ŚB 3.18.7

तं नि:सरन्तं सलिलादनुद्रुतो
हिरण्यकेशो द्विरदं यथा झष: ।
करालदंष्ट्रोऽशनिनिस्वनोऽब्रवीद्
गतह्रियां किं त्वसतां विगर्हितम् ॥ ७ ॥
taṁ niḥsarantaṁ salilād anudruto
hiraṇya-keśo dviradaṁ yathā jhaṣaḥ
karāla-daṁṣṭro ’śani-nisvano ’bravīd
gata-hriyāṁ kiṁ tv asatāṁ vigarhitam

Synonyms

tama Ele; niḥsarantamemergindo; salilātda água; anudrutaḥperseguiu; hiraṇya-keśaḥtendo cabelo dourado; dviradamum elefante; yathāassim como; jhaṣaḥum crocodilo; karāla-daṁṣṭraḥtendo dentes assustadores; aśani-nisvanaḥribombando como o trovão; abravītele disse; gata-hriyāmpara aqueles que são desavergonhados; kimo que; tuna verdade; asatāmpara os desventurados; vigarhitamcensurável.

Translation

O demônio, que tinha cabelo dourado sobre a cabeça e presas assustadoras, saiu a perseguir o Senhor enquanto Este emergia da água, da mesma forma que um crocodilo perseguiria um elefante. Ribombando como o trovão, ele disse: Não tens vergonha de fugir de um adversário que Te desafia? Não há nada censurável para criaturas desavergonhadas!

Purport

Ao sair da água, o Senhor, levando a Terra em Seus braços para salvá-la, o demônio zombou dEle com palavras ofensivas, mas o Senhor não Se importou porque estava consciente de Seu dever. Um homem fiel a seu dever nada tem a temer. Da mesma forma, aqueles que são poderosos não têm medo do escárnio ou das palavras descorteses de um inimigo. O Senhor nada tinha a temer em relação a ninguém, mas foi misericordioso com Seu inimigo ao menosprezá-lo. Embora aparentemente Ele fugisse do desafio, foi simplesmente para proteger a Terra de toda calamidade que Ele tolerou as palavras escarnecedoras de Hiraṇyākṣa.