ШБ 3.18.12
Devanagari
त्वं पद्रथानां किल यूथपाधिपो
घटस्व नोऽस्वस्तय आश्वनूह: ।
संस्थाप्य चास्मान् प्रमृजाश्रुस्वकानां
य: स्वां प्रतिज्ञां नातिपिपर्त्यसभ्य: ॥ १२ ॥
घटस्व नोऽस्वस्तय आश्वनूह: ।
संस्थाप्य चास्मान् प्रमृजाश्रुस्वकानां
य: स्वां प्रतिज्ञां नातिपिपर्त्यसभ्य: ॥ १२ ॥
Verse text
твам̇ пад-ратга̄на̄м̇ кіла йӯтгапа̄дгіпо
ґгат̣асва но ’свастайа а̄ш́в анӯхах̣
сам̇стга̄пйа ча̄сма̄н прамр̣джа̄ш́ру свака̄на̄м̇
йах̣ сва̄м̇ пратіджн̃а̄м̇ на̄тіпіпартй асабгйах̣
ґгат̣асва но ’свастайа а̄ш́в анӯхах̣
сам̇стга̄пйа ча̄сма̄н прамр̣джа̄ш́ру свака̄на̄м̇
йах̣ сва̄м̇ пратіджн̃а̄м̇ на̄тіпіпартй асабгйах̣
Synonyms
твам — ти; пад-ратга̄на̄м — піхотинців; кіла — справді; йӯтгапа — командирів; адгіпах̣ — полководець; ґгат̣асва — вжий заходів; нах̣ — Нас; асвастайе — для подолання; а̄ш́у — швидко; анӯхах̣ — без розмірковуючи; сам̇стга̄пйа — вбивши; ча — і; асма̄н — Нас; прамр̣джа — витри; аш́ру — сльози; свака̄на̄м — своїх родичів; йах̣ — той, хто; сва̄м — свою; пратіджн̃а̄м — обіцянку; на — не; атіпіпарті — виконує; асабгйах̣ — не гідний сидіти в зібранні шановних людей.
Translation
Ти ж ватажок численних піхотинців — тепер ти можеш вжити всіх заходів, щоб швидко взяти над Нами гору. Припини своє дурне базікання і розвій смуток своїх родичів, убивши Нас. Хоч би як людина пишалася собою, якщо вона не тримає обіцянки, вона не гідна сидіти в зібранні шановних людей.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Хоч би яким великим воїном був той чи інший демон і хоч би скільки піхоти він мав під рукою, перед Верховним Богом-Особою він безсилий і приречений на смерть. Тому Господь кинув демону виклик, кажучи, щоб той нікуди не втікав і виконав свою обіцянку вбити Його.