ŚB 3.18.28
Devanagari
दिष्टया त्वां विहितं मृत्युसमयमासादित: स्वयम् ।
विक्रम्यैनं मृधे हत्वा लोकानाधेहि शर्मणि ॥ २८ ॥
विक्रम्यैनं मृधे हत्वा लोकानाधेहि शर्मणि ॥ २८ ॥
Verse text
diṣṭyā tvāṁ vihitaṁ mṛtyum
ayam āsāditaḥ svayam
vikramyainaṁ mṛdhe hatvā
lokān ādhehi śarmaṇi
ayam āsāditaḥ svayam
vikramyainaṁ mṛdhe hatvā
lokān ādhehi śarmaṇi
Synonyms
diṣṭyā — para a fortuna; tvām — até Vossa Onipotência; vihitam — ordenada; <strong> </strong>mṛtyum — morte; ayam — este demônio; āsāditaḥ — veio; svayam — por sua própria conta; vikramya — exibindo Tua proeza; enam — a ele; mṛdhe — no duelo; hatvā — matando; lokān — os mundos; ādhehi — estabelece; śarmaṇi — em paz.
Translation
Para nossa fortuna, esse demônio veio por sua própria conta até Vossa Onipotência, tendo sua morte ordenada por Ti. Portanto, exibindo Tua proeza, mata-o no duelo e estabelece a paz nos mundos.
Purport
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, décimo oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Batalha entre o Senhor Javali e o Demônio Hiraṇyākṣa”.