Skip to main content

ŚB 3.18.10

Texto

śrī-bhagavān uvāca
satyaṁ vayaṁ bho vana-gocarā mṛgā
yuṣmad-vidhān mṛgaye grāma-siṁhān
na mṛtyu-pāśaiḥ pratimuktasya vīrā
vikatthanaṁ tava gṛhṇanty abhadra

Sinônimos

śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus disse; satyam — na verdade; vayam — Nós; bhoḥ — ó; vana-gocarāḥ — residindo na floresta; mṛgāḥ — criaturas; yuṣmat-vidhān — como tu; mṛgaye — estou tratando de matar; grāma-siṁhān — cães; na — não; mṛtyu-pāśaiḥ — pelos grilhões da morte; pratimuktasya — de alguém que está atado; vīrāḥ — os heróis; vikatthanam — palavras banais; tava — tuas; gṛhṇanti — dá importância a; abhadra — ó perverso.

Tradução

A Personalidade de Deus disse: Na verdade, Nós somos criaturas da floresta, e andamos em busca de cães de caça como tu. Uma pessoa que está livre do enredamento da morte não tem medo das palavras banais que falas com tanto orgulho, porque estás atado pelas leis da morte.

Comentário

Os demônios e os ateístas podem continuar insultando a Suprema Personalidade de Deus, mas se esquecem de que estão sujeitos às leis do nascimento e da morte. Eles pensam que, simplesmente por difamar a existência do Senhor Supremo ou por desafiar Suas rigorosas leis naturais, uma pessoa pode livrar-se das garras do nascimento e da morte. Na Bhagavad-gītā, afirma-se que, simplesmente por entendermos a natureza transcendental de Deus, podemos voltar ao lar, voltar ao Supremo. Todavia, os demônios e ateístas não procuram entender a natureza do Senhor Supremo; portanto, permanecem no enredamento do nascimento e da morte.