ŚB 3.18.10

श्रीभगवानुवाच
सत्यं वयं भो वनगोचरा मृगा
युष्मद्विधान्मृगये ग्रामसिंहान् ।
न मृत्युपाशै: प्रतिमुक्तस्य वीरा
विकत्थनं तव गृह्णन्त्यभद्र ॥ १० ॥
śrī-bhagavān uvāca
satyaṁ vayaṁ bho vana-gocarā mṛgā
yuṣmad-vidhān mṛgaye grāma-siṁhān
na mṛtyu-pāśaiḥ pratimuktasya vīrā
vikatthanaṁ tava gṛhṇanty abhadra

Synonyms

śrī-bhagavān uvācaa Suprema Personalidade de Deus disse; satyamna verdade; vayamNós; bhoḥó; vana-gocarāḥresidindo na floresta; mṛgāḥcriaturas; yuṣmat-vidhāncomo tu; mṛgayeestou tratando de matar; grāma-siṁhāncães; nanão; mṛtyu-pāśaiḥpelos grilhões da morte; pratimuktasyade alguém que está atado; vīrāḥos heróis; vikatthanampalavras banais; tavatuas; gṛhṇantidá importância a; abhadraó perverso.

Translation

A Personalidade de Deus disse: Na verdade, Nós somos criaturas da floresta, e andamos em busca de cães de caça como tu. Uma pessoa que está livre do enredamento da morte não tem medo das palavras banais que falas com tanto orgulho, porque estás atado pelas leis da morte.

Purport

Os demônios e os ateístas podem continuar insultando a Suprema Personalidade de Deus, mas se esquecem de que estão sujeitos às leis do nascimento e da morte. Eles pensam que, simplesmente por difamar a existência do Senhor Supremo ou por desafiar Suas rigorosas leis naturais, uma pessoa pode livrar-se das garras do nascimento e da morte. Na Bhagavad-gītā, afirma-se que, simplesmente por entendermos a natureza transcendental de Deus, podemos voltar ao lar, voltar ao Supremo. Todavia, os demônios e ateístas não procuram entender a natureza do Senhor Supremo; portanto, permanecem no enredamento do nascimento e da morte.