Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.18.10

Texto

śrī-bhagavān uvāca
satyaṁ vayaṁ bho vana-gocarā mṛgā
yuṣmad-vidhān mṛgaye grāma-siṁhān
na mṛtyu-pāśaiḥ pratimuktasya vīrā
vikatthanaṁ tava gṛhṇanty abhadra

Palabra por palabra

śrī-bhagavān uvāca — la Suprema Personalidad de Dios dijo; satyam — en verdad; vayam — Nosotros; bhoḥ — ¡oh!; vana-gocarāḥ — habitando en el bosque; mṛgāḥ — criaturas; yuṣmat-vidhān — como tú; mṛgaye — deseo matar; grāma-siṁhān — perros; na — no; mṛtyu-pāśaiḥ — por los lazos de la muerte; pratimuktasya — del que está atado; vīrāḥ — los héroes; vikatthanam — palabrería; tava — tuya; gṛhṇanti — toma nota de; abhadra — ¡oh, malvado!

Traducción

La Personalidad de Dios dijo: Es cierto; somos criaturas de la jungla, y deseamos cazar perros como tú. Aquel que está libre del enredo de la muerte no tiene miedo de la palabrería en que estás cayendo, pues tú estás encadenado por las leyes de la muerte.

Significado

Los demonios y personas ateas pueden seguir insultando a la Suprema Personalidad de Dios, pero se olvidan de que están sometidos a las leyes del nacimiento y la muerte. Piensan que, por el simple hecho de menospreciar la existencia del Señor Supremo o desafiar Sus rigurosas leyes de la naturaleza, pueden liberarse de las garras del nacimiento y la muerte. En el Bhagavad-gītā se dice que, simplemente con entender la naturaleza trascendental de Dios, se puede ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Pero los demonios y personas ateas no tratan de entender la naturaleza del Señor Supremo; en consecuencia, permanecen en el enredo del nacimiento y la muerte.