Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.18.11
Текст
ґата-хрійо ґадайа̄ дра̄віта̄с те
тішт̣га̄махе ’тга̄пі катган̃чід а̄джау
стгейам̇ ква йа̄мо балінотпа̄дйа ваірам
Послівний переклад
ете — Ми Самі; вайам — Ми; нйа̄са — підопічної; хара̄х̣ — злодії; раса̄-окаса̄м — жителів Расатали; ґата-хрійах̣ — безсоромні; ґадайа̄ — булавою; дра̄віта̄х̣ — прогнані; те — твоєю; тішт̣га̄махе — залишимося; атга апі — однаково; катган̃чіт — якось; а̄джау — на полі бою; стгейам — мусимо залишатися; ква — куди; йа̄мах̣ — підемо; баліна̄ — з могутнім ворогом; утпа̄дйа — почавши; ваірам — ворожнечу.
Переклад
Ми й справді викрали підопічну жителів Расатали і не відчуваємо ніякого сорому. І навіть якщо Мене вжалить твоя велетенська булава, Я залишусь на якийсь час у воді, бо, посварившись із таким могутнім ворогом, Я вже не можу нікуди подітися.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Демон повинен був би розуміти, що Бога неможливо нізвідки вигнати, бо Він всепронизуючий. Демони вважають себе володарями своїх статків, але насправді все належить Верховному Богові-Особі і він будь-якої миті може взяти все, що забажає.