Skip to main content

ГЛАВА ВІСІМНАДЦЯТА

Битва між Господом Вепром і демоном Хіран’якшею

1

Текст

маітрейа ува̄ча
тад евам а̄карн̣йа джалеш́а-бга̄шітам̇
маха̄-мана̄с тад віґан̣аййа дурмадах̣
харер відітва̄ ґатім ан̇ґа на̄рада̄д
раса̄талам̇ нірвівіш́е твара̄нвітах̣

Послівний переклад

маітрейах̣  —  великий мудрець Майтрея; ува̄ча  —  сказав; тат  —  те; евам  —  так; а̄карн̣йа  —  почувши; джала-іш́а  —  володаря вод, Варуни; бга̄шітам  —  слова; маха̄-мана̄х̣  —  гордий; тат  —  ті слова; віґан̣аййа  —  не врахувавши; дурмадах̣  —  марнославний; харех̣  —  Верховного Бога-Особи; відітва̄  —  дізнавшись; ґатім  —  місце перебування; ан̇ґа  —  дорогий Відуро; на̄рада̄т  —  від Наради; раса̄талам  —  в глибини океану; нірвівіш́е  —  увійшов; твара̄-анвітах̣  —  стрімко.

Переклад

Майтрея вів далі: Пихатий і марнославний Дайт’я не звернув великої уваги на Варунині слова. Любий Відуро, дізнавшись від Наради, як знайти Верховного Бога-Особи, він поспішив зануритися в океанські глибини.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Войовничі матеріалісти не бояться воювати навіть зі своїм наймогутнішим ворогом, Верховним Богом-Особою. Демон дуже втішили Варунині слова про те, що у світі існує воїн, здатний зійтися з ним у герці. Він завзято почав шукати Верховного Бога-Особу, щоб зітнутися з Ним, дарма що Варуна провістив, що після бою з Вішну він стане здобиччю для собак, шакалів та стерв’ятників. Особам демонічним бракує здорового глузду, і тому вони наважаються воювати навіть із Вішну, що відомий як Аджіта    —    той, кого ще ніхто ніколи не переміг.

2

Текст

дадарш́а татра̄бгіджітам̇ дгара̄-дгарам̇
проннійама̄на̄ванім аґра-дам̇шт̣райа̄
мушн̣антам акшн̣а̄ сва-ручо ’рун̣а-ш́рійа̄
джаха̄са ча̄хо вана-ґочаро мр̣ґах̣

Послівний переклад

дадарш́а  —  побачив; татра  —  там; абгіджітам  —  переможного; дгара̄  —  Землю; дгарам  —  що тримав; проннійама̄на  —  піднявши вгору; аванім  —  Землю; аґра-дам̇шт̣райа̄  —  кінчиком Свого ікла; мушн̣антам  —  що затьмарював; акшн̣а̄  —  Своїми очима; сва-ручах̣  —  власну могутність; арун̣а  —  рожевими; ш́рійа̄  —  осяйними; джаха̄са  —  засміявся; ча  —  і; ахо  —  агов; вана-ґочарах̣  —  земноводний; мр̣ґах̣  —  звір.

Переклад

Там він побачив перед собою всемогутнього Бога-Особу у втіленні вепра, що тримав Землю на кінчиках Своїх іклів. Під поглядом рожевих очей Господа блиск Хіран’якші зблякнув. Демон розреготався: Овва, земноводна тварина!

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: В одній з попередніх глав ми обговорювали появу Верховного Бога-Особи в образі Варахи, вепра. Коли Вараха діставав затоплену Землю з глибин океану, демон Хіран’якша знайшов Його і кинув Йому виклик, назвавши твариною. Демони не розуміють, що таке втілення Господа. Вони вважають Його втілення в образі риби, черепахи чи вепра просто за великих тварин. Вони не розуміють природи тіла Верховного Бога-Особи, навіть коли Він приходить в образі людини, і завжди насміхаються з Його втілень. Деякі послідовники Чайтан’я-сампрадаї іноді переносять такі демонічні уявлення і на Ніт’янанду Прабгу. Тіло Ніт’янанди Прабгу цілковито духовне, але демонічні люди вважають тіло Верховного Бога-Особи матеріальним, як наше тіло. Аваджа̄нанті ма̄м̇ мӯд̣га̄х̣    —    люди, які не мають розуму, висміюють трансцендентне тіло Господа, проголошуючи його матеріальним.

3

Текст

а̄хаінам ехй аджн̃а махім̇ вімун̃ча но
расаукаса̄м̇ віш́ва-ср̣джейам арпіта̄
на свасті йа̄сйасй анайа̄ мамекшатах̣
сура̄дгама̄са̄діта-сӯкара̄кр̣те

Послівний переклад

а̄ха  —  Хіран’якша сказав; енам  —  Господу; ехі  —  ходи, стань до бою; аджн̃а  —  дурню; махім  —  Землю; вімун̃ча  —  покинь; нах̣  —  нас; раса̄-окаса̄м  —  жителів нижчих областей всесвіту; віш́ва-ср̣джа̄  —  творцем усесвіту; ійам  —  цю Землю; арпіта̄  —  довірену; на  —  не; свасті  —  добробут; йа̄сйасі  —  здобудуш; анайа̄  —  цим; мама ікшатах̣  —  поки я бачу; сура-адгама  —  найнижчий з півбогів; а̄са̄діта  —  взявши; сӯкара-а̄кр̣те  —  в подобі вепра.

Переклад

Демон гукнув до Господа: Послухай-но, о найліпший з півбогів, що прибрав подобу вепра. Цю Землю довірено нам, жителям нижчих областей всесвіту, і Тобі не вдасться забрати її в мене на очах і залишитися при тому цілим.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Шрідгара Свамі, даючи коментар до цього вірша, зазначає, що демон, піднімаючи на глузи Бога-Особу в подобі вепра, став натомість підносити Йому хвалу. Наприклад, він назвав Господа вана-ґочарах̣, що означає «мешканець лісу», але інше значення словосполучення вана-ґочарах̣    —    це «той, хто лежить на воді». Вішну лежить на воді, тому це одне з імен Верховного Бога-Особи. Також демон назвав Його мр̣ґах̣, але тим самим він, мимоволі, вказав на те, що Верховного Бога-Особу шукають великі мудреці, святі й трансценденталісти. Він також назвав Господа аджн̃а. Шрідгара Свамі пояснює, що джн̃а означає «знання» і що в творінні не існує знання, яке було б невідоме Верховному Богові-Особі. Отже, непрямо демон сказав, що Вішну знає все. Демон також назвав Господа сура̄дгама. Слово сура означає «півбоги», а слово адгама    —    «Господь усього сущого». Він    —    повелитель усіх півбогів, і тому Він найліпший з півбогів, тобто Бог. Коли демон сказав «В мене на очах», ці слова мали ще інше значення: «Незважаючи на мою присутність, Ти можеш завиграшки забрати Землю». На свасті йа̄сйасі означає: «Якщо Ти зі Своєї ласки не забереш від нас Землю, нам не бачити щастя».

4

Текст

твам̇ нах̣ сапатнаір абгава̄йа кім̇ бгр̣то
йо ма̄йайа̄ хантй асура̄н парокша-джіт
тва̄м̇ йоґама̄йа̄-балам алпа-паурушам̇
сам̇стга̄пйа мӯд̣га прамр̣дже сухр̣ч-чгучах̣

Послівний переклад

твам  —  Ти; нах̣  —  нас; сапатнаіх̣  —  нашими ворогами; абгава̄йа  —  для знищення; кім  —  чи ж; бгр̣тах̣  —  виплеканий; йах̣  —  той, хто; ма̄йайа̄  —  обманом; ханті  —  вбиває; асура̄н  —  демонів; парокша-джіт  —  хто перемагає, залишаючись невидимим; тва̄м  —  Ти; йоґама̄йа̄-балам  —  чия сила криється в ілюзорній енерґії; алпа-паурушам  —  чия сила мізерна; сам̇стга̄пйа  —  вбивши; мӯд̣га  —  дурню; прамр̣дже  —  розвію; сухр̣т-ш́учах̣  —  смуток моїх родичів.

Переклад

Негіднику, вороги виплекали Тебе нам на згубу, і Ти вже вбив деяких демонів, залишаючись невидимим. Дурню, Твоя сила    —    це просто містична ілюзія, отож сьогодні я потішу своїх родичів Твоєю смертю.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Демон вжив слово абгава̄йа, що означає «для знищення». Шрідгара Свамі коментує, що в даному випадку «знищення» означає «звільнення», тобто знищення, чи припинення ланцюга народжень і смертей. Залишаючись невидимим, Господь знищує ланцюг народжень і смертей. Діяння внутрішньої енерґії Господа незбагненні,    —    проявивши її могутність навіть незначною мірою, Господь може будь-кого милостиво звільнити від невігластва. Ш́учах̣ означає «нещастя». Господь може розвіяти всі нещастя матеріального існування силою Своєї внутіршньої енерґії, йоґамайі. В Упанішадах сказано: пара̄сйа ш́актір вівідгаіва ш́рӯйате («Шветашватара Упанішада» 6.8). Господь невидимий для очей звичайної людини, але скрізь діють Його різноманітні енерґії. Коли демони потрапляють у скруту, вони думають, що всі нещастя їм влаштовує Господь, Сам при тому ховаючись і діючи Своєю містичною енерґією. Вони гадають, що, просто знайшовши Господа і кинувши на Нього погляд, вони можуть вбити Його. Хіран’якша також думав таким чином і тому кинув виклик Господу: «Ставши на бік півбогів, Ти завдав нашому роду величезної шкоди. Ти вбив стількох наших родичів, вживаючи різні способи і завжди залишаючись невидимим. Нарешті я бачу Тебе на живі очі, і тепер вже я Тобі не попущу. Я вб’ю Тебе і врятую своїх родичів від Твоїх лихих чарів».

Демони завжди намагаються вбити Бога своїми словами й філософією, але, не зупиняючись на цьому, вони також думають, що наділена достатньою матеріальною могутністю особа може вбити Бога смертоносною зброєю. Такі демони, як Камса, Равана й Хіран’якашіпу вважали себе достатньо могутніми, щоб убити навіть Бога. Демони не розуміють, що Бог Своїми численними енерґіями спроможний вершити будь-які чудеса: Він здатний бути скрізь присутнім і разом з тим залишатися у Своїй вічній обителі, на Ґолоці Вріндавані.

5

Текст

твайі сам̇стгіте ґадайа̄ ш́ірн̣а-ш́іршан̣й
асмад-бгуджа-чйутайа̄ йе ча тубгйам
балім̇ харантй р̣шайо йе ча дева̄х̣
свайам̇ сарве на бгавішйантй амӯла̄х̣

Послівний переклад

твайі  —  коли Ти; сам̇стгіте  —  будеш вбитий; ґадайа̄  —  булавою; ш́ірн̣а  —  розбитий; ш́іршан̣і  —  череп; асмат-бгуджа  —  з моїх рук; чйутайа̄  —  випущеною; йе  —  ті, хто; ча  —  і; тубгйам  —  Тобі; балім  —  підношення; харанті  —  офірують; р̣шайах̣  —  мудреці; йе  —  ті, хто; ча  —  і; дева̄х̣  —  півбоги; свайам  —  самі собою; сарве  —  всі; на  —  не; бгавішйанті  —  існуватимуть; амӯла̄х̣  —  без кореня.

Переклад

Демон вів далі: Коли я розтрощу булавою Твою голову і Ти впадеш мертвий, тоді півбоги та мудреці, які з відданістю складають Тобі дари й жертвопринесення, самі собою позникають, як гинуть дерева з перерубаним корінням.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Демонів діймає до живого, коли вони бачать, що віддані згідно з вказівками писань поклоняються Господу. Ведичні писання радять відданим неофітам виконувати дев’ять різновидів відданого служіння: слухати й оспівувати святе ім’я Бога, завжди пам’ятати Його, повторювати на вервиці Харе Крішна, Харе Крішна, Крішна Крішна, Харе Харе    /    Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, поклонятися Господу, втіленому як Божество в храмі, і активно діяти в свідомості Крішни, намагаючись збільшити кількість побожних людей і таким чином встановити у світі досконалу злагоду і мир. Демонам така діяльність не до вподоби. Їм не дає спокою ненависть до Бога і Його відданих. Вони завжди закликають людей облишити поклонятися Богу в церквах та храмах і замість того просто поліпшувати матеріальні умови життя, щоб задовольнити свої чуття. Демон Хіран’якша, побачивши Господа віч-на-віч, хотів назавжди позбутися цієї проблеми, вбивши Бога-Особу своєю могутньою булавою. Дуже прикметний приклад із викорчуваним деревом, який наводить демон. Віддані визнають Бога за корінь усього сущого. Вони використовують приклад із шлунком: так само як шлунок є джерелом енерґії для всіх частин тіла, Бог є первинне джерело всієї енерґії, що проявляється в матеріальному і духовному світах. Отож, якщо для підтримання всіх частин тіла треба постачати їжею шлунок, то для задоволення джерела всього щастя треба розвивати любов до Крішни піднесеною практикою свідомості Крішни. Демон прагнув знищити це джерело, бо, гадають вони, якщо знищити корінь, тобто Бога, то діяльність і Господа, і відданих припиниться само собою. Демон був би дуже втішений такою ситуацією в суспільстві. Демони завжди прагнуть створити суспільство безбожників, щоб безборонно насолоджувати свої чуття.

Як пояснює Шрідгара Свамі, цей вірш означає, що, коли Верховний Бог-Особа виб’є в демона булаву, то втішаться всі віддані Господа: не лише неофіти, але й древні віддані-мудреці.

6

Текст

са тудйама̄но ’рі-дурукта-томараір
дам̇шт̣ра̄ґра-ґа̄м̇ ґа̄м упалакшйа бгіта̄м
тодам̇ мр̣шан ніраґа̄д амбу-мадгйа̄д
ґра̄ха̄хатах̣ са-карен̣ур йатгебгах̣

Послівний переклад

сах̣  —  Він; тудйама̄нах̣  —  вражений; арі  —  ворога; дурукта  —  прикрих слів; томараіх̣  —  списами; дам̇шт̣ра-аґра  —  на кінчиках Своїх іклів; ґа̄м  —  що лежала; ґа̄м  —  Землю; упалакшйа  —  побачивши; бгіта̄м  —  перелякану; тодам  —  біль; мр̣шан  —  стерпівши; ніраґа̄т  —  Він вийшов; амбу-мадгйа̄т  —  з води; ґра̄ха  —  крокодилом; а̄хатах̣  —  атакований; са-карен̣ух̣  —  зі слонихою; йатга̄  —  як; ібгах̣  —  слон.

Переклад

Хоча гострі, як стріли, слова демона завдали Господу болю, Він стерпів його. Але побачивши, як злякалася Земля, що спочивала на кінчиках Його іклів, Він вийшов з води, як виходить з води разом із своєю супутницею слон, на якого нападає крокодил.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Філософи-майаваді не розуміють, що Господу також властиві почуття. Господь задоволений, коли хтось підносить Йому гарні молитви, і, навпаки, засмучується, коли хтось заперечує Його існування чи обкидає Його лихими словами. До тих, хто обкидає Верховного Бога-Особу лайкою належать і філософи-майаваді, що мало чим відрізняються від демонів. Вони проголошують, що Бог не має голови, тулуба, ніг, рук та інших частин тіла і що Він не існує. Іншими словами, вони кажуть, що Він або мертвий, або каліка. Ці спотворені уявлення про Верховного Господа дуже засмучують Його. Його зовсім не тішать такі атеїстичні описи. Тут сказано, що незважаючи на біль від дошкульних слів демона, Господь дістав Землю з води для задоволення півбогів, Своїх вічних відданих. Отже, Господу так само властиві почуття, як і нам. Його радують наші молитви до Нього і засмучують наші образливі зауваження про Нього. Однак для того, щоб захистити Свого відданого, Він завжди готовий стерпіти образливі слова атеїстів.

7

Текст

там̇ ніх̣сарантам̇ саліла̄д анудруто
хіран̣йа-кеш́о двірадам̇ йатга̄ джгашах̣
кара̄ла-дам̇шт̣ро ’ш́ані-нісвано ’бравід
ґата-хрійа̄м̇ кім̇ тв асата̄м̇ віґархітам

Послівний переклад

там  —  Його; ніх̣сарантам  —  що виходив; саліла̄т  —  з води; анудрутах̣  —  погнався услід; хіран̣йа-кеш́ах̣  —  золотоволосий; двірадам  —  слона; йатга̄  —  як; джгашах̣  —  крокодил; кара̄ла-дам̇шт̣рах̣  —  з жахливими іклами; аш́ані-нісванах̣  —  ревучи, як грім; абравіт  —  сказав; ґата-хрійа̄м  —  для безсоромних; кім  —  що; ту  —  справді; асата̄м  —  для негідників; віґархітам  —  заслуговує докору.

Переклад

Коли Господь виходив з води, демон кинувся за Ним, як крокодил женеться за слоном. Громовим голосом золотоволосий демон із страшними іклами вигукнув: «Тобі не соромно втікати від противника, що кидає Тобі виклик? Справді, безсоромні тварини не знають, що таке честь».

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Коли Господь, тримаючи Землю, виходив з води, демон став глузувати з Нього, але Господь не звернув на демона уваги, тому що був зосереджений на виконанні Свого обов’язку. Людина, яка дбає про свій обов’язок, не знає страху. Крім того, наділені силою не бояться ворожих глузів та образливих слів. Господь не має чого боятися, але Він виявив ласку до Свого ненависника, знехтувавши його лайкою. Хоча здавалося, що Він втікає від виклику, Він стерпів кпини Хіран’якші тільки тому, що хотів захистити від небезпеки Землю.

8

Текст

са ґа̄м удаста̄т саліласйа ґочаре
вінйасйа тасйа̄м ададга̄т сва-саттвам
абгішт̣уто віш́ва-ср̣джа̄ прасӯнаір
а̄пӯрйама̄н̣о вібудгаіх̣ паш́йато ’рех̣

Послівний переклад

сах̣  —  Господь; ґа̄м  —  Землю; удаста̄т  —  на поверхню; саліласйа  —  води; ґочаре  —  на видноті; вінйасйа  —  поклавши; тасйа̄м  —  в Землю; ададга̄т  —  вклав; сва  —  Своє; саттвам  —  існування; абгішт̣утах̣  —  уславлений; віш́ва-ср̣джа̄  —  Брахмою (творцем всесвіту); прасӯнаіх̣  —  квітами; а̄пӯрйама̄н̣ах̣  —  задоволений; вібудгаіх̣  —  півбогами; паш́йатах̣  —  під поглядом; арех̣  —  ворога.

Переклад

Господь поклав Землю неподалік від Себе на поверхню води і наділив її власною енерґією, що дала їй змогу триматися на воді. Прямо на очах у демона Брахма, творець усесвіту, підніс Господу хвалу, а півбоги стали посипати Його квітами.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Демони не можуть зрозуміти, як Верховний Бог-Особа поклав Землю на воду, що вона не втонула, але для Господніх відданих у цьому немає великого дива. Не лише Земля, а численні мільйони інших планет плавають у повітрі. Цю здатність плавати в просторі вони отримують від Господа, іншого пояснення тут немає. Матеріалісти можуть сказати, що планети плавають у повітрі під дією закону всесвітнього тяжіння, але закон всесвітнього тяжіння діє під наглядом Верховного Господа. Саме так каже «Бгаґавад-ґіта», де Господь підтверджує, що за дією матеріальних законів, чи законів природи, за ростом та підтриманням, за виникненням та еволюцією всіх планетних систем    —    за всім сущим    —    стоїть нагляд Господа. Тільки півбоги на чолі з Брахмою здатні гідно оцінити дії Господа, і тому, побачивши дивовижний вчинок Господа, що примусив Землю триматися на поверхні води, вони стали посипати Його квітами в захваті від цього трансцендентного подвигу.

9

Текст

пара̄нушактам̇ тапанійопакалпам̇
маха̄-ґадам̇ ка̄н̃чана-чітра-дам̇ш́ам
марма̄н̣й абгікшн̣ам̇ пратудантам̇ дуруктаіх̣
прачан̣д̣а-манйух̣ прахасам̇с там̇ бабга̄ше

Послівний переклад

пара̄  —  ззаду; анушактам  —  впритул переслідуючи; тапанійа-упакалпам  —  прикрашений величезною кількістю золота; маха̄-ґадам  —  величезною булавою; ка̄н̃чана  —  золотий; чітра  —  чудовий; дам̇ш́ам  —  обладунок; марма̄н̣і  —  до серця; абгікшн̣ам  —  постійно; пратудантам  —  діймаючи; дуруктаіх̣  —  образливими словами; прачан̣д̣а  —  жахливий; манйух̣  —  гнів; прахасан  —  сміючись; там  —  йому; бабга̄ше  —  Він сказав.

Переклад

Демон, повністю обвішаний оздобами, браслетами і чудовим золотим обладунком, гнався за Господом зі своєю величезною булавою. Господь терпляче вислухав його образливі, дошкульні слова, але, відповідаючи демону, явив Свій страхітливий гнів.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Господь міг покарати демона відразу ж, коли той глузував з Господа, але Господь стерпів його образи, бажаючи задовольнити півбогів і показати їм, що вони не повинні боятися демонів, виконуючи свої обов’язки. Насамперед Господь проявив Свою терплячість для того, щоб розвіяти страхи півбогів, які повинні знати, що Господь завжди поряд з ними і готовий захистити їх. Господь знехтував насмішки демона, як людина нехтує гавкіт собак. Господь не звернув на демона уваги, зосередившись на порятункові Землі, яку Він піднімав з води. Матеріалістичні демони завжди володіють великою кількістю золота в найрізноманітніших формах, сподіваючись, що гори золота, фізична сила і слава можуть врятувати їх перед гнівом Верховного Бога-Особи.

10

Текст

ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча
сатйам̇ вайам̇ бго вана-ґочара̄ мр̣ґа̄
йушмад-відга̄н мр̣ґайе ґра̄ма-сім̇ха̄н
на мр̣тйу-па̄ш́аіх̣ пратімуктасйа віра̄
вікаттганам̇ тава ґр̣хн̣антй абгадра

Послівний переклад

ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча  —  Верховний Бог-Особа сказав; сатйам  —  справді; вайам  —  Ми; бгох̣  —  еге ж; вана-ґочара̄х̣  —  мешканці лісу; мр̣ґа̄х̣  —  створіння; йушмат-відга̄н  —  таких, як ти; мр̣ґайе  —  шукаю, щоб забити; ґра̄ма-сім̇ха̄н  —  собак; на  —  не; мр̣тйу-па̄ш́аіх̣  —  путами смерті; пратімуктасйа  —  зв’язаного; віра̄х̣  —  герої; вікаттганам  —  базікання; тава  —  твоє; ґр̣хн̣анті  —  беруть до уваги; абгадра  —  нечестивцю.

Переклад

Бог-Особа сказав: Справді, Ми жителі джунґлів і завжди шукаємо таких гончих псів, як ти. Вільному від ланцюгів смерті нічого боятися твого базікання, адже сам ти підвладний законам смерті.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Демони й атеїсти можуть скільки завгодно ображати Верховного Бога-Особу, але вони забувають, що вони перебувають під владою законів народження і смерті. Вони думають, що досить висміяти думку про існування Верховного Господа чи заперечити суворі закони природи, і можна звільнитися від лабет народження і смерті. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що для того, щоб повернутися додому, до Бога, досить збагнути трансцендентну природу Бога. Але демони й атеїсти не намагаються пізнати природу Верховного Господа і тому залишаються зв’язані путами народження і смерті.

11

Текст

ете вайам̇ нйа̄са-хара̄ расаукаса̄м̇
ґата-хрійо ґадайа̄ дра̄віта̄с те
тішт̣га̄махе ’тга̄пі катган̃чід а̄джау
стгейам̇ ква йа̄мо балінотпа̄дйа ваірам

Послівний переклад

ете  —  Ми Самі; вайам  —  Ми; нйа̄са  —  підопічної; хара̄х̣  —  злодії; раса̄-окаса̄м  —  жителів Расатали; ґата-хрійах̣  —  безсоромні; ґадайа̄  —  булавою; дра̄віта̄х̣  —  прогнані; те  —  твоєю; тішт̣га̄махе  —  залишимося; атга апі  —  однаково; катган̃чіт  —  якось; а̄джау  —  на полі бою; стгейам  —  мусимо залишатися; ква  —  куди; йа̄мах̣  —  підемо; баліна̄  —  з могутнім ворогом; утпа̄дйа  —  почавши; ваірам  —  ворожнечу.

Переклад

Ми й справді викрали підопічну жителів Расатали і не відчуваємо ніякого сорому. І навіть якщо Мене вжалить твоя велетенська булава, Я залишусь на якийсь час у воді, бо, посварившись із таким могутнім ворогом, Я вже не можу нікуди подітися.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Демон повинен був би розуміти, що Бога неможливо нізвідки вигнати, бо Він всепронизуючий. Демони вважають себе володарями своїх статків, але насправді все належить Верховному Богові-Особі і він будь-якої миті може взяти все, що забажає.

12

Текст

твам̇ пад-ратга̄на̄м̇ кіла йӯтгапа̄дгіпо
ґгат̣асва но ’свастайа а̄ш́в анӯхах̣
сам̇стга̄пйа ча̄сма̄н прамр̣джа̄ш́ру свака̄на̄м̇
йах̣ сва̄м̇ пратіджн̃а̄м̇ на̄тіпіпартй асабгйах̣

Послівний переклад

твам  —  ти; пад-ратга̄на̄м  —  піхотинців; кіла  —  справді; йӯтгапа  —  командирів; адгіпах̣  —  полководець; ґгат̣асва  —  вжий заходів; нах̣  —  Нас; асвастайе  —  для подолання; а̄ш́у  —  швидко; анӯхах̣  —  без розмірковуючи; сам̇стга̄пйа  —  вбивши; ча  —  і; асма̄н  —  Нас; прамр̣джа  —  витри; аш́ру  —  сльози; свака̄на̄м  —  своїх родичів; йах̣  —  той, хто; сва̄м  —  свою; пратіджн̃а̄м  —  обіцянку; на  —  не; атіпіпарті  —  виконує; асабгйах̣  —  не гідний сидіти в зібранні шановних людей.

Переклад

Ти ж ватажок численних піхотинців    —    тепер ти можеш вжити всіх заходів, щоб швидко взяти над Нами гору. Припини своє дурне базікання і розвій смуток своїх родичів, убивши Нас. Хоч би як людина пишалася собою, якщо вона не тримає обіцянки, вона не гідна сидіти в зібранні шановних людей.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Хоч би яким великим воїном був той чи інший демон і хоч би скільки піхоти він мав під рукою, перед Верховним Богом-Особою він безсилий і приречений на смерть. Тому Господь кинув демону виклик, кажучи, щоб той нікуди не втікав і виконав свою обіцянку вбити Його.

13

Текст

маітрейа ува̄ча
со ’дгікшіпто бгаґавата̄
пралабдгаш́ ча руша̄ бгр̣ш́ам
а̄джаха̄ролбан̣ам̇ кродгам̇
крід̣йама̄но ’хі-ра̄д̣ іва

Послівний переклад

маітрейах̣  —  великий мудрець Майтрея; ува̄ча  —  сказав; сах̣  —  демон; адгікшіптах̣  —  ображений; бгаґавата̄  —  Богом-Особою; пралабдгах̣  —  висміяний; ча  —  і; руша̄  —  люто; бгр̣ш́ам  —  великою мірою; а̄джаха̄ра  —  зібрав; улбан̣ам  —  великий; кродгам  —  гнів; крід̣йама̄нах̣  —  з якою граються; ахі-ра̄т̣  —  велетенська кобра; іва  —  немов.

Переклад

Шрі Майтрея сказав: Почувши виклик, який йому кинув Бог-Особа, демон, охоплений гнівом, затремтів від люті, як подратована кобра.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Для звичайної людини кобра являє собою велику загрозу, але перед заклиначем вона стає забавкою, з якою він може робити все, що захоче. Так само й демон може посідати величезну могутність у своїх володіннях, але перед Господом він стає нікчемною, незначною істотою. Для півбогів демон Равана здавався лютим і нездоланним ворогом, але перед Господом Рамачандрою він став тремтіти і молитися до свого божества, Господа Шіви, і ці молитви ніяк йому не допомогли.

14

Текст

ср̣джанн амаршітах̣ ш́ва̄са̄н
манйу-прачалітендрійах̣
а̄са̄дйа тараса̄ даітйо
ґадайа̄ нйаханад дгарім

Послівний переклад

ср̣джан  —  роблячи; амаршітах̣  —  розлючений; ш́ва̄са̄н  —  подихи; манйу  —  гнівом; прачаліта  —  збуджені; індрійах̣  —  чиї чуття; а̄са̄дйа  —  нападаючи; тараса̄  —  стрімко; даітйах̣  —  демон; ґадайа̄  —  булавою; нйаханат  —  вдарив; харім  —  Господа Харі.

Переклад

Люто шиплячи і всім тілом трясучись від гніву, демон стрімко кинувся на Господа і вдарив Його своєю могутньою булавою.

15

Текст

бгаґава̄м̇с ту ґада̄-веґам̇
віср̣шт̣ам̇ ріпун̣орасі
аван̃чайат тіраш́чіно
йоґа̄рӯд̣га іва̄нтакам

Послівний переклад

бгаґава̄н  —  Господь; ту  —  однак; ґада̄-веґам  —  удар булави; віср̣шт̣ам  —  кинутої; ріпун̣а̄  —  ворогом; урасі  —  в груди; аван̃чайат  —  ухилився; тіраш́чінах̣  —  вбік; йоґа-а̄рӯд̣гах̣  —  досконалий йоґ; іва  —  як; антакам  —  смерть.

Переклад

Однак Господь, трішки відступивши вбік, ухилився від лютого удару булави, який ворог скерував Йому в груди. Так досконалий йоґ ухиляється від руки смерті.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: В прикладі, наведеному в цьому вірші, сказано, що досконалий йоґ може ухилитися від смертельного удару законів природи. Коли демон намагається вдарити трансцендентне тіло Господа могутньою булавою, це повністю безглуздий вчинок, бо ніхто не може перевершити Господа. Особи, які досягнули висот трансцендентного знання, виходять з-під впливу законів природи, і навіть смерть не має над ними влади. На сторонній погляд іноді здається, що йоґ отримав смертельний удар, але з милості Господа він залишається неушкодженим після багатьох таких ударів, щоб далі служити Господу. Як Господь існує силою Своєї самодостатньої могутності, так відданий існує з ласки Господа, щоб Йому служити.

16

Текст

пунар ґада̄м̇ сва̄м а̄да̄йа
бгра̄майантам абгікшн̣аш́ах̣
абгйадга̄вад дгаріх̣ круддгах̣
сам̇рамбга̄д дашт̣а-даччгадам

Послівний переклад

пунах̣  —  знову; ґада̄м  —  булаву; сва̄м  —  свою; а̄да̄йа  —  взявши; бгра̄майантам  —  розмахуючи; абгікшн̣аш́ах̣  —  знову й знову; абгйадга̄ват  —  нападав; харіх̣  —  Бог-Особа; круддгах̣  —  розгніваний; сам̇рамбга̄т  —  з люті; дашт̣а  —  закусивши; даччгадам  —  губу.

Переклад

Врешті Бог-Особа явив Свій гнів і кинувся на демона, що, люто закусивши губу, знову взяв свою булаву і став нею розмахувати.

17

Текст

таташ́ ча ґадайа̄ра̄тім̇
дакшін̣асйа̄м̇ бгруві прабгух̣
а̄джаґгне са ту та̄м̇ саумйа
ґадайа̄ ковідо ’ханат

Послівний переклад

татах̣  —  тоді; ча  —  і; ґадайа̄  —  Своєю булавою; ара̄тім  —  ворога; дакшін̣асйа̄м  —  справа; бгруві  —  в брову; прабгух̣  —  Господь; а̄джаґгне  —  вдарив; сах̣  —  Господь; ту  —  але; та̄м  —  булава; саумйа  —  піднесений Відуро; ґадайа̄  —  булавою; ковідах̣  —  вмілий; аханат  —  захистився.

Переклад

Господь опустив Свою булаву на праву брову ворога, о піднесений Відуро, але демон, майстерний боєць, відбив удар рухом своєї булави.

18

Текст

евам̇ ґада̄бгйа̄м̇ ґурвібгйа̄м̇
харйакшо харір ева ча
джіґішайа̄ сусам̇рабдга̄в
анйонйам абгіджаґгнатух̣

Послівний переклад

евам  —  так; ґада̄бгйа̄м  —  булавами; ґурвı̄бгйа̄м  —  велетенськими; харйакшах̣  —  демон Хар’якша (Хіран’якша); харіх̣  —  Господь Харі; ева  —  певно; ча  —  і; джіґı̄шайа̄  —  з бажанням перемогти; сусам̇рабдгау  —  розгнівані; анйонйам  —  одне одного; абгіджаґгнатух̣  —  посипали ударами.

Переклад

Так демон Хар’якша і Господь, Бог-Особа, обидва охоплені люттю і шукаючи перемоги, обсипали одне одного ударами своїх велетенських булав.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Хар’якша    —    це ще одне ім’я демона Хіран’якші.

19

Текст

тайох̣ спр̣дгос тіґма-ґада̄хата̄н̇ґайох̣
кшата̄срава-ґгра̄н̣а-вівр̣ддга-манйвох̣
вічітра-ма̄рґа̄м̇ш́ чаратор джіґішайа̄
вйабга̄д іла̄йа̄м іва ш́ушмін̣ор мр̣дгах̣

Послівний переклад

тайох̣  —  їх; спр̣дгох̣  —  двох бійців; тіґма  —  шпичастими; ґада̄  —  булавами; а̄хата  —  поранені; ан̇ґайох̣  —  тіла; кшата-а̄срава  —  крові, що лилася з ран; ґгра̄н̣а  —  запах; вівр̣ддга  —  посилював; манйвох̣  —  гнів; вічітра  —  різних; ма̄рґа̄н  —  вихваток; чаратох̣  —  виконуючи; джіґішайа̄  —  бажаючи перемогти; вйабга̄т  —  виглядало; іла̄йа̄м  —  за корову (чи Землю); іва  —  як; ш́ушмін̣ох̣  —  двох биків; мр̣дгах̣  —  змагання.

Переклад

Між двома суперниками точився запеклий бій. В обох тіла були поранені ударами шпичастих булав, і запах власної крові, що цебеніла з їхніх ран, розпалював у них дедалі більший гнів. Прагнучи перемоги, вони вдавались до всіх можливих витівок, і їхній бій скидався на бій двох могутніх биків, що змагаються за корову.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Планету Земля в цьому вірші названо словом іла̄. Раніше Землю називали Ілавріта-варшею, а коли на ній правив Махараджа Парікшіт, її називали Бгарата-варшею. Насправді Бгарата-варша    —    це назва цілої планети, але поступово ця назва (Бгарата-варша) залишилася тільки за Індією. Як Індія нещодавно розпалася на Пакістан і Індостан, так і Земля, що раніше звалася Ілавріта-варшею, поступово розпалася на багато окремих країн.

20

Текст

даітйасйа йаджн̃а̄вайавасйа ма̄йа̄-
ґр̣хіта-ва̄ра̄ха-танор маха̄тманах̣
кауравйа махйа̄м̇ двішатор вімарданам̇
дідр̣кшур а̄ґа̄д р̣шібгір вр̣тах̣ свара̄т̣

Послівний переклад

даітйасйа  —  демона; йаджн̃а-авайавасйа  —  Бога-Особи (частина тіла якого    —    це яґ’я); ма̄йа̄  —  Своєю енерґією; ґр̣хіта  —  прийнявши; ва̄ра̄ха  —  вепра; танох̣  —  чия форма; маха̄-а̄тманах̣  —  Верховного Господа; кауравйа  —  Відуро (нащадку родини Куру); махйа̄м  —  задля добра світу; двішатох̣  —  двох суперників; вімарданам  —  бій; дідр̣кшух̣  —  бажаючи побачити; а̄ґа̄т  —  прийшли; р̣шібгіх̣  —  мудрецями; вр̣тах̣  —  супроводжуваний; свара̄т̣  —  Брахма.

Переклад

О нащадку Куру! Щоб подивитися на запеклий бій, в якому зійшлися, вирішуючи долю світу, Бог-Особа в подобі вепра і демон, на місце події прибули Брахма, найбільш незалежний півбог у всесвіті, та його послідовники.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Бій між Господом, Верховним Богом-Особою, і демоном мудрець Майтрея порівнює в цих віршах до бою між биками, що змагаються за корову. Планету Земля також називають ґо, тобто «корова». Як бики б’ються між собою за право спаруватися з коровою, так між демонами і Верховним Господом чи Його представниками точиться постійна боротьба за владу над Землею. Прикметно, що Господа в цьому вірші названо словом йаджн̃а̄вайава. Не слід думати, що Господь має тіло звичайного вепра. Він може прибрати будь-якої подоби, і всі ці форми вічні. Всі форми в творіння постають із Нього. Подобу вепра, в якій з’явився Господь, не плутати з тілом звичайної свині. Тіло Господа цілком складається з яґ’ї, жертовних підношень. Яґ’ї (жертвопринесення) офірують Вішну, отож тіло Вішну називають словом яґ’я. Його тіло не матеріальне, тому Його не слід прирівнювати до звичайного вепра.

В цьому вірші Брахму названо словом свара̄т̣. Насправді цілковита незалежність можлива виключно для Самого Господа, але як невід’ємна частка Верховного Господа кожна жива істота теж має крихту цієї незалежності. Всі живі істоти всесвіту мають цю крихітну незалежність, але Брахма, що очолює всіх інших істот, наділений більшою незалежністю, ніж будь-хто інший. Він виконує обов’язки представника Крішни, Верховного Бога-Особи, якому доручено керувати життям усесвіту. Всі інші півбоги діють за його проводом, тому тут його названо словом свара̄т̣. Його завжди супроводжують великі мудреці і трансценденталісти, і всі вони прийшли подивитися на двобій між демоном і Господом, що скидався на бій двох биків.

21

Текст

а̄санна-ш́аун̣д̣ірам апета-са̄дгвасам̇
кр̣та-пратіка̄рам аха̄рйа-вікрамам
вілакшйа даітйам̇ бгаґава̄н сахасра-н̣ір
джаґа̄да на̄ра̄йан̣ам а̄ді-сӯкарам

Послівний переклад

а̄санна  —  здобув; ш́аун̣д̣ірам  —  силу; апета  —  вільний від; са̄дгвасам  —  страху; кр̣та  —  зробивши; пратіка̄рам  —  опір; аха̄рйа  —  нездоланну; вікрамам  —  маючи силу; вілакшйа  —  побачивши; даітйам  —  демона; бгаґава̄н  —  гідний поклоніння Брахма; сахасра-ніх̣  —  провідник тисяч мудреців; джаґа̄да  —  звернувся; на̄ра̄йан̣ам  —  Господа Нараяну; а̄ді  —  первісного; сӯкарам  —  що має подобу вепра.

Переклад

Прибувши на місце бою, Брахма, провідник тисяч мудреців і трансценденталістів, побачив демона, який здобув таку небувалу могутність, що ніхто у світі не міг воювати з ним. Тоді Брахма звернувся до Нараяни, що вперше прибрав подоби вепра.

Текст

брахмова̄ча
еша те дева дева̄на̄м
ан̇ґгрі-мӯлам упейуша̄м
віпра̄н̣а̄м̇ саурабгейін̣а̄м̇
бгӯта̄на̄м апй ана̄ґаса̄м
а̄ґас-кр̣д бгайа-кр̣д душкр̣д
асмад-ра̄ддга-варо ’сурах̣
анвешанн апратіратго
лока̄н ат̣аті кан̣т̣аках̣

Послівний переклад

брахма̄ ува̄ча  —  Господь Брахма сказав; ешах̣  —  цей демон; те  —  Твій; дева  —  Господи; дева̄на̄м  —  півбогів; ан̇ґгрі-мӯлам  —  Твої стопи; упейуша̄м  —  тим, хто досягнув; віпра̄н̣а̄м  —  брахманам; саурабгейін̣а̄м  —  коровам; бгӯта̄на̄м  —  звичайним живим істотам; апі  —  також; ана̄ґаса̄м  —  невинним; а̄ґах̣-кр̣т  —  кривдник; бгайа-кр̣т  —  пострах; душкр̣т  —  лиходій; асмат  —  від мене; ра̄ддга-варах̣  —  здобувши благословення; асурах̣  —  демон; анвешан  —  шукаючи; апратіратгах̣  —  не знайшов гідного противника; лока̄н  —  по всьому всесвіту; ат̣аті  —  блукає; кан̣т̣аках̣  —  дошкуляючи всім, як шпичак.

Переклад

Господь Брахма сказав: Господи, цей демон постійно завдає турбот півбогам, брахманам, коровам і безгрішним людям, які нічим не провинилися і завжди поклоняються Твоїм лотосовим стопам. Переслідуючи їх без жодної причини, він став для них джерелом постійного страху. Відколи він отримав від мене благословення, він став демоном і постійно шукає собі суперника для бою, блукаючи з цією негідною метою усім всесвітом.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Існує дві категорії живих істот: одних називають сурами, чи півбогами, а інших називахють асурами, чи демонами. Демони здебільшого воліють поклонятися півбогам, і є чимало прикладів того, як вони, поклонячись півбогам, отримують великі можливості для задоволення чуттів. Згодом це виявляється причиною турбот для брахманів, півбогів та інших безгрішних живих істот. Демони мають пристрасть до того, щоб переслідувати півбогів, брахманів та безгрішних, для яких вони стають джерелом постійного страху. Дуже часто, домігшись від півбогів якихось благословень, демони починають турбувати тих самих півбогів за допомогою отриманої від них сили. Відомий випадок, коли великий шанувальник Господа Шіви домігся в нього благословення, яке давало йому здатність одним доторком руки до будь-чиєї голови зносити її плеч. Щойно демон отримав це благословення, як одразу ж спробував доторкнутися до голови Господа Шіви. Така їхня вдача. Натомість віддані Верховного Бога-Особи не прохають в Господа благословень, які допомагають їм задовольняти чуття. Навіть якщо Господь їм пропонує звільнення, вони відмовляються. Вони щасливі просто тим, що виконують трансцендентне любовне служіння Господу.

24

Текст

маінам̇ ма̄йа̄вінам̇ др̣птам̇
ніран̇куш́ам асаттамам
а̄крід̣а ба̄лавад дева
йатга̄ш́івішам уттгітам

Послівний переклад

ма̄  —  не; енам  —  його; ма̄йа̄-вінам  —  майстра на маґічні витівки; др̣птам  —  нахабного; ніран̇куш́ам  —  самостійного; асат-тамам  —  найбільшого лиходія; а̄крід̣а  —  грайся; ба̄ла-ват  —  як дитина; дева  —  Господи; йатга̄  —  як; а̄ш́івішам  —  змія; уттгітам  —  що піднялася.

Переклад

Господь Брахма вів далі: Господи, не треба гратися з цим нахабним, незалежним і вкрай жорстоким демоном, великим майстром на маґічні хитрощі, бо він нічим не ліпший за змію.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Нікого не засмучує смерть змії. Сільські хлопці часто ловлять змію за хвіст і, набавившись із нею, вбивають її. Так само й Господь міг відразу ж убити цього демона, але Він вирішив трохи погратися з ним, як діти граються зі змією, перш ніж її вбити. Однак Брахма попрохав, щоб Господь не грався з демоном, бо той був лихіший і небезпечніший за змію. Брахма волів, щоб Господь убив демона відразу ж, не зволікаючи.

25

Текст

на йа̄вад еша вардгета
сва̄м̇ вела̄м̇ пра̄пйа да̄рун̣ах̣
сва̄м̇ дева ма̄йа̄м а̄стга̄йа
та̄вадж джахй аґгам ачйута

Послівний переклад

на йа̄ват  —  доки; ешах̣  —  цей демон; вардгета  —  збільшуватиме; сва̄м  —  свою; вела̄м  —  демонічну годину; пра̄пйа  —  дочекавшись; да̄рун̣ах̣  —  грізну; сва̄м  —  Свою; дева  —  Господи; ма̄йа̄м  —  внутрішню енерґію; а̄стга̄йа  —  використавши; та̄ват  —  негайно; джахі  —  вбий; аґгам  —  грішника; ачйута  —  о непогрішимий.

Переклад

Брахма вів далі: Господи, Ти ніколи ні в чому не можеш схибити. Будь ласка, вбий цього демона ще до того, як настане демонічна година і він, опинившись у вигідному для себе становищі, вдасться до якихось небезпечних дій. Ти, поза сумнівом, можеш негайно вбити його Своєю внутрішньою енерґією.

26

Текст

еша̄ ґгоратама̄ сандгйа̄
лока-ччгамбат̣-карі прабго
упасарпаті сарва̄тман
сура̄н̣а̄м̇ джайам а̄ваха

Послівний переклад

еша̄  —  ця; ґгора-тама̄  —  найтемніша; сандгйа̄  —  вечірня година; лока  —  світ; чгамбат̣-карі  —  знищуючи; прабго  —  Господи; упасарпаті  —  наближається; сарва-а̄тман  —  Душе всіх душ; сура̄н̣а̄м  —  півбогам; джайам  —  перемоги; а̄ваха  —  принеси.

Переклад

Господи, вечірній присмерк, що вкриває темрявою весь світ, ось-ось уже почнеться. Ти Душа всіх душ, тож, будь ласка, вбий його і здобудь перемогу для півбогів.

27

Текст

адгунаішо ’бгіджін на̄ма
йоґо маухӯртіко хй аґа̄т
ш́іва̄йа нас твам̇ сухр̣да̄м
а̄ш́у ністара дустарам

Послівний переклад

адгуна̄  —  зараз; ешах̣  —  ця; абгіджіт на̄ма  —  за назвою абгіджіт; йоґах̣  —  сприятлива; маухӯртіках̣  —  хвилина; хі  —  справді; аґа̄т  —  майже минула; ш́іва̄йа  —  для добра; нах̣  —  нас усіх; твам  —  Ти; сухр̣да̄м  —  Твоїх друзів; а̄ш́у  —  швидко; ністара  —  позбудься; дустарам  —  грізного ворога.

Переклад

Найсприятливіший для перемоги час, що зветься абгіджіт і починається опівдні, вже майже минув, тож задля Своїх друзів, будь ласка, чимшвидше позбудься цього грізного ворога.

28

Текст

дішт̣йа̄ тва̄м̇ віхітам̇ мр̣тйум
айам а̄са̄дітах̣ свайам
вікрамйаінам̇ мр̣дге хатва̄
лока̄н а̄дгехі ш́арман̣і

Послівний переклад

дішт̣йа̄  —  на щастя; тва̄м  —  Тобі; віхітам  —  визначену; мр̣тйум  —  смерть; айам  —  цей демон; а̄са̄дітах̣  —  прийшов; свайам  —  з власної волі; вікрамйа  —  проявивши Свою могутність; енам  —  його; мр̣дге  —  в двобої; хатва̄  —  вбивши; лока̄н  —  світи; а̄дгехі  —  втверди; ш́арман̣і  —  в мирі.

Переклад

На щастя для нас, цей демон сам прийшов до Тебе, назустріч своїй смерті, яку Ти йому приготував. Тож, яви Свою могутність і вбий його в двобої, щоб у всіх світах запанував мир.

Коментар

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до вісімнадцятої глави Третьої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Битва між Господом Вепром і демоном Хіран’якшею».