Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.18.10
Текст
сатйам̇ вайам̇ бго вана-ґочара̄ мр̣ґа̄
йушмад-відга̄н мр̣ґайе ґра̄ма-сім̇ха̄н
на мр̣тйу-па̄ш́аіх̣ пратімуктасйа віра̄
вікаттганам̇ тава ґр̣хн̣антй абгадра
Послівний переклад
ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча — Верховний Бог-Особа сказав; сатйам — справді; вайам — Ми; бгох̣ — еге ж; вана-ґочара̄х̣ — мешканці лісу; мр̣ґа̄х̣ — створіння; йушмат-відга̄н — таких, як ти; мр̣ґайе — шукаю, щоб забити; ґра̄ма-сім̇ха̄н — собак; на — не; мр̣тйу-па̄ш́аіх̣ — путами смерті; пратімуктасйа — зв’язаного; віра̄х̣ — герої; вікаттганам — базікання; тава — твоє; ґр̣хн̣анті — беруть до уваги; абгадра — нечестивцю.
Переклад
Бог-Особа сказав: Справді, Ми жителі джунґлів і завжди шукаємо таких гончих псів, як ти. Вільному від ланцюгів смерті нічого боятися твого базікання, адже сам ти підвладний законам смерті.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Демони й атеїсти можуть скільки завгодно ображати Верховного Бога-Особу, але вони забувають, що вони перебувають під владою законів народження і смерті. Вони думають, що досить висміяти думку про існування Верховного Господа чи заперечити суворі закони природи, і можна звільнитися від лабет народження і смерті. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що для того, щоб повернутися додому, до Бога, досить збагнути трансцендентну природу Бога. Але демони й атеїсти не намагаються пізнати природу Верховного Господа і тому залишаються зв’язані путами народження і смерті.