Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Dezoito
A Batalha entre o Senhor Javali e o Demônio Hiraṇyākṣa
Devanagari
मैत्रेय उवाच
तदेवमाकर्ण्य जलेशभाषितं
महामनास्तद्विगणय्य दुर्मद: ।
हरेर्विदित्वा गतिमङ्ग नारदाद्
रसातलं निर्विविशे त्वरान्वित: ॥ १ ॥
तदेवमाकर्ण्य जलेशभाषितं
महामनास्तद्विगणय्य दुर्मद: ।
हरेर्विदित्वा गतिमङ्ग नारदाद्
रसातलं निर्विविशे त्वरान्वित: ॥ १ ॥
Verse text
maitreya uvāca
tad evam ākarṇya jaleśa-bhāṣitaṁ
mahā-manās tad vigaṇayya durmadaḥ
harer viditvā gatim aṅga nāradād
rasātalaṁ nirviviśe tvarānvitaḥ
tad evam ākarṇya jaleśa-bhāṣitaṁ
mahā-manās tad vigaṇayya durmadaḥ
harer viditvā gatim aṅga nāradād
rasātalaṁ nirviviśe tvarānvitaḥ
Synonyms
maitreyaḥ — o grande sábio Maitreya; uvāca — disse; tat — este; evam — assim; ākarṇya — ouvindo; jala-īśa — do controlador da água, Varuṇa; bhāṣitam — palavras; mahā-manāḥ — orgulhoso; tat — aquelas palavras; vigaṇayya — tendo dado pouca atenção a; durmadaḥ — vaidoso; hareḥ — da Suprema Personalidade de Deus; viditvā — tendo-se informado; gatim — o paradeiro; aṅga — ó querido Vidura; nāradāt — com Nārada; rasātalam — às profundezas do oceano; nirviviśe — entrou; tvarā-anvitaḥ — com grande velocidade.
Translation
Maitreya continuou: O orgulhoso e falsamente glorioso Daitya deu pouca atenção às palavras de Varuṇa. Ó querido Vidura, ele se informou com Nārada sobre o paradeiro da Suprema Personalidade de Deus e dirigiu-se às pressas até as profundezas do oceano.
Purport
Os materialistas belicosos não temem sequer lutar com seu mais poderoso inimigo, a Personalidade de Deus. O demônio ficou muito animado ao saber de Varuṇa que havia um lutador que poderia realmente lhe oferecer um combate à altura, e, com muito entusiasmo, saiu ao encalço da Suprema Personalidade de Deus simplesmente para enfrentá-lO, muito embora Varuṇa tivesse predito que, por lutar contra Viṣṇu, ele se tornaria presa de cães, chacais e corvos. Uma vez que as pessoas demoníacas são menos inteligentes, ousam lutar contra Viṣṇu, que é conhecido como Ajita, ou aquele que jamais foi derrotado.
Devanagari
ददर्श तत्राभिजितं धराधरं
प्रोन्नीयमानावनिमग्रदंष्ट्रया ।
मुष्णन्तमक्ष्णा स्वरुचोऽरुणश्रिया
जहास चाहो वनगोचरो मृग: ॥ २ ॥
प्रोन्नीयमानावनिमग्रदंष्ट्रया ।
मुष्णन्तमक्ष्णा स्वरुचोऽरुणश्रिया
जहास चाहो वनगोचरो मृग: ॥ २ ॥
Verse text
dadarśa tatrābhijitaṁ dharā-dharaṁ
pronnīyamānāvanim agra-daṁṣṭrayā
muṣṇantam akṣṇā sva-ruco ’ruṇa-śriyā
jahāsa cāho vana-gocaro mṛgaḥ
pronnīyamānāvanim agra-daṁṣṭrayā
muṣṇantam akṣṇā sva-ruco ’ruṇa-śriyā
jahāsa cāho vana-gocaro mṛgaḥ
Synonyms
dadarśa — ele viu; tatra — ali; abhijitam — a vitoriosa; dharā — a Terra; dharam — mantendo; pronnīyamāna — estando levantada; avanim — a Terra; agra-daṁṣṭrayā — pelas pontas de Suas presas; muṣṇantam — que estava diminuindo; akṣṇā — com Seus olhos; sva-rucaḥ — o próprio esplendor de Hiraṇyākṣa; aruṇa — avermelhados; śriyā — radiantes; jahāsa — ele gargalhou; ca — e; aho — oh!; vana-gocaraḥ — anfíbia; mṛgaḥ — fera.
Translation
Ele viu ali a todo-poderosa Personalidade de Deus em Sua encarnação como o javali, mantendo a Terra erguida nas pontas de Suas presas e despojando-o de seu esplendor com Seus olhos avermelhados. O demônio gargalhou: Oh! Uma fera anfíbia!
Purport
Em um capítulo anterior, discutimos a encarnação da Suprema Personalidade de Deus como Varāha, o javali. Enquanto Varāha, com Suas presas, ocupava-Se em erguer a Terra submersa das profundezas das águas, este grande demônio Hiraṇyākṣa encontrou-se com Ele e O desafiou, chamando-O de fera. Os demônios não podem entender as encarnações do Senhor: eles acham que Suas encarnações como peixe, javali ou tartaruga não passam de grandes feras. Eles interpretam erroneamente o corpo da Suprema Personalidade de Deus, mesmo em Sua forma humana, e zombam de Seu advento a este mundo. No sampradāya de Caitanya, há às vezes um equívoco demoníaco sobre o advento de Nityānanda Prabhu. O corpo de Nityānanda Prabhu é espiritual, mas as pessoas demoníacas consideram que o corpo da Personalidade Suprema é material, assim como os nossos. Avajānanti māṁ mūḍhāḥ: as pessoas que não têm inteligência zombam da forma transcendental do Senhor, julgando-a material.
Devanagari
आहैनमेह्यज्ञ महीं विमुञ्च नो
रसौकसां विश्वसृजेयमर्पिता ।
न स्वस्ति यास्यस्यनया ममेक्षत:
सुराधमासादितसूकराकृते ॥ ३ ॥
रसौकसां विश्वसृजेयमर्पिता ।
न स्वस्ति यास्यस्यनया ममेक्षत:
सुराधमासादितसूकराकृते ॥ ३ ॥
Verse text
āhainam ehy ajña mahīṁ vimuñca no
rasaukasāṁ viśva-sṛjeyam arpitā
na svasti yāsyasy anayā mamekṣataḥ
surādhamāsādita-sūkarākṛte
rasaukasāṁ viśva-sṛjeyam arpitā
na svasti yāsyasy anayā mamekṣataḥ
surādhamāsādita-sūkarākṛte
Synonyms
āha — Hiraṇyākṣa disse; enam — ao Senhor; ehi — vem e luta; ajña — ó tolo; mahīm — a Terra; vimuñca — entrega; naḥ — a nós; rasā-okasām — dos habitantes das regiões inferiores; viśva-sṛjā — pelo criador do universo; iyam — esta Terra; arpitā — confiada; na — não; svasti — bem-estar; yāsyasi — Tu irás; anayā — com esta; mama īkṣataḥ — enquanto estou vendo; sura-adhama — ó mais baixo entre os semideuses; āsādita — tendo assumido; sūkara-ākṛte — a forma de um javali.
Translation
O demônio falou ao Senhor: Ó melhor dos semideuses trajando a forma de um javali, ouve-me. Esta Terra foi confiada a nós, os habitantes das regiões inferiores, e Tu não poderás levá-la de minha presença sem ser ferido por mim.
Purport
Śrīdhara Svāmī, comentando sobre este verso, declara que, embora o demônio quisesse zombar da Personalidade de Deus sob a forma de javali, ele, na verdade, adorou-O com várias palavras. Por exemplo, ele O chamou de vana-gocaraḥ, que significa “aquele que habita a floresta”; porém, outro significado de vana-gocaraḥ é “aquele que se deita sobre a água”. Já que Viṣṇu Se deita sobre a água, a Suprema Personalidade de Deus pode ser adequadamente tratada dessa maneira. O demônio também O chamou de mṛgaḥ, indicando, despropositadamente, que a Personalidade Suprema é almejada por grandes sábios, pessoas santas e transcendentalistas. Ele também O chamou de ajña. Śrīdhara Svāmī diz que jña significa “conhecimento”, não havendo conhecimento que seja desconhecido para a Suprema Personalidade de Deus. Indiretamente, portanto, o demônio disse que Viṣṇu conhece tudo. O demônio chamou-O de surādhama. Sura significa “semideus”, e adhama, “Senhor de tudo o que existe”. Ele é o Senhor de todos os semideuses; portanto, Ele é o melhor dos semideuses, ou Deus. Quando o demônio usou a frase “em minha presença”, o significado implícito foi: “Apesar de minha presença, és inteiramente capaz de levar a Terra conTigo.” Na svasti yāsyasi: “A menos que faças o obséquio de tirar esta Terra de nossa custódia, não teremos boa fortuna.”
Devanagari
त्वं न: सपत्नैरभवाय किं भृतो
यो मायया हन्त्यसुरान् परोक्षजित् ।
त्वां योगमायाबलमल्पपौरुषं
संस्थाप्य मूढ प्रमृजे सुहृच्छुच: ॥ ४ ॥
यो मायया हन्त्यसुरान् परोक्षजित् ।
त्वां योगमायाबलमल्पपौरुषं
संस्थाप्य मूढ प्रमृजे सुहृच्छुच: ॥ ४ ॥
Verse text
tvaṁ naḥ sapatnair abhavāya kiṁ bhṛto
yo māyayā hanty asurān parokṣa-jit
tvāṁ yoga-māyā-balam alpa-pauruṣaṁ
saṁsthāpya mūḍha pramṛje suhṛc-chucaḥ
yo māyayā hanty asurān parokṣa-jit
tvāṁ yoga-māyā-balam alpa-pauruṣaṁ
saṁsthāpya mūḍha pramṛje suhṛc-chucaḥ
Synonyms
tvam — Tu; naḥ — nos; sapatnaiḥ — por nossos inimigos; abhavāya — para matar; kim — é isso que; bhṛtaḥ — mantido; yaḥ — Ele que; māyayā — pela decepção; hanti — mata; asurān — os demônios; parokṣa jit — que venceste, permanecendo invisível; tvām — Tu; yoga-māyā-balam — cuja força é o poder ilusório; alpa-pauruṣam — cujo poder é deficiente; saṁsthāpya — após matar; mūḍha — tolo; pramṛje — hei de eliminar; suhṛt-śucaḥ — o pesar de meus parentes.
Translation
Ó patife, nossos inimigos Te incentivaram a nos matar, e, permanecendo invisível, tens matado alguns demônios. Ó tolo, Teu poder é apenas místico; desse modo, hoje alegrarei meus parentes ao Te matar.
Purport
O demônio usou a palavra abhavāya, que significa “para matar”. Śrīdhara Svāmī comenta que esse “matar” significa liberar, ou, em outras palavras, eliminar o processo de contínuos nascimentos e mortes. O Senhor mata o processo de nascimentos e mortes e Se mantém invisível. As atividades da potência interna do Senhor são inconcebíveis, mas, com uma leve manifestação dessa potência, o Senhor, por Sua graça, pode libertar-nos da ignorância. Śucaḥ significa “sofrimentos”; os sofrimentos da existência material podem ser eliminados pelo Senhor através de Sua energia potencial da yogamāyā interna. Nas Upaniṣads (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8), afirma-se: parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. O Senhor é invisível aos olhos do homem comum, mas Suas energias atuam de várias maneiras. Quando os demônios estão em adversidade, pensam que Deus está Se escondendo e atuando através de Sua potência mística. Eles acham que, se puderem encontrar Deus, serão capazes de matá-lO com o simples ato de vê-lO. Hiraṇyākṣa pensava assim, e desafiou o Senhor: “Tu causaste imenso prejuízo à nossa comunidade, aliando-Te aos semideuses, e mataste nossos parentes de muitas maneiras, sempre mantendo-Te escondido. Agora que Te vejo face a face, não Te deixarei escapar. Matar-Te-ei e salvarei meus parentes de Teus atos perversos de misticismo.”
Não apenas estão os demônios sempre ansiosos por matar Deus com palavras e filosofia, como também acham que alguém materialmente poderoso pode matar Deus com armas materialmente fatais. Demônios como Kaṁsa, Rāvaṇa e Hiraṇyakaśipu julgavam-se poderosos o bastante para matar até o próprio Deus. Os demônios não podem entender que Deus, através de Suas potências multifárias, é capaz de atuar tão maravilhosamente que pode estar presente em toda parte e, não obstante, permanecer em Sua morada eterna, Goloka Vṛndāvana.
Devanagari
त्वयि संस्थिते गदया शीर्णशीर्ष-
ण्यस्मद्भुजच्युतया ये च तुभ्यम् ।
बलिं हरन्त्यृषयो ये च देवा:
स्वयं सर्वे न भविष्यन्त्यमूला: ॥ ५ ॥
ण्यस्मद्भुजच्युतया ये च तुभ्यम् ।
बलिं हरन्त्यृषयो ये च देवा:
स्वयं सर्वे न भविष्यन्त्यमूला: ॥ ५ ॥
Verse text
tvayi saṁsthite gadayā śīrṇa-śīrṣaṇy
asmad-bhuja-cyutayā ye ca tubhyam
baliṁ haranty ṛṣayo ye ca devāḥ
svayaṁ sarve na bhaviṣyanty amūlāḥ
asmad-bhuja-cyutayā ye ca tubhyam
baliṁ haranty ṛṣayo ye ca devāḥ
svayaṁ sarve na bhaviṣyanty amūlāḥ
Synonyms
tvayi — quando Tu; saṁsthite — fores morto; gadayā — pela maça; śīrṇa — esmagado; śīrṣaṇi — crânio; asmat-bhuja — de minha mão; cyutayā — lançada; ye — aqueles que; ca — e; tubhyam — para Ti; balim — presentes; haranti — oferecem; ṛṣayaḥ — sábios; ye — aqueles que; ca — e; devāḥ — semideuses; svayam — automaticamente; sarve — todos; na — não; bhaviṣyanti — existirão; amūlāḥ — sem raízes.
Translation
O demônio continuou: Quando caíres morto com Teu crânio esmagado pela maça manejada por minhas mãos, os semideuses e sábios que Te oferecem oblações e sacrifícios em serviço devocional também deixarão automaticamente de existir, como árvores sem raízes.
Purport
Os demônios ficam perturbadíssimos quando os devotos adoram o Senhor conforme as maneiras prescritas, recomendadas nas escrituras. Nas escrituras védicas, os devotos neófitos são aconselhados a se dedicarem a nove tipos de serviço devocional, tais como ouvir e cantar o santo nome de Deus, lembrar-se sempre dEle, cantar em contas Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, adorar o Senhor sob a forma de Sua encarnação como Deidade nos templos e ocupar-se em várias atividades da consciência de Kṛṣṇa para aumentar o número de pessoas divinas visando à perfeita paz mundial. Os demônios não gostam de semelhante atividade. Eles sempre têm inveja de Deus e de Seus devotos. A propaganda deles de não se fazer adoração no templo ou na igreja, mas simplesmente de fazer avanço material para a satisfação dos sentidos, é-lhes habitual. O demônio Hiraṇyākṣa, ao ver o Senhor face a face, quis dar uma solução permanente, matando a Personalidade de Deus com sua poderosa maça. O exemplo de uma árvore desarraigada, mencionado aqui pelo demônio, é muito significativo. Os devotos aceitam Deus como a raiz de tudo. O exemplo deles é que, assim como o estômago é a fonte de energia de todos os membros do corpo, Deus é a fonte original de toda a energia manifesta nos mundos material e espiritual; portanto, assim como o fornecimento de alimento ao estômago é o processo para satisfazer todos os membros do corpo, a consciência de Kṛṣṇa, ou o desenvolvimento de amor por Kṛṣṇa, é o sublime método para satisfazer a fonte de toda a felicidade. O demônio quer desarraigar essa fonte porque, se a raiz, Deus, puder ser suprimida, as atividades do Senhor e dos devotos automaticamente cessarão. O demônio ficaria muito satisfeito com semelhante situação na sociedade. Os demônios sempre anseiam por ter uma sociedade sem Deus com vistas ao gozo de seus sentidos. Segundo Śrīdhara Svāmī, este verso quer dizer que, quando a Suprema Personalidade de Deus privasse o demônio de sua maça, não apenas os devotos neófitos, mas também os devotos antigos e eruditos do Senhor, ficariam muito satisfeitos.
Devanagari
स तुद्यमानोऽरिदुरुक्ततोमरै-
र्दंष्ट्राग्रगां गामुपलक्ष्य भीताम् ।
तोदं मृषन्निरगादम्बुमध्याद्
ग्राहाहत: सकरेणुर्यथेभ: ॥ ६ ॥
र्दंष्ट्राग्रगां गामुपलक्ष्य भीताम् ।
तोदं मृषन्निरगादम्बुमध्याद्
ग्राहाहत: सकरेणुर्यथेभ: ॥ ६ ॥
Verse text
sa tudyamāno ’ri-durukta-tomarair
daṁṣṭrāgra-gāṁ gām upalakṣya bhītām
todaṁ mṛṣan niragād ambu-madhyād
grāhāhataḥ sa-kareṇur yathebhaḥ
daṁṣṭrāgra-gāṁ gām upalakṣya bhītām
todaṁ mṛṣan niragād ambu-madhyād
grāhāhataḥ sa-kareṇur yathebhaḥ
Synonyms
saḥ — Ele; tudyamānaḥ — sendo ferido; ari — do inimigo; durukta — pelas palavras ofensivas; tomaraiḥ — pelas armas; daṁṣṭra-agra — sobre as pontas de Suas presas; gām — situada; gām — a Terra; upalakṣya — vendo; bhītām — apavorada; todam — a dor; mṛṣan — suportando; niragāt — Ele emergiu; ambu-madhyāt — do meio da água; grāha — por um crocodilo; āhataḥ — atacado; sa-kareṇuḥ — junto com sua fêmea; yathā — assim como; ibhaḥ — um elefante.
Translation
Embora as palavras afiadas e ofensivas do demônio tenham ferido o Senhor, Ele suportou a dor. Contudo, ao ver que a Terra sobre as pontas de Suas presas estava apavorada, Ele emergiu da água assim como o faz um elefante, junto com sua fêmea, ao ser atacado por um crocodilo.
Purport
O filósofo māyāvādī não é capaz de entender que o Senhor tem sentimentos. O Senhor fica satisfeito se alguém Lhe oferece uma bela oração, e, da mesma forma, se alguém difama Sua existência ou O insulta, Deus fica insatisfeito. A Suprema Personalidade de Deus é difamada pelos filósofos māyāvādīs, que são quase demônios. Eles dizem que Deus não tem cabeça, nem forma, nem existência, nem pernas, mãos ou outros membros corporais. Em outras palavras, dizem que Ele está morto ou aleijado. Todas essas concepções errôneas sobre o Senhor Supremo são fonte de insatisfação para Ele, que não fica satisfeito de modo algum com essas descrições ateístas. Neste caso, embora o Senhor Se sentisse magoado com as palavras ásperas do demônio, Ele libertou a Terra para a satisfação dos semideuses, que sempre são Seus devotos. A conclusão é que Deus é tão sensível como nós. Ele fica satisfeito com nossas orações ou insatisfeito com nossas palavras ásperas contra Ele. Para proteger Seu devoto, Ele está sempre disposto a tolerar as palavras ofensivas dos ateístas.
Devanagari
तं नि:सरन्तं सलिलादनुद्रुतो
हिरण्यकेशो द्विरदं यथा झष: ।
करालदंष्ट्रोऽशनिनिस्वनोऽब्रवीद्
गतह्रियां किं त्वसतां विगर्हितम् ॥ ७ ॥
हिरण्यकेशो द्विरदं यथा झष: ।
करालदंष्ट्रोऽशनिनिस्वनोऽब्रवीद्
गतह्रियां किं त्वसतां विगर्हितम् ॥ ७ ॥
Verse text
taṁ niḥsarantaṁ salilād anudruto
hiraṇya-keśo dviradaṁ yathā jhaṣaḥ
karāla-daṁṣṭro ’śani-nisvano ’bravīd
gata-hriyāṁ kiṁ tv asatāṁ vigarhitam
hiraṇya-keśo dviradaṁ yathā jhaṣaḥ
karāla-daṁṣṭro ’śani-nisvano ’bravīd
gata-hriyāṁ kiṁ tv asatāṁ vigarhitam
Synonyms
tam — a Ele; niḥsarantam — emergindo; salilāt — da água; anudrutaḥ — perseguiu; hiraṇya-keśaḥ — tendo cabelo dourado; dviradam — um elefante; yathā — assim como; jhaṣaḥ — um crocodilo; karāla-daṁṣṭraḥ — tendo dentes assustadores; aśani-nisvanaḥ — ribombando como o trovão; abravīt — ele disse; gata-hriyām — para aqueles que são desavergonhados; kim — o que; tu — na verdade; asatām — para os desventurados; vigarhitam — censurável.
Translation
O demônio, que tinha cabelo dourado sobre a cabeça e presas assustadoras, saiu a perseguir o Senhor enquanto Este emergia da água, da mesma forma que um crocodilo perseguiria um elefante. Ribombando como o trovão, ele disse: Não tens vergonha de fugir de um adversário que Te desafia? Não há nada censurável para criaturas desavergonhadas!
Purport
Ao sair da água, o Senhor, levando a Terra em Seus braços para salvá-la, o demônio zombou dEle com palavras ofensivas, mas o Senhor não Se importou porque estava consciente de Seu dever. Um homem fiel a seu dever nada tem a temer. Da mesma forma, aqueles que são poderosos não têm medo do escárnio ou das palavras descorteses de um inimigo. O Senhor nada tinha a temer em relação a ninguém, mas foi misericordioso com Seu inimigo ao menosprezá-lo. Embora aparentemente Ele fugisse do desafio, foi simplesmente para proteger a Terra de toda calamidade que Ele tolerou as palavras escarnecedoras de Hiraṇyākṣa.
Devanagari
स गामुदस्तात्सलिलस्य गोचरे
विन्यस्य तस्यामदधात्स्वसत्त्वम् ।
अभिष्टुतो विश्वसृजा प्रसूनै-
रापूर्यमाणो विबुधै: पश्यतोऽरे: ॥ ८ ॥
विन्यस्य तस्यामदधात्स्वसत्त्वम् ।
अभिष्टुतो विश्वसृजा प्रसूनै-
रापूर्यमाणो विबुधै: पश्यतोऽरे: ॥ ८ ॥
Verse text
sa gām udastāt salilasya gocare
vinyasya tasyām adadhāt sva-sattvam
abhiṣṭuto viśva-sṛjā prasūnair
āpūryamāṇo vibudhaiḥ paśyato ’reḥ
vinyasya tasyām adadhāt sva-sattvam
abhiṣṭuto viśva-sṛjā prasūnair
āpūryamāṇo vibudhaiḥ paśyato ’reḥ
Synonyms
saḥ — o Senhor; gām — a Terra; udastāt — sobre a superfície; salilasya — da água; gocare — dentro de Seu campo de visão; vinyasya — tendo colocado; tasyām — à Terra; adadhāt — Ele aplicou; sva — Sua própria; sattvam — existência; abhiṣṭutaḥ — louvado; viśva-sṛjā — por Brahmā (o criador do universo); prasūnaiḥ — pelas flores; āpūryamāṇaḥ — ficando satisfeito; vibudhaiḥ — pelos semideuses; paśyataḥ — enquanto observava; areḥ — o inimigo.
Translation
O Senhor colocou a Terra dentro de Seu campo de visão sobre a superfície da água e transferiu a ela Sua própria energia sob a forma da capacidade de flutuar sobre a água. Bem diante do inimigo, Brahmā, o criador do universo, exaltou o Senhor, e os outros semideuses choveram flores sobre Ele.
Purport
Quem é demônio não pode entender como a Suprema Personalidade de Deus fez a Terra flutuar sobre a água, mas, para o devoto do Senhor, isso não é um ato muito maravilhoso. Não somente a Terra, mas também muitos milhões de planetas estão flutuando no ar, e esse poder de flutuação lhes é concedido pelo Senhor: não há outra explicação possível. Os materialistas poderão explicar que os planetas estão flutuando devido à lei da gravidade, mas a lei da gravidade funciona sob o controle ou sob a direção do Senhor Supremo. Essa é a versão da Bhagavad-gītā, que confirma, através da afirmação do Senhor, que, por trás das leis materiais, ou das leis naturais, e por trás do crescimento, manutenção, produção e evolução de todos os sistemas planetários – por trás de tudo – está a orientação do Senhor. Apenas os semideuses, encabeçados por Brahmā, puderam apreciar as atividades do Senhor, e, por isso, ao verem a façanha incomum do Senhor ao manter a Terra sobre a superfície da água, eles atiraram flores sobre Ele, em sinal de admiração por Sua atividade transcendental.
Devanagari
परानुषक्तं तपनीयोपकल्पं
महागदं काञ्चनचित्रदंशम् ।
मर्माण्यभीक्ष्णं प्रतुदन्तं दुरुक्तै:
प्रचण्डमन्यु: प्रहसंस्तं बभाषे ॥ ९ ॥
महागदं काञ्चनचित्रदंशम् ।
मर्माण्यभीक्ष्णं प्रतुदन्तं दुरुक्तै:
प्रचण्डमन्यु: प्रहसंस्तं बभाषे ॥ ९ ॥
Verse text
parānuṣaktaṁ tapanīyopakalpaṁ
mahā-gadaṁ kāñcana-citra-daṁśam
marmāṇy abhīkṣṇaṁ pratudantaṁ duruktaiḥ
pracaṇḍa-manyuḥ prahasaṁs taṁ babhāṣe
mahā-gadaṁ kāñcana-citra-daṁśam
marmāṇy abhīkṣṇaṁ pratudantaṁ duruktaiḥ
pracaṇḍa-manyuḥ prahasaṁs taṁ babhāṣe
Synonyms
parā — pelas costas; anuṣaktam — que perseguia muito de perto; tapanīya-upakalpam — que tinha uma considerável quantidade de adornos de ouro; mahā-gadam — com uma grande maça; kāñcana — dourada; citra — bela; daṁśam — armadura; marmāṇi — o âmago do coração; abhīkṣṇam — constantemente; pratudantam — lancinantes; duruktaiḥ — pelas palavras ofensivas; pracaṇḍa — terrível; manyuḥ — ira; prahasan — gargalhando; tam — para ele; babhāṣe — Ele disse.
Translation
O demônio, que trazia grande variedade de adornos, braceletes e uma bela armadura dourada sobre o corpo, perseguia o Senhor, pelas costas, com uma grande maça. O Senhor tolerou as lancinantes palavras insultuosas do demônio, mas revidou expressando Sua terrível ira.
Purport
O Senhor poderia ter castigado o demônio imediatamente, enquanto o demônio zombava dEle com palavrões, mas o Senhor o tolerou para satisfazer os semideuses e para mostrar que eles não deveriam temer os demônios enquanto cumpriam seus deveres. Portanto, Ele manifestou Sua tolerância principalmente para afastar os temores dos semideuses, que deveriam saber que o Senhor está sempre presente para protegê-los. O escárnio do demônio contra o Senhor era tal qual o ladrar de cães: o Senhor não Se importou com aquilo, já que estava fazendo Seu próprio trabalho ao libertar a Terra do meio da água. Os demônios materialistas sempre possuem grande quantidade de ouro em várias formas, e acham que uma grande quantidade de ouro, força física e popularidade podem poupá-los da ira da Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
श्रीभगवानुवाच
सत्यं वयं भो वनगोचरा मृगा
युष्मद्विधान्मृगये ग्रामसिंहान् ।
न मृत्युपाशै: प्रतिमुक्तस्य वीरा
विकत्थनं तव गृह्णन्त्यभद्र ॥ १० ॥
सत्यं वयं भो वनगोचरा मृगा
युष्मद्विधान्मृगये ग्रामसिंहान् ।
न मृत्युपाशै: प्रतिमुक्तस्य वीरा
विकत्थनं तव गृह्णन्त्यभद्र ॥ १० ॥
Verse text
śrī-bhagavān uvāca
satyaṁ vayaṁ bho vana-gocarā mṛgā
yuṣmad-vidhān mṛgaye grāma-siṁhān
na mṛtyu-pāśaiḥ pratimuktasya vīrā
vikatthanaṁ tava gṛhṇanty abhadra
satyaṁ vayaṁ bho vana-gocarā mṛgā
yuṣmad-vidhān mṛgaye grāma-siṁhān
na mṛtyu-pāśaiḥ pratimuktasya vīrā
vikatthanaṁ tava gṛhṇanty abhadra
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus disse; satyam — na verdade; vayam — Nós; bhoḥ — ó; vana-gocarāḥ — residindo na floresta; mṛgāḥ — criaturas; yuṣmat-vidhān — como tu; mṛgaye — estou tratando de matar; grāma-siṁhān — cães; na — não; mṛtyu-pāśaiḥ — pelos grilhões da morte; pratimuktasya — de alguém que está atado; vīrāḥ — os heróis; vikatthanam — palavras banais; tava — tuas; gṛhṇanti — dá importância a; abhadra — ó perverso.
Translation
A Personalidade de Deus disse: Na verdade, Nós somos criaturas da floresta, e andamos em busca de cães de caça como tu. Uma pessoa que está livre do enredamento da morte não tem medo das palavras banais que falas com tanto orgulho, porque estás atado pelas leis da morte.
Purport
Os demônios e os ateístas podem continuar insultando a Suprema Personalidade de Deus, mas se esquecem de que estão sujeitos às leis do nascimento e da morte. Eles pensam que, simplesmente por difamar a existência do Senhor Supremo ou por desafiar Suas rigorosas leis naturais, uma pessoa pode livrar-se das garras do nascimento e da morte. Na Bhagavad-gītā, afirma-se que, simplesmente por entendermos a natureza transcendental de Deus, podemos voltar ao lar, voltar ao Supremo. Todavia, os demônios e ateístas não procuram entender a natureza do Senhor Supremo; portanto, permanecem no enredamento do nascimento e da morte.
Devanagari
एते वयं न्यासहरा रसौकसां
गतह्रियो गदया द्रावितास्ते ।
तिष्ठामहेऽथापि कथञ्चिदाजौ
स्थेयं क्व यामो बलिनोत्पाद्य वैरम् ॥ ११ ॥
गतह्रियो गदया द्रावितास्ते ।
तिष्ठामहेऽथापि कथञ्चिदाजौ
स्थेयं क्व यामो बलिनोत्पाद्य वैरम् ॥ ११ ॥
Verse text
ete vayaṁ nyāsa-harā rasaukasāṁ
gata-hriyo gadayā drāvitās te
tiṣṭhāmahe ’thāpi kathañcid ājau
stheyaṁ kva yāmo balinotpādya vairam
gata-hriyo gadayā drāvitās te
tiṣṭhāmahe ’thāpi kathañcid ājau
stheyaṁ kva yāmo balinotpādya vairam
Synonyms
ete — Nós próprios; vayam — Nós; nyāsa — do cargo; harāḥ — ladrões; rasā-okasām — dos habitantes de Rasātala; gata-hriyaḥ — desavergonhado; gadayā — pela maça; drāvitāḥ — perseguido; te — tua; tiṣṭhāmahe — permaneceremos; atha api — não obstante; kathañcit — de alguma forma; ājau — no campo de batalha; stheyam — precisamos ficar; kva — onde; yāmaḥ — podemos ir; balinā — com um inimigo poderoso; utpādya — tendo criado; vairam — inimizade.
Translation
Certamente Nós roubamos o cargo dos habitantes de Rasātala e perdemos todo o pudor. Embora golpeado por tua poderosa maça, permanecerei aqui na água por algum tempo, visto que, agora que criei inimizade com um adversário poderoso, não tenho para onde ir.
Purport
O demônio deveria entender que não se pode expulsar Deus de lugar algum, dado que Ele é onipenetrante. Os demônios pensam que suas posses lhes pertencem, mas, na realidade, tudo pertence à Suprema Personalidade de Deus, que pode tomar qualquer coisa a qualquer momento em que Ele queira.
Devanagari
त्वं पद्रथानां किल यूथपाधिपो
घटस्व नोऽस्वस्तय आश्वनूह: ।
संस्थाप्य चास्मान् प्रमृजाश्रुस्वकानां
य: स्वां प्रतिज्ञां नातिपिपर्त्यसभ्य: ॥ १२ ॥
घटस्व नोऽस्वस्तय आश्वनूह: ।
संस्थाप्य चास्मान् प्रमृजाश्रुस्वकानां
य: स्वां प्रतिज्ञां नातिपिपर्त्यसभ्य: ॥ १२ ॥
Verse text
tvaṁ pad-rathānāṁ kila yūthapādhipo
ghaṭasva no ’svastaya āśv anūhaḥ
saṁsthāpya cāsmān pramṛjāśru svakānāṁ
yaḥ svāṁ pratijñāṁ nātipiparty asabhyaḥ
ghaṭasva no ’svastaya āśv anūhaḥ
saṁsthāpya cāsmān pramṛjāśru svakānāṁ
yaḥ svāṁ pratijñāṁ nātipiparty asabhyaḥ
Synonyms
tvam — tu; pad-rathānām — de soldados de infantaria; kila — na realidade; yūthapa — dos líderes; adhipaḥ — o comandante; ghaṭasva — toma medidas; naḥ — Nossa; asvastaye — para derrotar; āśu — imediatamente; anūhaḥ — sem consideração; saṁsthāpya — tendo matado; ca — e; asmān — Nos; pramṛja — elimina; aśru — lágrimas; svakānām — de teus parentes; yaḥ — aquele que; svām — sua própria; pratijñām — palavra de honra; na — não; atipiparti — cumpre; asabhyaḥ — não é digno de sentar-se numa assembleia.
Translation
Tu és tido como o comandante de muitos soldados de infantaria, de modo que agora podes tomar medidas imediatas para derrotar-Nos. Abandona toda a tua conversa tola e elimina as apreensões de teus parentes matando-Nos. Mesmo que alguém seja orgulhoso, não é digno de sentar-se numa assembleia se deixa de cumprir sua palavra de honra.
Purport
Pode ser que um demônio seja um grande soldado e comandante de muitos soldados de infantaria, mas, na presença da Suprema Personalidade de Deus, ele é impotente e está destinado a morrer. O Senhor, portanto, desafiou o demônio a não partir, mas a cumprir sua promessa de matá-lO.
Devanagari
मैत्रेय उवाचसोऽधिक्षिप्तो भगवता प्रलब्धश्च रुषा भृशम् ।
आजहारोल्बणं क्रोधं क्रीड्यमानोऽहिराडिव ॥ १३ ॥
आजहारोल्बणं क्रोधं क्रीड्यमानोऽहिराडिव ॥ १३ ॥
Verse text
maitreya uvāca
so ’dhikṣipto bhagavatā
pralabdhaś ca ruṣā bhṛśam
ājahārolbaṇaṁ krodhaṁ
krīḍyamāno ’hi-rāḍ iva
so ’dhikṣipto bhagavatā
pralabdhaś ca ruṣā bhṛśam
ājahārolbaṇaṁ krodhaṁ
krīḍyamāno ’hi-rāḍ iva
Synonyms
maitreyaḥ — o grande sábio Maitreya; uvāca — disse; saḥ — o demônio; adhikṣiptaḥ — tendo sido insultado; bhagavatā — pela Personalidade de Deus; pralabdhaḥ — ridicularizado; ca — e; ruṣā — irado; bhṛśam — muito; ājahāra — encheu-se; ulbaṇam — grande; krodham — ira; krīḍyamānaḥ — tendo mexido com; ahi-rāṭ — uma grande naja; iva — com.
Translation
Śrī Maitreya disse: Ao ser assim desafiado pela Personalidade de Deus, o demônio ficou com raiva e agitado, e se tremeu de ira, como uma naja atiçada.
Purport
A naja é muito assustadora diante de pessoas comuns, mas, perante um encantador que sabe brincar com ela, não passa de um brinquedo. Analogamente, pode ser que um demônio seja muito poderoso em seu próprio domínio, mas, diante do Senhor, ele é insignificante. O demônio Rāvaṇa era uma figura temida entre os semideuses, mas, quando esteve diante do Senhor Rāmacandra, estremeceu e invocou sua deidade, o senhor Śiva, mas em vão.
Devanagari
सृजन्नमर्षित: श्वासान्मन्युप्रचलितेन्द्रिय: ।
आसाद्य तरसा दैत्यो गदयान्यहनद्धरिम् ॥ १४ ॥
आसाद्य तरसा दैत्यो गदयान्यहनद्धरिम् ॥ १४ ॥
Verse text
sṛjann amarṣitaḥ śvāsān
manyu-pracalitendriyaḥ
āsādya tarasā daityo
gadayā nyahanad dharim
manyu-pracalitendriyaḥ
āsādya tarasā daityo
gadayā nyahanad dharim
Synonyms
Translation
Silvando indignadamente, com todos os seus sentidos agitados pela cólera, o demônio precipitou-se rapidamente sobre o Senhor e Lhe desferiu um golpe com sua poderosa maça.
Devanagari
भगवांस्तु गदावेगं विसृष्टं रिपुणोरसि ।
अवञ्चयत्तिरश्चीनो योगारूढ इवान्तकम् ॥ १५ ॥
अवञ्चयत्तिरश्चीनो योगारूढ इवान्तकम् ॥ १५ ॥
Verse text
bhagavāṁs tu gadā-vegaṁ
visṛṣṭaṁ ripuṇorasi
avañcayat tiraścīno
yogārūḍha ivāntakam
visṛṣṭaṁ ripuṇorasi
avañcayat tiraścīno
yogārūḍha ivāntakam
Synonyms
Translation
O Senhor, contudo, movendo-Se um pouco para o lado, esquivou-Se da violenta pancada de maça apontada pelo inimigo contra Seu peito, assim como um yogī perfeito evitaria a morte.
Purport
Nesta passagem, dá-se o exemplo de que o yogī perfeito pode repelir um golpe mortal, embora este seja desferido pelas leis da natureza. É inútil um demônio bater no corpo transcendental do Senhor com uma poderosa maça, pois ninguém pode superar Seu poder. Os transcendentalistas avançados estão livres das leis da natureza, e nem mesmo um golpe mortal pode influenciá-los. Superficialmente, pode parecer que um yogī seja atacado por um golpe mortal, mas, pela graça do Senhor, ele pode superar muitos de tais ataques em nome do serviço ao Senhor. Assim como o Senhor existe através de Seu próprio poder independente, os devotos também existem, pela graça do Senhor, para servi-lO.
Devanagari
पुनर्गदां स्वामादाय भ्रामयन्तमभीक्ष्णश: ।
अभ्यधावद्धरि: क्रुद्ध: संरम्भाद्दष्टदच्छदम् ॥ १६ ॥
अभ्यधावद्धरि: क्रुद्ध: संरम्भाद्दष्टदच्छदम् ॥ १६ ॥
Verse text
punar gadāṁ svām ādāya
bhrāmayantam abhīkṣṇaśaḥ
abhyadhāvad dhariḥ kruddhaḥ
saṁrambhād daṣṭa-dacchadam
bhrāmayantam abhīkṣṇaśaḥ
abhyadhāvad dhariḥ kruddhaḥ
saṁrambhād daṣṭa-dacchadam
Synonyms
punaḥ — outra vez; gadām — maça; svām — sua; ādāya — tendo tomado; bhrāmayantam — brandindo; abhīkṣṇaśaḥ — repetidamente; abhyadhāvat — correu para alcançar; hariḥ — a Personalidade de Deus; kruddhaḥ — irado; saṁrambhāt — com fúria; daṣṭa — mordidos; dacchadam — seus lábios.
Translation
Nessa altura, a Personalidade de Deus manifestou Sua ira e correu para alcançar o demônio, que mordeu os lábios, irado, pegou sua maça novamente e começou a brandi-la repetidas vezes.
Devanagari
ततश्च गदयारातिं दक्षिणस्यां भ्रुवि प्रभु: ।
आजघ्ने स तु तां सौम्य गदया कोविदोऽहनत् ॥ १७ ॥
आजघ्ने स तु तां सौम्य गदया कोविदोऽहनत् ॥ १७ ॥
Verse text
tataś ca gadayārātiṁ
dakṣiṇasyāṁ bhruvi prabhuḥ
ājaghne sa tu tāṁ saumya
gadayā kovido ’hanat
dakṣiṇasyāṁ bhruvi prabhuḥ
ājaghne sa tu tāṁ saumya
gadayā kovido ’hanat
Synonyms
Translation
Então, com Sua maça, o Senhor golpeou o inimigo do lado direito de sua testa, mas, como o demônio era hábil na luta, ó amável Vidura, ele se defendeu aparando o golpe com sua própria maça.
Devanagari
एवं गदाभ्यां गुर्वीभ्यां हर्यक्षो हरिरेव च ।
जिगीषया सुसंरब्धावन्योन्यमभिजघ्नतु: ॥ १८ ॥
जिगीषया सुसंरब्धावन्योन्यमभिजघ्नतु: ॥ १८ ॥
Verse text
evaṁ gadābhyāṁ gurvībhyāṁ
haryakṣo harir eva ca
jigīṣayā susaṁrabdhāv
anyonyam abhijaghnatuḥ
haryakṣo harir eva ca
jigīṣayā susaṁrabdhāv
anyonyam abhijaghnatuḥ
Synonyms
evam — dessa maneira; gadābhyām — com suas maças; gurvībhyām — enormes; haryakṣaḥ — o demônio Haryakṣa (Hiraṇyākṣa); hariḥ — o Senhor Hari; eva — certamente; ca — e; jigīṣayā — com desejo de vitória; susaṁrabdhau — furioso; anyonyam — um ao outro; abhijaghnatuḥ — se golpearam.
Translation
Dessa maneira, o demônio Haryakṣa e o Senhor, a Personalidade de Deus, golpearam-se com suas enormes maças, cada um deles furioso e buscando a própria vitória.
Purport
Haryakṣa é outro nome de Hiraṇyākṣa, o demônio.
Devanagari
तयो: स्पृधोस्तिग्मगदाहताङ्गयो:
क्षतास्रवघ्राणविवृद्धमन्य्वो: ।
विचित्रमार्गांश्चरतोर्जिगीषया
व्यभादिलायामिव शुष्मिणोर्मृध: ॥ १९ ॥
क्षतास्रवघ्राणविवृद्धमन्य्वो: ।
विचित्रमार्गांश्चरतोर्जिगीषया
व्यभादिलायामिव शुष्मिणोर्मृध: ॥ १९ ॥
Verse text
tayoḥ spṛdhos tigma-gadāhatāṅgayoḥ
kṣatāsrava-ghrāṇa-vivṛddha-manyvoḥ
vicitra-mārgāṁś carator jigīṣayā
vyabhād ilāyām iva śuṣmiṇor mṛdhaḥ
kṣatāsrava-ghrāṇa-vivṛddha-manyvoḥ
vicitra-mārgāṁś carator jigīṣayā
vyabhād ilāyām iva śuṣmiṇor mṛdhaḥ
Synonyms
tayoḥ — a eles; spṛdhoḥ — os dois combatentes; tigma — pontiagudas; gadā — pelas maças; āhata — feridos; aṅgayoḥ — seus corpos; kṣata-āsrava — sangue saindo dos ferimentos; ghrāṇa — cheiro; vivṛddha — aumentava; manyvoḥ — ira; vicitra — de vários tipos; mārgān — manobras; caratoḥ — realizando; jigīṣayā — com o desejo de vencer; vyabhāt — parecia com; ilāyām — por causa de uma vaca (ou a Terra); iva — como; śuṣmiṇoḥ — de dois touros; mṛdhaḥ — uma luta.
Translation
Havia uma rivalidade mordaz entre os dois combatentes; ambos tinham sofrido ferimentos em seus corpos, provocados pelos golpes de suas respectivas maças pontiagudas, e cada um deles ficava cada vez mais furioso com o cheiro de sangue em seus corpos. Em sua avidez por vencer, realizaram manobras de vários tipos, e sua contenda parecia uma luta entre dois fortes touros por causa de uma vaca.
Purport
Aqui o planeta Terra é chamado de ilā. Antigamente, a Terra era conhecida como Ilāvṛta-varṣa, e, quando Mahārāja Parikṣit governou a Terra, ela se chamava Bhārata-varṣa. Na realidade, Bhārata-varṣa é o nome dado a todo o planeta, mas, gradualmente, Bhārata-varṣa veio a significar apenas a Índia. Assim como a Índia foi recentemente dividida em Paquistão e Hindustão, da mesma forma, a Terra antigamente era chamada de Ilāvṛta-varṣa, mas, pouco a pouco, com o decorrer do tempo, ela foi dividida por limites nacionais.
Devanagari
दैत्यस्य यज्ञावयवस्य माया-
गृहीतवाराहतनोर्महात्मन: ।
कौरव्य मह्यां द्विषतोर्विमर्दनं
दिदृक्षुरागादृषिभिर्वृत: स्वराट् ॥ २० ॥
गृहीतवाराहतनोर्महात्मन: ।
कौरव्य मह्यां द्विषतोर्विमर्दनं
दिदृक्षुरागादृषिभिर्वृत: स्वराट् ॥ २० ॥
Verse text
daityasya yajñāvayavasya māyā-
gṛhīta-vārāha-tanor mahātmanaḥ
kauravya mahyāṁ dviṣator vimardanaṁ
didṛkṣur āgād ṛṣibhir vṛtaḥ svarāṭ
gṛhīta-vārāha-tanor mahātmanaḥ
kauravya mahyāṁ dviṣator vimardanaṁ
didṛkṣur āgād ṛṣibhir vṛtaḥ svarāṭ
Synonyms
daityasya — do demônio; yajña-avayavasya — da Personalidade de Deus (de cujo corpo o yajña é uma parte); māyā — através de Sua potência; gṛhīta — foi assumida; vārāha — de javali; tanoḥ — cuja forma; mahā-ātmanaḥ — do Senhor Supremo; kauravya — ó Vidura (descendente de Kuru); mahyām — por causa do mundo; dviṣatoḥ — dos dois inimigos; vimardanam — a luta; didṛkṣuḥ — desejoso de ver; āgāt — veio; ṛṣibhiḥ — pelos sábios; vṛtaḥ — acompanhado; svarāṭ — Brahmā.
Translation
Ó descendente de Kuru, Brahmā, o semideus mais independente do universo, acompanhado por seus seguidores, foi assistir à terrível luta, em disputa do mundo, entre o demônio e a Personalidade de Deus, que aparecera na forma de javali.
Purport
A luta entre o Senhor, a Suprema Personalidade de Deus, e o demônio é comparada à luta entre touros por causa de uma vaca. O planeta Terra também é chamado de go, ou vaca. Assim como os touros lutam entre si para decidir quem se unirá a uma vaca, da mesma forma, sempre há uma constante luta entre os demônios e o Senhor Supremo ou Seu representante pela supremacia sobre a Terra. Neste verso, o Senhor é significativamente descrito como yajñāvayava. Não devemos considerar que o Senhor tenha o corpo de um javali ordinário. Ele pode assumir qualquer forma, e possui todas essas formas eternamente. É dEle que emanam todas as demais formas. Essa forma de javali não deve ser considerada como a forma de um porco ordinário. Na verdade, o corpo dEle é pleno de yajña, ou oferendas de adorações. Yajñas (sacrifícios) são oferecidos a Viṣṇu. Yajña significa o corpo de Viṣṇu. Seu corpo não é material, daí ser inapropriado tomá-lO como um javali ordinário.
Este verso descreve Brahmā como svarāṭ. Na realidade, a independência completa é exclusiva do próprio Senhor, mas, como parte integrante do Senhor Supremo, toda entidade viva tem uma quantidade diminuta de independência. Cada uma das entidades vivas dentro deste universo tem essa independência diminuta, mas Brahmā, sendo o principal entre todos os seres vivos, tem potencial de independência maior que qualquer outro. Ele é o representante de Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, tendo sido incumbido de presidir todos os afazeres universais. Todos os demais semideuses trabalham para ele, daí ser descrito aqui como svarāṭ. Ele está sempre acompanhado por grandes sábios e transcendentalistas, todos os quais compareceram para assistir à “luta de touros” entre o demônio e o Senhor.
Devanagari
आसन्नशौण्डीरमपेतसाध्वसं
कृतप्रतीकारमहार्यविक्रमम् ।
विलक्ष्य दैत्यं भगवान् सहस्रणी-
र्जगाद नारायणमादिसूकरम् ॥ २१ ॥
कृतप्रतीकारमहार्यविक्रमम् ।
विलक्ष्य दैत्यं भगवान् सहस्रणी-
र्जगाद नारायणमादिसूकरम् ॥ २१ ॥
Verse text
āsanna-śauṇḍīram apeta-sādhvasaṁ
kṛta-pratīkāram ahārya-vikramam
vilakṣya daityaṁ bhagavān sahasra-ṇīr
jagāda nārāyaṇam ādi-sūkaram
kṛta-pratīkāram ahārya-vikramam
vilakṣya daityaṁ bhagavān sahasra-ṇīr
jagāda nārāyaṇam ādi-sūkaram
Synonyms
āsanna — obtido; śauṇḍīram — poder; apeta — desprovido de; sādhvasam — temor; kṛta — fazendo; pratīkāram — oposição; ahārya — irrivalizável; vikramam — tendo poder; vilakṣya — tendo visto; daityam — o demônio; bhagavān — o adorável Brahmā; sahasra-nīḥ — o líder de milhares de sábios; jagāda — dirigiu-se ao; nārāyaṇam — Senhor Nārāyaṇa; ādi — o original; sūkaram — tendo a forma de javali.
Translation
Após chegar ao lugar do combate, Brahmā, o líder de milhares de sábios e transcendentalistas, viu o demônio, que tinha obtido um poder tão sem precedentes que ninguém era capaz de enfrentá-lo. Brahmā dirigiu-se, então, a Nārāyaṇa, que assumira a forma de javali pela primeira vez.
Devanagari
ब्रह्मोवाच
एष ते देव देवानामङ्घ्रिमूलमुपेयुषाम् ।
विप्राणां सौरभेयीणां भूतानामप्यनागसाम् ॥ २२ ॥
आगस्कृद्भयकृद्दुष्कृदस्मद्राद्धवरोऽसुर: ।
अन्वेषन्नप्रतिरथो लोकानटति कण्टक: ॥ २३ ॥
एष ते देव देवानामङ्घ्रिमूलमुपेयुषाम् ।
विप्राणां सौरभेयीणां भूतानामप्यनागसाम् ॥ २२ ॥
आगस्कृद्भयकृद्दुष्कृदस्मद्राद्धवरोऽसुर: ।
अन्वेषन्नप्रतिरथो लोकानटति कण्टक: ॥ २३ ॥
Verse text
brahmovāca
eṣa te deva devānām
aṅghri-mūlam upeyuṣām
viprāṇāṁ saurabheyīṇāṁ
bhūtānām apy anāgasām
eṣa te deva devānām
aṅghri-mūlam upeyuṣām
viprāṇāṁ saurabheyīṇāṁ
bhūtānām apy anāgasām
āgas-kṛd bhaya-kṛd duṣkṛd
asmad-rāddha-varo ’suraḥ
anveṣann apratiratho
lokān aṭati kaṇṭakaḥ
asmad-rāddha-varo ’suraḥ
anveṣann apratiratho
lokān aṭati kaṇṭakaḥ
Synonyms
brahmā uvāca — o senhor Brahmā disse; eṣaḥ — este demônio; te — Teus; deva — ó Senhor; devānām — para os semideuses; aṅghri-mūlam — Teus pés; upeyuṣām — para aqueles que têm obtido; viprāṇām — para os brāhmaṇas; saurabheyīṇām — para as vacas; bhūtānām — para as entidades vivas comuns; api — também; anāgasām — inocentes; āgaḥ-kṛt — um ofensor; bhaya-kṛt — uma fonte de temor; duṣkṛt — malfeitor; asmat — de mim; rāddha-varaḥ — tendo obtido certa bênção; asuraḥ — um demônio; anveṣan — procurando; apratirathaḥ — não tendo combatente adequado; lokān — por todo o universo; aṭati — ele erra; kaṇṭakaḥ — sendo um estorvo para todos.
Translation
O senhor Brahmā disse: Meu querido Senhor, este demônio demonstrou-se um constante estorvo para os semideuses, os brāhmaṇas, as vacas e o povo inocente, que são imaculados e sempre dependentes da adoração a Teus pés de lótus. Tem-se tornado uma fonte de temor, hostilizando-os desnecessariamente. Desde que obteve certa bênção de mim, tornou-se um demônio, sempre procurando por um combatente à altura, vagando por todo o universo com esse propósito infame.
Purport
Há duas classes de entidades vivas: a dos suras, ou seja, os semideuses, e a dos asuras, ou seja, os demônios. De um modo geral, os demônios gostam de adorar os semideuses, e, evidentemente, por meio de tal adoração, eles conseguem mais poder para o gozo de seus sentidos. Assim, tornam-se causadores de incômodos para os brāhmaṇas, os semideuses e outras entidades vivas inocentes. Normalmente, os demônios criticam os semideuses, os brāhmaṇas e os inocentes, para quem eles são uma constante fonte de temor. O método do demônio consiste em obter poder dos semideuses e, então, importunar os próprios semideuses. Há o caso de um grande devoto do senhor Śiva que obteve deste uma bênção: ele teria o poder de decepar qualquer cabeça simplesmente por tocá-la com a mão. Logo que obteve essa bênção, o demônio quis tocar na cabeça do próprio senhor Śiva. Assim eles procedem. Os devotos da Suprema Personalidade de Deus, no entanto, não pedem nenhum favor em nome do gozo dos sentidos. Mesmo que se a liberação for oferecida a eles, os devotos a recusam. Eles estão felizes simplesmente ocupando-se no transcendental serviço amoroso ao Senhor.
Devanagari
मैनं मायाविनं दृप्तं निरङ्कुशमसत्तमम् ।
आक्रीड बालवद्देव यथाशीविषमुत्थितम् ॥ २४ ॥
आक्रीड बालवद्देव यथाशीविषमुत्थितम् ॥ २४ ॥
Verse text
mainaṁ māyāvinaṁ dṛptaṁ
niraṅkuśam asattamam
ākrīḍa bālavad deva
yathāśīviṣam utthitam
niraṅkuśam asattamam
ākrīḍa bālavad deva
yathāśīviṣam utthitam
Synonyms
Translation
O senhor Brahmā continuou: Meu querido Senhor, não há necessidade de brincar com esse demônio viperino, que é sempre muito habilidoso com artimanhas, arrogante, autossuficiente e muito perverso.
Purport
Ninguém se entristece quando se mata uma serpente. É costume entre meninos de vilas pegar uma serpente pela cauda, brincar com ela por algum tempo e, em seguida, matá-la. Similarmente, o Senhor poderia ter matado o demônio de imediato, mas brincou com ele da mesma maneira que uma criança brinca com uma serpente antes de matá-la. Brahmā sugeriu, entretanto, que, por o demônio ser mais perverso e indesejável que uma serpente, não havia necessidade de brincar com ele. Era seu desejo que ele fosse morto imediatamente, sem demora.
Devanagari
न यावदेष वर्धेत स्वां वेलां प्राप्य दारुण: ।
स्वां देव मायामास्थाय तावज्जह्यघमच्युत ॥ २५ ॥
स्वां देव मायामास्थाय तावज्जह्यघमच्युत ॥ २५ ॥
Verse text
na yāvad eṣa vardheta
svāṁ velāṁ prāpya dāruṇaḥ
svāṁ deva māyām āsthāya
tāvaj jahy agham acyuta
svāṁ velāṁ prāpya dāruṇaḥ
svāṁ deva māyām āsthāya
tāvaj jahy agham acyuta
Synonyms
na yāvat — antes; eṣaḥ — este demônio; vardheta — aumente; svām — sua própria; velām — hora demoníaca; prāpya — tendo alcançado; dāruṇaḥ — formidável; svām — Tua própria; deva — ó Senhor; māyām — potência interna; āsthāya — usando; tāvat — imediatamente; jahi — mata; agham — o pecaminoso; acyuta — ó infalível.
Translation
Brahmā continuou: Meu querido Senhor, és infalível. Por favor, mata este demônio pecaminoso antes que chegue a hora demoníaca e ele possa tirar grande proveito disso. Tu certamente podes matá-lo através de Tua potência interna.
Devanagari
एषा घोरतमा सन्ध्या लोकच्छम्बट्करी प्रभो ।
उपसर्पति सर्वात्मन् सुराणां जयमावह ॥ २६ ॥
उपसर्पति सर्वात्मन् सुराणां जयमावह ॥ २६ ॥
Verse text
eṣā ghoratamā sandhyā
loka-cchambaṭ-karī prabho
upasarpati sarvātman
surāṇāṁ jayam āvaha
loka-cchambaṭ-karī prabho
upasarpati sarvātman
surāṇāṁ jayam āvaha
Synonyms
Translation
Meu Senhor, a noite trevosa, que cobre o mundo, aproxima-se rapidamente. Uma vez que és a Alma de todas as almas, por favor, mata-o e conquista a vitória para os semideuses.
Devanagari
अधुनैषोऽभिजिन्नाम योगो मौहूर्तिको ह्यगात् ।
शिवाय नस्त्वं सुहृदामाशु निस्तर दुस्तरम् ॥ २७ ॥
शिवाय नस्त्वं सुहृदामाशु निस्तर दुस्तरम् ॥ २७ ॥
Verse text
adhunaiṣo ’bhijin nāma
yogo mauhūrtiko hy agāt
śivāya nas tvaṁ suhṛdām
āśu nistara dustaram
yogo mauhūrtiko hy agāt
śivāya nas tvaṁ suhṛdām
āśu nistara dustaram
Synonyms
Translation
O período auspicioso conhecido como abhijit, que é muito oportuno para a vitória, começou ao meio-dia e já se passou quase por completo; portanto, no interesse de Teus amigos, por favor, dá cabo rapidamente deste formidável inimigo.
Devanagari
दिष्टया त्वां विहितं मृत्युसमयमासादित: स्वयम् ।
विक्रम्यैनं मृधे हत्वा लोकानाधेहि शर्मणि ॥ २८ ॥
विक्रम्यैनं मृधे हत्वा लोकानाधेहि शर्मणि ॥ २८ ॥
Verse text
diṣṭyā tvāṁ vihitaṁ mṛtyum
ayam āsāditaḥ svayam
vikramyainaṁ mṛdhe hatvā
lokān ādhehi śarmaṇi
ayam āsāditaḥ svayam
vikramyainaṁ mṛdhe hatvā
lokān ādhehi śarmaṇi
Synonyms
diṣṭyā — para a fortuna; tvām — até Vossa Onipotência; vihitam — ordenada; <strong> </strong>mṛtyum — morte; ayam — este demônio; āsāditaḥ — veio; svayam — por sua própria conta; vikramya — exibindo Tua proeza; enam — a ele; mṛdhe — no duelo; hatvā — matando; lokān — os mundos; ādhehi — estabelece; śarmaṇi — em paz.
Translation
Para nossa fortuna, esse demônio veio por sua própria conta até Vossa Onipotência, tendo sua morte ordenada por Ti. Portanto, exibindo Tua proeza, mata-o no duelo e estabelece a paz nos mundos.
Purport
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, décimo oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Batalha entre o Senhor Javali e o Demônio Hiraṇyākṣa”.