Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.18.11

Текст

ете вайам̇ нйа̄са-хара̄ расаукаса̄м̇
ґата-хрійо ґадайа̄ дра̄віта̄с те
тішт̣га̄махе ’тга̄пі катган̃чід а̄джау
стгейам̇ ква йа̄мо балінотпа̄дйа ваірам

Послівний переклад

ете  —  Ми Самі; вайам  —  Ми; нйа̄са  —  підопічної; хара̄х̣  —  злодії; раса̄-окаса̄м  —  жителів Расатали; ґата-хрійах̣  —  безсоромні; ґадайа̄  —  булавою; дра̄віта̄х̣  —  прогнані; те  —  твоєю; тішт̣га̄махе  —  залишимося; атга апі  —  однаково; катган̃чіт  —  якось; а̄джау  —  на полі бою; стгейам  —  мусимо залишатися; ква  —  куди; йа̄мах̣  —  підемо; баліна̄  —  з могутнім ворогом; утпа̄дйа  —  почавши; ваірам  —  ворожнечу.

Переклад

Ми й справді викрали підопічну жителів Расатали і не відчуваємо ніякого сорому. І навіть якщо Мене вжалить твоя велетенська булава, Я залишусь на якийсь час у воді, бо, посварившись із таким могутнім ворогом, Я вже не можу нікуди подітися.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Демон повинен був би розуміти, що Бога неможливо нізвідки вигнати, бо Він всепронизуючий. Демони вважають себе володарями своїх статків, але насправді все належить Верховному Богові-Особі і він будь-якої миті може взяти все, що забажає.