃чайат — уклонился; тираш́чӣнах̣ — в сторону; йога-а̄рӯд̣хах̣ — достигший совершенства йог; ива — как; антакам — смерти.

Перевод

Однако Господь, слегка отступив, уклонился от сокрушительного удара Своего врага, который целился Ему прямо в грудь. Так достигший совершенства йог ускользает из когтей смерти.

Комментарий

В приведенном здесь сравнении говорится, что достигший совершенства йог может избежать даже смерти, предначертанной законами природы. Демону не имеет смысла бить трансцендентное тело Господа своей могучей палицей, ибо никто не может превзойти Господа по могуществу. Достигшие вершин совершенства трансценденталисты не подчиняются законам природы, над ними не властна даже смерть. Со стороны может показаться, что йогу нанесен смертельный удар, но по милости Господа он способен вынести много таких ударов и продолжать служить Ему. Как Господь существует за счет Своего самодовлеющего могущества, так и преданные, милостью Господа, живут только для того, чтобы служить Ему.

Текст

пунар гада̄м̇ сва̄м а̄да̄йа
бхра̄майантам абхӣкшн̣аш́ах̣
абхйадха̄вад дхарих̣ круддхах̣
сам̇рамбха̄д дашт̣а-даччхадам

Пословный перевод

пунах̣ — снова; гада̄м — палицу; сва̄м — свою; а̄да̄йа — подняв; бхра̄майантам — размахивая; абхӣкшн̣аш́ах̣ — непрерывно; абхйадха̄ват — бросился на; харих̣ — Личность Бога; круддхах̣ — разгневанный; сам̇рамбха̄т — в ярости; дашт̣а — закусив; даччхадам — губы.

Перевод

Тут Господь, Личность Бога, не на шутку разгневался и бросился на демона, который, яростно закусив губы, снова поднял свою палицу и принялся размахивать ею.

Текст

таташ́ ча гадайа̄ра̄тим̇
дакшин̣асйа̄м̇ бхруви прабхух̣
а̄джагхне са ту та̄м̇ саумйа
гадайа̄ ковидо ’ханат

Пословный перевод

татах̣ — тогда; ча — и; гадайа̄ — Своей палицей; ара̄тим — противника; дакшин̣асйа̄м — в правую; бхруви — бровь; прабхух̣ — Господь; а̄джагхне — ударил; сах̣ — Господь; ту — но; та̄м — палицу; саумйа — о благородный Видура; гадайа̄ — своей палицей; ковидах̣ — искусный; аханат — спас себя.

Перевод

Тогда Господь обрушил Свою палицу на противника, целясь ему в правую бровь, но демон, будучи искусным воином, о благородный Видура, защитил себя, отразив Его удар своей палицей.

Текст

эвам̇ гада̄бхйа̄м̇ гурвӣбхйа̄м̇
харйакшо харир эва ча
джигӣшайа̄ сусам̇рабдха̄в
анйонйам абхиджагхнатух̣

Пословный перевод

эвам — так; гада̄бхйа̄м — своими палицами; гурвӣбхйа̄м — огромными; харйакшах̣ — демон Харьякша (Хираньякша); харих̣ — Господь Хари; эва — несомненно; ча — и; джигӣшайа̄ — желая победить; сусам̇рабдхау — распаленные гневом; анйонйам — друг друга; абхиджагхнатух̣ — осыпали ударами.

Перевод

Так демон Харьякша и Господь, Верховная Личность Бога, осыпали друг друга ударами огромных палиц, — распаленные гневом, они стремились вырвать друг у друга победу.

Комментарий

Харьякша — это другое имя демона Хираньякши.

Текст

тайох̣ спр̣дхос тигма-гада̄хата̄н̇гайох̣
кшата̄срава-гхра̄н̣а-вивр̣ддха-манйвох̣
вичитра-ма̄рга̄м̇ш́ чаратор джигӣшайа̄
вйабха̄д ила̄йа̄м ива ш́ушмин̣ор мр̣дхах̣

Пословный перевод

тайох̣ — их; спр̣дхох̣ — двух противников; тигма — остроконечными; гада̄ — палицами; а̄хата — ранили; ан̇гайох̣ — их тела; кшата-а̄срава — кровь, лившаяся из ран; гхра̄н̣а — запах; вивр̣ддха — распалял; манйвох̣ — гнев; вичитра — всевозможные; ма̄рга̄н — уловки; чаратох̣ — совершая; джигӣшайа̄ — стремясь к победе; вйабха̄т — было похоже; ила̄йа̄м — из-за коровы (или Земли); ива — как; ш́ушмин̣ох̣ — двух быков; мр̣дхах̣ — бой.

Перевод

Схватка между двумя противниками становилась все ожесточеннее, ни один из них не хотел уступать другому. От ударов, которые они обрушивали друг на друга, орудуя своими остроконечными палицами, их тела покрылись ранами, и запах собственной крови еще сильнее распалял их гнев. Одержимые желанием победы, они применяли друг против друга всевозможные приемы, и их поединок был похож на бой двух могучих быков, схватившихся из-за коровы.

Комментарий

Планету Земля в этом стихе называют словом ила̄. Прежде Землю называли Илаврита-варшей, но со времени правления Махараджи Парикшита она известна под именем Бхарата-варши. Сначала Бхарата-варшей называли всю планету, но впоследствии так стали называть только Индию. Подобно тому как несколько лет назад Индия была разделена на Пакистан и Индостан, земля, которая некогда называлась Илаврита-варшей, позднее была поделена на множество самостоятельных государств.

Текст

даитйасйа йаджн̃а̄вайавасйа ма̄йа̄-
гр̣хӣта-ва̄ра̄ха-танор маха̄тманах̣
кауравйа махйа̄м̇ двишатор вимарданам̇
дидр̣кшур а̄га̄д р̣шибхир вр̣тах̣ свара̄т̣

Пословный перевод

даитйасйа — демона; йаджн̃а-авайавасйа — Личности Бога (частью тела которого является ягья); ма̄йа̄ — посредством Своей энергии; гр̣хӣта — была принята; ва̄ра̄ха — вепря; танох̣ — чья форма; маха̄-а̄тманах̣ — Верховного Господа; кауравйа — о Видура (потомок Куру); махйа̄м — за власть над миром; двишатох̣ — двух врагов; вимарданам — битву; дидр̣кшух̣ — желая увидеть; а̄га̄т — прибыл; р̣шибхих̣ — мудрецами; вр̣тах̣ — сопровождаемый; свара̄т̣ — Брахма.

Перевод

О потомок Куру, Брахма, самый независимый из полубогов вселенной, вместе со своей свитой прибыл туда, где происходила битва, чтобы собственными глазами увидеть жестокую схватку за власть над миром между демоном и Верховным Господом, принявшим облик вепря.

Комментарий

Битву между Господом, Верховной Личностью Бога, и демоном сравнивают в этих стихах с боем двух быков, дерущихся из-за коровы. Землю иногда называют го, что значит «корова». Между демонами и Верховной Личностью Бога или Его представителями идет непрекращающаяся борьба за власть над Землей, так же как быки иногда вступают между собой в схватку за обладание коровой. Особое внимание следует обратить на употребленный в данном стихе эпитет Господа — йаджн̃а̄вайава. Не следует думать, будто тело Господа ничем не отличается от тела обыкновенного кабана. Господь может принять любую форму, и всеми этими формами Он обладает вечно. По сути дела, Он является источником всех форм. Этого вепря нельзя считать обыкновенным кабаном; Его тело состоит из ягьи, то есть жертвенных даров. Ягьи (жертвоприношения) предназначены для Господа Вишну. Ягья суть тело Вишну. Его тело не материально, и потому Его нельзя считать обыкновенным вепрем.

В этом стихе Брахму называют свара̄т̣. На самом деле абсолютная независимость является прерогативой Господа, но, будучи неотъемлемыми частицами Всевышнего, живые существа также наделены некоторой долей Его независимости. Независимостью обладают все без исключения живые существа в пределах нашей вселенной, однако Брахма, глава всех живых существ, наделен несколько большей независимостью, чем другие живые существа. Он — представитель Кришны, Верховной Личности Бога, которому Господь поручил вершить делами вселенной. Все остальные полубоги работают под его началом, вот почему здесь его называют свара̄т̣. Брахму всегда сопровождают мудрецы и трансценденталисты, и все они пришли посмотреть на «турнирный бой» между демоном и Господом.

Текст

а̄санна-ш́аун̣д̣ӣрам апета-са̄дхвасам̇
кр̣та-пратӣка̄рам аха̄рйа-викрамам
вилакшйа даитйам̇ бхагава̄н сахасра-н̣ӣр
джага̄да на̄ра̄йан̣ам а̄ди-сӯкарам

Пословный перевод

а̄санна — обрел; ш́аун̣д̣ӣрам — могущество; апета — лишенный; са̄дхвасам — страха; кр̣та — делая; пратӣка̄рам — сопротивление; аха̄рйа — невозможным; викрамам — обладая могуществом; вилакшйа — увидев; даитйам — демона; бхагава̄н — всемогущий Брахма; сахасра-нӣх̣ — глава многих тысяч мудрецов; джага̄да — обратился; на̄ра̄йан̣ам — к Господу Нараяне; а̄ди — впервые; сӯкарам — принявшему облик вепря.

Перевод

Прибыв к месту битвы, Брахма, глава многих тысяч мудрецов и трансценденталистов, увидел там демона, который обрел такое удивительное могущество, что на свете не было существа, способного помериться с ним силами. Тогда Брахма обратился к Нараяне, который впервые принял образ вепря.

Текст

брахмова̄ча
эша те дева дева̄на̄м
ан̇гхри-мӯлам упейуша̄м
випра̄н̣а̄м̇ саурабхейӣн̣а̄м̇
бхӯта̄на̄м апй ана̄гаса̄м
а̄гас-кр̣д бхайа-кр̣д душкр̣д
асмад-ра̄ддха-варо ’сурах̣
анвешанн апратиратхо
лока̄н ат̣ати кан̣т̣аках̣

Пословный перевод

брахма̄ ува̄ча — Господь Брахма сказал; эшах̣ — этот демон; те — Твоих; дева — о Господь; дева̄на̄м — полубогов; ан̇гхри-мӯлам — Твоих стоп; упейуша̄м — тем, кто достиг; випра̄н̣а̄м — брахманов; саурабхейӣн̣а̄м — коров; бхӯта̄на̄м — обыкновенных живых существ; апи — также; ана̄гаса̄м — невинных; а̄гах̣-кр̣т — обидчик; бхайа-кр̣т — источник страха; душкр̣т — нечестивец; асмат — от меня; ра̄ддха-варах̣ — получив благословение; асурах̣ — демон; анвешан — ища; апратиратхах̣ — не имея достойного соперника; лока̄н — по всей вселенной; ат̣ати — он бродит; кан̣т̣аках̣ — досаждая всем.

Перевод

Господь Брахма сказал: Дорогой Господь, этот демон, как заноза, не дает покоя полубогам, брахманам, коровам и невинным людям, которые чисты сердцем и всегда поклоняются Твоим лотосным стопам. Преследуя и притесняя их, он сделался для них источником постоянного страха. С тех пор как он получил от меня благословение, он превратился в демона, который только и делает, что старается найти себе достойного противника и с этой низкой целью рыщет по всей вселенной.

Комментарий

Живые существа делятся на два класса: одних называют сурами (полубогами), а других — асурами (демонами). Демоны зачастую ревностно поклоняются полубогам, и есть немало примеров того, как, поклоняясь полубогам, они обретали необыкновенное могущество и неограниченные возможности для удовлетворения собственных чувств. Впоследствии это всегда становилось источником многих бед для брахманов, полубогов и прочих невинных существ. Демоны имеют обыкновение преследовать полубогов, брахманов и невинных существ, для которых они являются источником постоянного страха. Как правило, добившись от полубогов благословения, которое делает их необыкновенно могущественными, демоны обращают его против самих же полубогов. Один великий преданный Господа Шивы некогда получил от него благословение, согласно которому ему было достаточно коснуться чьей-либо головы, чтобы она тотчас отделилась от тела. Не успел демон получить это благословение, как тут же захотел испытать его на самом Господе Шиве. Таковы нравы демонов. Однако преданные Верховной Личности Бога никогда не докучают Господу просьбами о чувственных удовольствиях. Они отказываются даже от освобождения, находя счастье только в трансцендентном любовном служении Господу.

Текст

маинам̇ ма̄йа̄винам̇ др̣птам̇
ниран̇куш́ам асаттамам
а̄крӣд̣а ба̄лавад дева
йатха̄ш́ӣвишам уттхитам

Пословный перевод

ма̄ — не; энам — с ним; ма̄йа̄-винам — владеющим искусством магии; др̣птам — заносчивым; ниран̇куш́ам — самонадеянным; асат-тамам — худшим из злодеев; а̄крӣд̣а — играй; ба̄ла-ват — подобно ребенку; дева — о Господь; йатха̄ — как; а̄ш́ӣвишам — змея; уттхитам — поднявшимся.

Перевод

Господь Брахма продолжал: Дорогой Господь, что за нужда Тебе играть с этим коварным, словно змея, демоном, который славится своими магическими трюками и всегда отличался заносчивостью, самонадеянностью и злобным нравом?

Комментарий

Смерть змеи никого не огорчает. Деревенские мальчишки обычно ловят змей за хвост и, вдоволь наигравшись с ними, убивают. Так и Господь, которому не составляло труда убить демона сразу, играл с ним, как ребенок играет со змеей, прежде чем убить ее. Но, поскольку этот демон был гораздо коварнее и вредоноснее змеи, Брахма попросил Господа перестать играть с ним. Он хотел, чтобы Господь убил его тотчас, не мешкая.

Текст

на йа̄вад эша вардхета
сва̄м̇ вела̄м̇ пра̄пйа да̄рун̣ах̣
сва̄м̇ дева ма̄йа̄м а̄стха̄йа
та̄вадж джахй агхам ачйута

Пословный перевод

на йа̄ват — прежде чем; эсах̣ — этот демон; вардхета — может увеличить; сва̄м — его; вела̄м — демонический час; пра̄пйа — наступил; да̄рун̣ах̣ — грозный; сва̄м — Своей; дева — о Господь; ма̄йа̄м — внутренней энергией; а̄стха̄йа — с помощью; та̄ват — сразу; джахи — убей; агхам — нечестивца; ачйута — о непогрешимый.

Перевод

Брахма продолжал: Дорогой Господь, мы знаем, что Ты непогрешим. Убей же этого нечестивца-демона, не дожидаясь наступления демонической поры, когда он снова соберется с силами и окажется в более выгодном положении. Тебе ничего не стоит покончить с ним, прибегнув к помощи Своей внутренней энергии.

Текст

эша̄ гхоратама̄ сандхйа̄
лока-ччхамбат̣-карӣ прабхо
упасарпати сарва̄тман
сура̄н̣а̄м̇ джайам а̄ваха

Пословный перевод

эша̄ — эти; гхора-тама̄ — черные; сандхйа̄ — сумерки; лока — мир; чхамбат̣-карӣ — разрушая; прабхо — о Господь; упасарпати — приближаются; сарва-а̄тман — о Душа всех душ; сура̄н̣а̄м — полубогам; джайам — победу; а̄ваха — добудь.

Перевод

О Господь, скоро весь мир окутает густая вечерняя тьма. Ты — Душа всех душ, поэтому, пожалуйста, убей его, чтобы полубоги могли торжествовать победу.

Текст

адхунаишо ’бхиджин на̄ма
його маухӯртико хй ага̄т
ш́ива̄йа нас твам̇ сухр̣да̄м
а̄ш́у нистара дустарам

Пословный перевод

адхуна̄ — сейчас; эшах̣ — эта; абхиджит на̄ма — которую называют абхиджит; йогах̣ — благодатная; маухӯртиках̣ — пора; хи — на самом деле; ага̄т — почти истекла; ш́ива̄йа — на благо; нах̣ — нас; твам — Ты; сухр̣да̄м — Своих друзей; а̄ш́у — не медля; нистара — расправься; дустарам — с могущественным врагом.

Перевод

Благоприятная пора, которую называют абхиджит и считают самым подходящим временем для победы над врагом, началась в полдень и уже почти истекла, поэтому, заклинаю Тебя, во имя Своих друзей поскорее расправься с этим грозным врагом.

Текст

дишт̣йа̄ тва̄м̇ вихитам̇ мр̣тйум
айам а̄са̄дитах̣ свайам
викрамйаинам̇ мр̣дхе хатва̄
лока̄н а̄дхехи ш́арман̣и

Пословный перевод

дишт̣йа̄ — к счастью для нас; тва̄м — к Тебе; вихитам — уготовил; мр̣тйум — смерть; айам — этот демон; а̄са̄дитах̣ — пришел; свайам — сам; викрамйа — яви Свое могущество; энам — его; мр̣дхе — в поединке; хатва̄ — убив; лока̄н — миры; а̄дхехи — утверди; ш́арман̣и — в мире.

Перевод

К счастью для нас, этот демон сам нашел Тебя. Его смерть уже предрешена. Так яви же Свою доблесть, убей Его в поединке, чтобы во всех трех мирах снова воцарился мир.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнадцатой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Битва Господа Вепря с демоном Хираньякшей».