Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.18.10

Текст

ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча
сатйам̇ вайам̇ бго вана-ґочара̄ мр̣ґа̄
йушмад-відга̄н мр̣ґайе ґра̄ма-сім̇ха̄н
на мр̣тйу-па̄ш́аіх̣ пратімуктасйа віра̄
вікаттганам̇ тава ґр̣хн̣антй абгадра

Послівний переклад

ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча  —  Верховний Бог-Особа сказав; сатйам  —  справді; вайам  —  Ми; бгох̣  —  еге ж; вана-ґочара̄х̣  —  мешканці лісу; мр̣ґа̄х̣  —  створіння; йушмат-відга̄н  —  таких, як ти; мр̣ґайе  —  шукаю, щоб забити; ґра̄ма-сім̇ха̄н  —  собак; на  —  не; мр̣тйу-па̄ш́аіх̣  —  путами смерті; пратімуктасйа  —  зв’язаного; віра̄х̣  —  герої; вікаттганам  —  базікання; тава  —  твоє; ґр̣хн̣анті  —  беруть до уваги; абгадра  —  нечестивцю.

Переклад

Бог-Особа сказав: Справді, Ми жителі джунґлів і завжди шукаємо таких гончих псів, як ти. Вільному від ланцюгів смерті нічого боятися твого базікання, адже сам ти підвладний законам смерті.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Демони й атеїсти можуть скільки завгодно ображати Верховного Бога-Особу, але вони забувають, що вони перебувають під владою законів народження і смерті. Вони думають, що досить висміяти думку про існування Верховного Господа чи заперечити суворі закони природи, і можна звільнитися від лабет народження і смерті. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що для того, щоб повернутися додому, до Бога, досить збагнути трансцендентну природу Бога. Але демони й атеїсти не намагаються пізнати природу Верховного Господа і тому залишаються зв’язані путами народження і смерті.