Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO SETENTA E TRÊS
O Senhor Kṛṣṇa Abençoa os Reis Libertos
Este capítulo relata como o Senhor Śrī Kṛṣṇa, depois de libertar os reis aprisionados por Jarāsandha, misericordiosamente concedeu-lhes a Sua audiência e ofertou-lhes presentes dignos de reis.
Quando o Senhor Kṛṣṇa libertou os 20.800 reis que Jarasandha aprisionara, eles se prostraram de imediato no chão para Lhe prestar reverências. Então, levantaram-se e começaram a Lhe oferecer orações de mãos postas. Vendo seu aprisionamento como um ato de misericórdia do Senhor para destruir-lhes o falso orgulho, os reis suplicaram apenas pela bênção de receber qualquer coisa que lhes facilitasse a lembrança perpétua de Seus pés de lótus.
O Senhor garantiu aos reis que sua oração seria atendida. Ele os instruiu: “Adorai-Me mediante a execução de sacrifícios védicos e protegei vossos súditos segundo os princípios da religião. Fixando vossas mentes em Mim, gerai progênie e permanecei sempre equilibrados diante da felicidade e da tristeza. Assim, no fim de vossas vidas, com certeza Me alcançareis.”
O Senhor Kṛṣṇa, então, providenciou para que os reis fossem banhados e vestidos de modo conveniente e solicitou a Sahadeva que lhes oferecesse guirlandas de flores, polpa de sândalo, roupas finas e outros artigos apropriados para reis. Depois de mandar adorná-los com joias e ornamentos de ouro, Ele os colocou em quadrigas e os enviou para seus respectivos reinos. Conforme as ordens que o Senhor lhes dera, eles recomeçaram seus vários deveres.
O Senhor Kṛṣṇa, Bhīma e Arjuna, então, partiram para Indraprastha, onde se encontraram com o rei Yudhiṣṭhira e lhe relataram tudo o que havia acontecido.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
अयुते द्वे शतान्यष्टौ निरुद्धा युधि निर्जिता: ।
ते निर्गता गिरिद्रोण्यां मलिना मलवासस: ॥ १ ॥
क्षुत्क्षामा: शुष्कवदना: संरोधपरिकर्शिता: ।
ददृशुस्ते घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ २ ॥
श्रीवत्साङ्कं चतुर्बाहुं पद्मगर्भारुणेक्षणम् ।
चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥
पद्महस्तं गदाशङ्ख रथाङ्गैरुपलक्षितम् ।
किरीटहारकटककटिसूत्राङ्गदाञ्चितम् ॥ ४ ॥
भ्राजद्वरमणिग्रीवं निवीतं वनमालया ।
पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया ॥ ५ ॥
जिघ्रन्त इव नासाभ्यां रम्भन्त इव बाहुभि: ।
प्रणेमुर्हतपाप्मानो मूर्धभि: पादयोर्हरे: ॥ ६ ॥
अयुते द्वे शतान्यष्टौ निरुद्धा युधि निर्जिता: ।
ते निर्गता गिरिद्रोण्यां मलिना मलवासस: ॥ १ ॥
क्षुत्क्षामा: शुष्कवदना: संरोधपरिकर्शिता: ।
ददृशुस्ते घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ २ ॥
श्रीवत्साङ्कं चतुर्बाहुं पद्मगर्भारुणेक्षणम् ।
चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥
पद्महस्तं गदाशङ्ख रथाङ्गैरुपलक्षितम् ।
किरीटहारकटककटिसूत्राङ्गदाञ्चितम् ॥ ४ ॥
भ्राजद्वरमणिग्रीवं निवीतं वनमालया ।
पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया ॥ ५ ॥
जिघ्रन्त इव नासाभ्यां रम्भन्त इव बाहुभि: ।
प्रणेमुर्हतपाप्मानो मूर्धभि: पादयोर्हरे: ॥ ६ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
ayute dve śatāny aṣṭau
niruddhā yudhi nirjitāḥ
te nirgatā giridroṇyāṁ
malinā mala-vāsasaḥ
ayute dve śatāny aṣṭau
niruddhā yudhi nirjitāḥ
te nirgatā giridroṇyāṁ
malinā mala-vāsasaḥ
kṣut-kṣāmāḥ śuṣka-vadanāḥ
saṁrodha-parikarśitāḥ
dadṛśus te ghana-śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
saṁrodha-parikarśitāḥ
dadṛśus te ghana-śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
śrīvatsāṅkaṁ catur-bāhuṁ
padma-garbhāruṇekṣaṇam
cāru-prasanna-vadanaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam
padma-garbhāruṇekṣaṇam
cāru-prasanna-vadanaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam
padma-hastaṁ gadā-śaṅkha
rathāṅgair upalakṣitam
kirīṭa-hāra-kaṭaka-
kaṭi-sūtrāṅgadāñcitam
rathāṅgair upalakṣitam
kirīṭa-hāra-kaṭaka-
kaṭi-sūtrāṅgadāñcitam
bhrājad-vara-maṇi-grīvaṁ
nivītaṁ vana-mālayā
pibanta iva cakṣurbhyāṁ
lihanta iva jihvayā
nivītaṁ vana-mālayā
pibanta iva cakṣurbhyāṁ
lihanta iva jihvayā
jighranta iva nāsābhyāṁ
rambhanta iva bāhubhiḥ
praṇemur hata-pāpmāno
mūrdhabhiḥ pādayor hareḥ
rambhanta iva bāhubhiḥ
praṇemur hata-pāpmāno
mūrdhabhiḥ pādayor hareḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; ayute — dez mil; dve — dois; śatāni — centos; aṣṭau — oito; niruddhāḥ — aprisionados; yudhi — em batalha; nirjitāḥ — derrotados; te — eles; nirgatāḥ — saindo; giridroṇyām — na fortaleza de Giridroṇī, a capital de Jarāsandha; malināḥ — sujos; mala — sujas; vāsasaḥ — cujas roupas; kṣut — pela fome; kṣāmāḥ — emagrecidos; śuṣka — definhados; vadanāḥ — rostos; saṁrodha — por seu cativeiro; parikarśitāḥ — muito enfraquecidos; dadṛśuḥ — viram; te — eles; ghana — como uma nuvem; śyāmam — azul-escura; pīta — amarela; kauśeya — de seda; vāsasam — cuja roupa; śrīvatsa — pelo sinal distintivo chamado Śrīvatsa; aṅkam — marcado; catuḥ — quatro; bāhum — tendo braços; padma — de um lótus; garbha — como o verticilo; aruṇa — rosados; īkṣaṇam — olhos; cāru — encantador; prasanna — e agradável; vadanam — rosto; sphurat — brilhantes; makara — em forma de monstros marinhos; kuṇḍalam — com brincos; padma — um lótus; hastam — em Sua mão; gadā — por Sua maça; śaṅkha — búzio; ratha-aṅgaiḥ — e arma em forma de disco; upalakṣitam — identificado; kirīṭa — com um elmo; hāra — colar de pedras preciosas; kaṭaka — braceletes de ouro; kaṭi-sūtra — cinturão; aṅgada — e pulseiras; añcitam — ornado; bhrājat — brilhante; vara — excelente; maṇi — uma joia (a Kaustubha); grīvam — em Seu pescoço; nivītam — pendurada (em Seu pescoço); vana — de flores silvestres; mālayā — com uma guirlanda; pibantaḥ — bebendo; iva — como se; cakṣurbhyām — com seus olhos; lihantaḥ — lambendo; iva — como se; jihvayā — com suas línguas; jighrantaḥ — cheirando; iva — como se; nāsābhyām — com suas narinas; rambhantaḥ — abraçando; iva — como se; bāhubhiḥ — com seus braços; praṇemuḥ — prostraram-se; hata — destruídos; pāpmānaḥ — cujos pecados; mūrdhabhiḥ — com suas cabeças; pādayoḥ — aos pés; hareḥ — do Senhor Kṛṣṇa.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Jarāsandha derrotara em combate e lançara na prisão 20.800 reis. Ao saírem da fortaleza Giridroṇī, aqueles reis pareciam sujos e maltrapilhos. Estavam emagrecidos devido à fome, seus rostos haviam definhado e eles estavam muito fracos em virtude de seu longo período de aprisionamento.
Purport
Os reis, então, avistaram o Senhor diante deles. Sua tez era azul-escura como a cor de uma nuvem, e Ele vestia uma roupa de seda amarela. Ele Se distinguia pela marca Śrīvatsa no peito; Seus quatro poderosos braços; o matiz rosado de Seus olhos, que pareciam o verticilo de um lótus; Seu encantador e alegre rosto; Seus reluzentes brincos de makara; e o lótus, maça, búzio e disco em Suas mãos. Um elmo, um colar de pedras preciosas, um cinturão dourado e pulseiras e braceletes de ouro ornavam Sua forma, e Ele usava a brilhante e preciosa joia Kaustubha no pescoço, bem como uma guirlanda de flores silvestres. Os reis pareciam beber Sua beleza com os olhos, lambê-lO com as línguas, saborear Seu perfume com as narinas e abraçá-lO com os braços. Com seus pecados anteriores agora erradicados, os reis se prostraram todos diante do Senhor Hari, colocando suas cabeças aos pés dEle.
Devanagari
कृष्णसन्दर्शनाह्लादध्वस्तसंरोधनक्लमा: ।
प्रशशंसुर्हृषीकेशं गीर्भि: प्राञ्जलयो नृपा: ॥ ७ ॥
प्रशशंसुर्हृषीकेशं गीर्भि: प्राञ्जलयो नृपा: ॥ ७ ॥
Verse text
kṛṣṇa-sandarśanāhlāda
dhvasta-saṁrodhana-klamāḥ
praśaśaṁsur hṛṣīkeśaṁ
gīrbhiḥ prāñjalayo nṛpāḥ
dhvasta-saṁrodhana-klamāḥ
praśaśaṁsur hṛṣīkeśaṁ
gīrbhiḥ prāñjalayo nṛpāḥ
Synonyms
kṛṣṇa-sandarśana — de ver o Senhor Kṛṣṇa; āhlāda — pelo êxtase; dhvasta — erradicado; saṁrodhana — do aprisionamento; klamāḥ — cujo cansaço; praśaśaṁsuḥ — louvaram; hṛṣīkā-īśam — o supremo mestre dos sentidos; gīrbhiḥ — com suas palavras; prāñjalayaḥ — de mãos postas; nṛpāḥ — os reis.
Translation
Tendo o êxtase de contemplar o Senhor Kṛṣṇa afastado o cansaço de seu aprisionamento, os reis levantaram-se e, de mãos postas, ofereceram palavras de louvor àquele supremo mestre dos sentidos.
Devanagari
राजान ऊचु:
नमस्ते देवदेवेश प्रपन्नार्तिहराव्यय ।
प्रपन्नान् पाहि न: कृष्ण निर्विण्णान्घोरसंसृते: ॥ ८ ॥
नमस्ते देवदेवेश प्रपन्नार्तिहराव्यय ।
प्रपन्नान् पाहि न: कृष्ण निर्विण्णान्घोरसंसृते: ॥ ८ ॥
Verse text
rājāna ūcuḥ
namas te deva-deveśa
prapannārti-harāvyaya
prapannān pāhi naḥ kṛṣṇa
nirviṇṇān ghora-saṁsṛteḥ
namas te deva-deveśa
prapannārti-harāvyaya
prapannān pāhi naḥ kṛṣṇa
nirviṇṇān ghora-saṁsṛteḥ
Synonyms
rājānaḥ ūcuḥ — os reis disseram; namaḥ — reverências; te — a Vós; deva — dos semideuses; deva — dos senhores; īśa — ó Senhor Supremo; prapanna — daqueles que estão rendidos; ārti — a aflição; hara — ó Vós que removeis; avyaya — ó inexaurível; prapannān — rendidos; pāhi — por favor, salvai; naḥ — a nós; kṛṣṇa — ó Kṛṣṇa; nirviṇṇān — desalentados; ghora — terrível; saṁsṛteḥ — da existência material.
Translation
Os reis disseram: Reverências a Vós, ó Senhor dos semideuses governantes, ó destruidor da aflição de Vossos devotos rendidos. Visto que nos rendemos a Vós, ó inexaurível Kṛṣṇa, por favor, salvai-nos desta terrível vida material, que nos deixou tão desalentados.
Devanagari
नैनं नाथानुसूयामो मागधं मधुसूदन ।
अनुग्रहो यद् भवतो राज्ञां राज्यच्युतिर्विभो ॥ ९ ॥
अनुग्रहो यद् भवतो राज्ञां राज्यच्युतिर्विभो ॥ ९ ॥
Verse text
nainaṁ nāthānusūyāmo
māgadhaṁ madhusūdana
anugraho yad bhavato
rājñāṁ rājya-cyutir vibho
māgadhaṁ madhusūdana
anugraho yad bhavato
rājñāṁ rājya-cyutir vibho
Synonyms
na — não; enam — como este; nātha — ó amo; anusūyāmaḥ — achamos defeito; māgadham — rei de Magadha; madhusūdana — Śrī Kṛṣṇa; anugrahaḥ — misericórdia; yat — visto que; bhavataḥ — Vossa; rājñām — dos reis; rājya — do domínio deles; cyutiḥ — a perda; vibho — ó onipotente.
Translation
Ó amo, Madhusūdana, não culpamos este rei de Magadha, pois, em verdade, é por Vossa misericórdia que os reis caem de sua posição régia, ó Senhor onipotente.
Purport
É significativo que, ao verem o Senhor Kṛṣṇa e assim se purificarem de seus pecados, os reis não tenham sentido nenhum ódio ou mágoa mundana de Jarāsandha, que os tinha aprisionado. Apenas por verem o Senhor Kṛṣṇa, os reis alcançaram a posição de consciência de Kṛṣṇa e falaram estes versos, que mostram uma profunda visão espiritual.
Devanagari
राज्यैश्वर्यमदोन्नद्धो न श्रेयो विन्दते नृप: ।
त्वन्मायामोहितोऽनित्या मन्यते सम्पदोऽचला: ॥ १० ॥
त्वन्मायामोहितोऽनित्या मन्यते सम्पदोऽचला: ॥ १० ॥
Verse text
rājyaiśvarya-madonnaddho
na śreyo vindate nṛpaḥ
tvan-māyā-mohito ’nityā
manyate sampado ’calāḥ
na śreyo vindate nṛpaḥ
tvan-māyā-mohito ’nityā
manyate sampado ’calāḥ
Synonyms
rājya — com soberania; aiśvarya — e opulência; mada — pela embriaguez; unnaddhaḥ — ficando descontrolado; na — não; śreyaḥ — verdadeiro benefício; vindate — obtém; nṛpaḥ — um rei; tvat — Vossa; māyā — pela potência da ilusão; mohitaḥ — iludido; anityāḥ — temporárias; manyate — pensa; sampadaḥ — posses; acalāḥ — permanentes.
Translation
Fascinado por sua opulência e poder administrativo, um rei perde todo o autocontrole e não consegue encontrar seu verdadeiro bem-estar. Desorientado assim por Vossa energia ilusória, ele imagina que suas posses temporárias são permanentes.
Purport
SIGNIFICADO—A palavra unnaddha indica que alguém inebriado pelo falso orgulho ultrapassa os limites da conduta apropriada. A vida humana deve ser governada por dharma, princípios espirituais para o avanço gradual rumo à perfeição da consciência de Kṛṣṇa. Ofuscado pela riqueza e pelo poder, todavia, um tolo não hesita em agir segundo seus caprichos, contra as leis da natureza e de Deus. Desafortunadamente, é esta a situação atual nos prósperos países ocidentais.
Devanagari
मृगतृष्णां यथा बाला मन्यन्त उदकाशयम् ।
एवं वैकारिकीं मायामयुक्ता वस्तु चक्षते ॥ ११ ॥
एवं वैकारिकीं मायामयुक्ता वस्तु चक्षते ॥ ११ ॥
Verse text
mṛga-tṛṣṇāṁ yathā bālā
manyanta udakāśayam
evaṁ vaikārikīṁ māyām
ayuktā vastu cakṣate
manyanta udakāśayam
evaṁ vaikārikīṁ māyām
ayuktā vastu cakṣate
Synonyms
mṛga-tṛṣṇām — uma miragem; yathā — como; bālāḥ — homens de inteligência infantil; manyante — consideram; udaka — de água; āśayam — um reservatório; evam — da mesma maneira; vaikārikīm — sujeita a transformações; māyām — a ilusão material; ayuktāḥ — aqueles que carecem de discriminação; vastu — substância; cakṣate — veem como.
Translation
Assim como homens de inteligência infantil consideram uma miragem no deserto como um reservatório d’água, da mesma forma aqueles que são irracionais contemplam as transformações ilusórias de Māyā como se estas fossem substanciais.
Devanagari
वयं पुरा श्रीमदनष्टदृष्टयो
जिगीषयास्या इतरेतरस्पृध: ।
घ्नन्त: प्रजा: स्वा अतिनिर्घृणा: प्रभो
मृत्युं पुरस्त्वाविगणय्य दुर्मदा: ॥ १२ ॥
त एव कृष्णाद्य गभीररंहसा
दुरन्तेवीर्येण विचालिता: श्रिय: ।
कालेन तन्वा भवतोऽनुकम्पया
विनष्टदर्पाश्चरणौ स्मराम ते ॥ १३ ॥
जिगीषयास्या इतरेतरस्पृध: ।
घ्नन्त: प्रजा: स्वा अतिनिर्घृणा: प्रभो
मृत्युं पुरस्त्वाविगणय्य दुर्मदा: ॥ १२ ॥
त एव कृष्णाद्य गभीररंहसा
दुरन्तेवीर्येण विचालिता: श्रिय: ।
कालेन तन्वा भवतोऽनुकम्पया
विनष्टदर्पाश्चरणौ स्मराम ते ॥ १३ ॥
Verse text
vayaṁ purā śrī-mada-naṣṭa-dṛṣṭayo
jigīṣayāsyā itaretara-spṛdhaḥ
ghnantaḥ prajāḥ svā ati-nirghṛṇāḥ prabho
mṛtyuṁ puras tvāvigaṇayya durmadāḥ
jigīṣayāsyā itaretara-spṛdhaḥ
ghnantaḥ prajāḥ svā ati-nirghṛṇāḥ prabho
mṛtyuṁ puras tvāvigaṇayya durmadāḥ
ta eva kṛṣṇādya gabhīra-raṁhasā
durante-vīryeṇa vicālitāḥ śriyaḥ
kālena tanvā bhavato ’nukampayā
vinaṣṭa-darpāś caraṇau smarāma te
durante-vīryeṇa vicālitāḥ śriyaḥ
kālena tanvā bhavato ’nukampayā
vinaṣṭa-darpāś caraṇau smarāma te
Synonyms
vayam — nós; purā — anteriormente; śrī — da opulência; mada — pela embriaguez; naṣṭa — perdida; dṛṣṭayaḥ — cuja visão; jigīṣayā — com o desejo de conquistar; asyāḥ — esta (terra); itara-itara — uns com os outros; spṛdhaḥ — brigando; ghnantaḥ — atacando; prajāḥ — cidadãos; svāḥ — nossos; ati — extremamente; nirghṛṇāḥ — cruéis; prabho — ó Senhor; mṛtyum — morte; puraḥ — diante de; tvā — a Vós; avigaṇayya — desprezando; durmadāḥ — arrogantes; te — eles (nós); eva — de fato; kṛṣṇa — ó Kṛṣṇa; adya — agora; gabhīra — misterioso; raṁhasā — cujo movimento; duranta — irresistível; vīryeṇa — cujo poder; vicālitāḥ — forçados a partir; śriyaḥ — de nossa opulência; kālena — pelo tempo; tanvā — Vossa forma pessoal; bhavataḥ — Vossa; anukampayā — pela misericórdia; vinaṣṭa — destruído; darpāḥ — cujo orgulho; caraṇau — dois pés; smarāma — que possamos nos lembrar de; te — Vossos.
Translation
Antes, cegos pela embriaguez das riquezas, queríamos conquistar esta terra e, por isso, lutávamos uns contra os outros para alcançar a vitória, atormentando, sem nenhuma misericórdia, nossos próprios súditos. Tomados de arrogância, nós Vos desprezávamos, ó Senhor, que estáveis diante de nós como a morte. Mas agora, ó Kṛṣṇa, esta Vossa poderosa forma chamada Tempo, movendo-se misteriosa e irresistivelmente, privou-nos de nossas opulências. Agora que, por Vossa misericórdia, destruístes nosso orgulho, rogamos a Vós pela capacidade de nos lembrarmos de Vossos pés de lótus.
Devanagari
अथो न राज्यं मृगतृष्णिरूपितं
देहेन शश्वत् पतता रुजां भुवा ।
उपासितव्यं स्पृहयामहे विभो
क्रियाफलं प्रेत्य च कर्णरोचनम् ॥ १४ ॥
देहेन शश्वत् पतता रुजां भुवा ।
उपासितव्यं स्पृहयामहे विभो
क्रियाफलं प्रेत्य च कर्णरोचनम् ॥ १४ ॥
Verse text
atho na rājyam mṛga-tṛṣṇi-rūpitaṁ
dehena śaśvat patatā rujāṁ bhuvā
upāsitavyaṁ spṛhayāmahe vibho
kriyā-phalaṁ pretya ca karṇa-rocanam
dehena śaśvat patatā rujāṁ bhuvā
upāsitavyaṁ spṛhayāmahe vibho
kriyā-phalaṁ pretya ca karṇa-rocanam
Synonyms
atha u — de agora em diante; na — não; rājyam — reino; mṛga-tṛṣṇi — uma miragem; rūpitam — que parece; dehena — pelo corpo material; śaśvat — perpetuamente; patatā — sujeito a falecimento; rujām — de doenças; bhuvā — o lugar de nascimento; upāsitavyam — a ser servido; spṛhayāmahe — desejamos; vibho — ó Senhor onipotente; kriyā — de obra piedosa; phalam — o fruto; pretya — tendo passado para a próxima vida; ca — e; karṇa — para os ouvidos; rocanam — engodo.
Translation
Nunca mais desejaremos um reino semelhante a uma miragem – um reino que deve ser servido em sistema escravo por este corpo mortal, que é apenas fonte de doenças e sofrimentos e que definha a cada momento. Tampouco, ó Senhor onipotente, desejaremos gozar os frutos celestiais das ações piedosas na próxima vida, já que a promessa de tais recompensas não passa de um vazio engodo para os ouvidos.
Purport
SIGNIFICADO—É necessário trabalhar muito arduamente para manter um reino ou soberania política. Ainda assim, o corpo, que trabalha com tanto afinco para manter esse poder político, está condenado. A cada momento, o corpo mortal se move em direção à morte, e, ao longo de todo o caminho, o corpo está sujeito a muitas doenças dolorosas. Assim, toda a questão do poder mundano é uma perda de tempo para a alma pura, que precisa reviver sua adormecida consciência de Kṛṣṇa.
Nas escrituras védicas e em outras escrituras religiosas, há muitas promessas de prosperidade e gozo celestial na próxima vida para quem age piedosamente nesta vida. Essas promessas são agradáveis para os ouvidos, mas não passam disso. O gozo material, seja no céu, seja no inferno, é uma espécie de ilusão para a alma pura. Mediante a associação pessoal com o Senhor Kṛṣṇa, os afortunados reis agora compreenderam a realidade espiritual superior que se encontra além da fantasmagoria da criação material.
Devanagari
तं न: समादिशोपायं येन ते चरणाब्जयो: ।
स्मृतिर्यथा न विरमेदपि संसरतामिह ॥ १५ ॥
स्मृतिर्यथा न विरमेदपि संसरतामिह ॥ १५ ॥
Verse text
taṁ naḥ samādiśopāyaṁ
yena te caraṇābjayoḥ
smṛtir yathā na viramed
api saṁsaratām iha
yena te caraṇābjayoḥ
smṛtir yathā na viramed
api saṁsaratām iha
Synonyms
tam — aquele; naḥ — a nós; samādiśa — por favor, instruí; upāyam — o meio; yena — pelo qual; te — Vossos; caraṇa — dos pés; abjayoḥ — semelhantes ao lótus; smṛtiḥ — lembrança; yathā — como; na viramet — não pode cessar; api — mesmo; saṁsaratām — para os que viajam pelo ciclo de nascimentos e mortes; iha — neste mundo.
Translation
Por favor, dizei-nos como podemos lembrar-nos constantemente de Vossos pés de lótus, apesar de continuarmos no ciclo de nascimentos e mortes neste mundo.
Purport
SIGNIFICADO—Uma pessoa pode lembrar-se constantemente do Senhor apenas por Sua misericórdia. Essa lembrança é o método fácil para se obter a liberação suprema, como se explica na Bhagavad-gītā (8.14):
ananya-cetāḥ satataṁ
yo māṁ smarati nityaśaḥ
tasyāhaṁ sulabhaḥ pārtha
nitya-yuktasya yoginaḥ
yo māṁ smarati nityaśaḥ
tasyāhaṁ sulabhaḥ pārtha
nitya-yuktasya yoginaḥ
“Para alguém cuja lembrança é sempre fixa em Mim, Eu sou fácil de obter, ó filho de Pṛthā, por causa de sua constante ocupação em serviço devocional.”
As palavras api saṁsaratām iha indicam que os reis estavam se aproximando do Senhor Kṛṣṇa não em busca de mera liberação, senão que o faziam desejosos da bênção de sempre serem capazes de lembrar-se de Seus pés de lótus. Essa lembrança constante é um sintoma de amor, e o amor a Deus é a verdadeira meta da vida.
Devanagari
कृष्णाय वासुदेवाय हरये परमात्मने ।
प्रणतक्लेशनाशाय गोविन्दाय नमो नम: ॥ १६ ॥
प्रणतक्लेशनाशाय गोविन्दाय नमो नम: ॥ १६ ॥
Verse text
kṛṣṇāya vāsudevāya
haraye paramātmane
praṇata-kleśa-nāśāya
govindāya namo namaḥ
haraye paramātmane
praṇata-kleśa-nāśāya
govindāya namo namaḥ
Synonyms
Translation
Repetidas vezes, oferecemos nossas reverências ao Senhor Kṛṣṇa, Hari, o filho de Vasudeva. Essa Alma Suprema, Govinda, destrói o sofrimento de todos os que se rendem a Ele.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
संस्तूयमानो भगवान् राजभिर्मुक्तबन्धनै: ।
तानाह करुणस्तात शरण्य: श्लक्ष्णया गिरा ॥ १७ ॥
संस्तूयमानो भगवान् राजभिर्मुक्तबन्धनै: ।
तानाह करुणस्तात शरण्य: श्लक्ष्णया गिरा ॥ १७ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
saṁstūyamāno bhagavān
rājabhir mukta-bandhanaiḥ
tān āha karuṇas tāta
śaraṇyaḥ ślakṣṇayā girā
saṁstūyamāno bhagavān
rājabhir mukta-bandhanaiḥ
tān āha karuṇas tāta
śaraṇyaḥ ślakṣṇayā girā
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; saṁstūyamāṇaḥ — sendo bem louvado; bhagavān — o Senhor Supremo; rājabhiḥ — pelos reis; mukta — libertos; bandhanaiḥ — de seu cativeiro; tān — a eles; āha — falou; karuṇaḥ — misericordioso; tāta — meu querido (rei Parīkṣit); śaraṇyaḥ — o que concede abrigo; ślakṣṇayā — com gentis; girā — palavras.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Assim os reis, agora livres do cativeiro, glorificaram o Senhor Supremo. Então, meu querido Parīkṣit, aquele misericordioso outorgador de abrigo dirigiu-lhes a palavra com uma voz gentil.
Devanagari
श्रीभगवानुवाच
अद्यप्रभृति वो भूपा मय्यात्मन्यखिलेश्वरे ।
सुदृढा जायते भक्तिर्बाढमाशंसितं तथा ॥ १८ ॥
अद्यप्रभृति वो भूपा मय्यात्मन्यखिलेश्वरे ।
सुदृढा जायते भक्तिर्बाढमाशंसितं तथा ॥ १८ ॥
Verse text
śrī-bhagavān uvāca
adya prabhṛti vo bhūpā
mayy ātmany akhileśvare
su-dṛḍhā jāyate bhaktir
bāḍham āśaṁsitaṁ tathā
adya prabhṛti vo bhūpā
mayy ātmany akhileśvare
su-dṛḍhā jāyate bhaktir
bāḍham āśaṁsitaṁ tathā
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — o Senhor Supremo disse; adya prabhṛti — a começar de agora; vaḥ — vossa; bhū-pāḥ — ó reis; mayi — por Mim; ātmani — o Eu; akhila — de tudo; īśvare — o controlador; su — muito; dṛḍhā — firme; jāyate — nascerá; bhaktiḥ — devoção; bāḍham — garantidamente; āśaṁsitam — o que é desejado; tathā — assim.
Translation
A Suprema Personalidade de Deus disse: De agora em diante, meus queridos reis, tereis firme devoção por Mim, a Alma Suprema e o Senhor de tudo o que existe. Garanto-vos que isso acontecerá, como desejais.
Devanagari
दिष्ट्या व्यवसितं भूपा भवन्त ऋतभाषिण: ।
श्रीयैश्वर्यमदोन्नाहं पश्य उन्मादकं नृणाम् ॥ १९ ॥
श्रीयैश्वर्यमदोन्नाहं पश्य उन्मादकं नृणाम् ॥ १९ ॥
Verse text
diṣṭyā vyavasitaṁ bhūpā
bhavanta ṛta-bhāṣiṇaḥ
śrīy-aiśvarya-madonnāhaṁ
paśya unmādakaṁ nṛṇām
bhavanta ṛta-bhāṣiṇaḥ
śrīy-aiśvarya-madonnāhaṁ
paśya unmādakaṁ nṛṇām
Synonyms
Translation
Afortunadamente, chegastes à conclusão correta, meus queridos reis, e o que falastes é verdadeiro. Posso ver que a falta de autocontrole dos seres humanos, a qual nasce de seu inebriamento com a opulência e o poder, leva simplesmente à loucura.
Devanagari
हैहयो नहुषो वेणो रावणो नरकोऽपरे ।
श्रीमदाद् भ्रंशिता: स्थानाद् देवदैत्यनरेश्वरा: ॥ २० ॥
श्रीमदाद् भ्रंशिता: स्थानाद् देवदैत्यनरेश्वरा: ॥ २० ॥
Verse text
haihayo nahuṣo veṇo
rāvaṇo narako ’pare
śrī-madād bhraṁśitāḥ sthānād
deva-daitya-nareśvarāḥ
rāvaṇo narako ’pare
śrī-madād bhraṁśitāḥ sthānād
deva-daitya-nareśvarāḥ
Synonyms
haihayaḥ nahuṣaḥ veṇaḥ — Haihaya (Kārtavīrya), Nahuṣa e Veṇa; rāvaṇaḥ narakaḥ — Rāvaṇa e Naraka; apare — outros também; śrī — devido à opulência; madāt — por causa de seu inebriamento; bhraṁśitāḥ — derrubados; sthānāt — de suas posições; deva — de semideuses; daitya — demônios; nara — e homens; īśvarāḥ — governantes.
Translation
Haihaya, Nahuṣa, Veṇa, Rāvaṇa, Naraka e muitos outros governantes de semideuses, homens e demônios caíram de suas elevadas posições por causa do fascínio pela opulência material.
Purport
SIGNIFICADO—Como descreve Śrīdhara Svāmī, porque Haihaya roubou a vaca-dos-desejos de Jamadagni, o pai do Senhor Paraśurāma, este matou Haihaya e seus descarados filhos. Nahuṣa ficou arrogante ao assumir temporariamente o posto de Indra. Quando, por orgulho, Nahuṣa ordenou a alguns brāhmaṇas que o carregassem de palanquim a um encontro ilícito com Śacī, a casta esposa do senhor Indra, os brāhmaṇas fizeram-no cair de sua posição e tornar-se um velho. O rei Vena era igualmente louco, e, depois que insultou os brāhmaṇas, estes o mataram com encantamentos em que se pronunciam em voz alta a sílaba hum. Rāvaṇa era um famoso governante dos Rākṣasas, mas, devido à luxúria, ele raptou mãe Sītā, de maneira que o esposo desta, o Senhor Rāmacandra, matou-o. Naraka foi um governante dos Daityas que ousou roubar os brincos de mãe Aditi e, por causa de sua ofensa, ele também foi morto. Dessa maneira, em toda a história do mundo, líderes poderosos têm caído de suas posições por ficarem inebriados com sua dita opulência.
Devanagari
भवन्त एतद् विज्ञाय देहाद्युत्पाद्यमन्तवत् ।
मां यजन्तोऽध्वरैर्युक्ता: प्रजा धर्मेण रक्ष्यथ ॥ २१ ॥
मां यजन्तोऽध्वरैर्युक्ता: प्रजा धर्मेण रक्ष्यथ ॥ २१ ॥
Verse text
bhavanta etad vijñāya
dehādy utpādyam anta-vat
māṁ yajanto ’dhvarair yuktāḥ
prajā dharmeṇa rakṣyatha
dehādy utpādyam anta-vat
māṁ yajanto ’dhvarair yuktāḥ
prajā dharmeṇa rakṣyatha
Synonyms
bhavantaḥ — vós; etat — isto; vijñāya — compreendendo; deha-ādi — o corpo material etc.; utpādyam — sujeito a nascimento; anta-vat — tendo um fim; mām — a Mim; yajantaḥ — adorando; adhvaraiḥ — com sacrifícios védicos; yuktāḥ — tendo inteligência clara; prajāḥ — vossos cidadãos; dharmeṇa — de acordo com os princípios religiosos; rakṣyatha — deveis proteger.
Translation
Compreendendo que este corpo material e tudo o que se relaciona com ele têm um começo e um fim, adorai-Me mediante sacrifícios védicos e, com inteligência clara, protegei vossos súditos de acordo com os princípios da religião.
Devanagari
सन्तन्वन्त: प्रजातन्तून् सुखं दु:खं भवाभवौ ।
प्राप्तं प्राप्तं च सेवन्तो मच्चित्ता विचरिष्यथ ॥ २२ ॥
प्राप्तं प्राप्तं च सेवन्तो मच्चित्ता विचरिष्यथ ॥ २२ ॥
Verse text
santanvantaḥ prajā-tantūn
sukhaṁ duḥkhaṁ bhavābhavau
prāptaṁ prāptaṁ ca sevanto
mac-cittā vicariṣyatha
sukhaṁ duḥkhaṁ bhavābhavau
prāptaṁ prāptaṁ ca sevanto
mac-cittā vicariṣyatha
Synonyms
santanvantaḥ — procriando; prajā — de descendentes; tantūn — linhagens; sukham — felicidade; duḥkham — sofrimento; bhava — nascimento; abhavau — e morte; prāptam prāptam — à medida que são encontrados; ca — e; sevantaḥ — aceitando; mat-cittāḥ — com mentes fixas em Mim; vicariṣyatha — deveis divagar.
Translation
Ao viverdes vossas vidas, procriando gerações de descendentes e deparando-vos com felicidade e sofrimento, nascimento e morte, mantende vossas mentes sempre fixas em Mim.
Devanagari
उदासीनाश्च देहादावात्मारामा धृतव्रता: ।
मय्यावेश्य मन: सम्यङ्मामन्ते ब्रह्म यास्यथ ॥ २३ ॥
मय्यावेश्य मन: सम्यङ्मामन्ते ब्रह्म यास्यथ ॥ २३ ॥
Verse text
udāsīnāś ca dehādāv
ātmārāmā dhṛta-vratāḥ
mayy āveśya manaḥ samyaṅ
mām ante brahma yāsyatha
ātmārāmā dhṛta-vratāḥ
mayy āveśya manaḥ samyaṅ
mām ante brahma yāsyatha
Synonyms
udāsīnāḥ — indiferentes; ca — e; deha-ādau — ao corpo etc.; ātma-ārāmāḥ — autossatisfeitos; dhṛta — atendo-vos firmemente; vratāḥ — a vossos votos; mayi — em Mim; āveśya — concentrando; manaḥ — a mente; samyak — por completo; mām — a Mim; ante — no fim; brahma — a Verdade Absoluta; yāsyatha — ireis.
Translation
Desapegai-vos do corpo e de tudo o que se relaciona com ele. Permanecendo autossatisfeitos, atende-vos firmemente aos vossos votos enquanto concentrais vossas mentes por completo em Mim. Dessa maneira, acabareis por alcançar-Me, a Suprema Verdade Absoluta.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इत्यादिश्य नृपान् कृष्णो भगवान् भुवनेश्वर: ।
तेषां न्ययुङ्क्त पुरुषान् स्त्रियो मज्जनकर्मणि ॥ २४ ॥
इत्यादिश्य नृपान् कृष्णो भगवान् भुवनेश्वर: ।
तेषां न्ययुङ्क्त पुरुषान् स्त्रियो मज्जनकर्मणि ॥ २४ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
ity ādiśya nṛpān kṛṣṇo
bhagavān bhuvaneśvaraḥ
teṣāṁ nyayuṅkta puruṣān
striyo majjana-karmaṇi
ity ādiśya nṛpān kṛṣṇo
bhagavān bhuvaneśvaraḥ
teṣāṁ nyayuṅkta puruṣān
striyo majjana-karmaṇi
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; ādiśya — ordenando; nṛpān — aos reis; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; bhagavān — o Senhor Supremo; bhuvana — de todos os mundos; īśvaraḥ — o mestre; teṣām — deles; nyayuṅkta — ocupados; puruṣān — servos; striyaḥ — e servas; majjana — de limpeza; karmaṇi — no trabalho.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo assim instruído os reis, o Senhor Kṛṣṇa, o mestre supremo de todos os mundos, ocupou servos e servas em banhá-los e decorá-los.
Devanagari
सपर्यां कारयामास सहदेवेन भारत ।
नरदेवोचितैर्वस्त्रैर्भूषणै: स्रग्विलेपनै: ॥ २५ ॥
नरदेवोचितैर्वस्त्रैर्भूषणै: स्रग्विलेपनै: ॥ २५ ॥
Verse text
saparyāṁ kārayām āsa
sahadevena bhārata
naradevocitair vastrair
bhūṣaṇaiḥ srag-vilepanaiḥ
sahadevena bhārata
naradevocitair vastrair
bhūṣaṇaiḥ srag-vilepanaiḥ
Synonyms
Translation
Ó descendente de Bharata, o Senhor, então, mandou que o rei Sahadeva os honrasse com oferendas de roupas, joias, guirlandas e pasta de sândalo adequadas à realeza.
Devanagari
भोजयित्वा वरान्नेन सुस्नातान्समलङ्कृतान् ।
भोगैश्च विविधैर्युक्तांस्ताम्बूलाद्यैर्नृपोचितै: ॥ २६ ॥
भोगैश्च विविधैर्युक्तांस्ताम्बूलाद्यैर्नृपोचितै: ॥ २६ ॥
Verse text
bhojayitvā varānnena
su-snātān samalaṅkṛtān
bhogaiś ca vividhair yuktāṁs
tāmbūlādyair nṛpocitaiḥ
su-snātān samalaṅkṛtān
bhogaiś ca vividhair yuktāṁs
tāmbūlādyair nṛpocitaiḥ
Synonyms
bhojayitvā — alimentando; vara — excelente; annena — com comida; su — propriamente; snātān — banhados; samalaṅkṛtān — bem decorados; bhogaiḥ — com objetos de prazer; ca — e; vividhaiḥ — vários; yuktān — concedidos; tāmbūla — noz-de-bétel; ādyaiḥ — e assim por diante; nṛpa — a reis; ucitaiḥ — convenientes.
Translation
Depois de terem sido adequadamente banhados e adornados, o Senhor Kṛṣṇa providenciou para que eles recebessem preparações de primeira classe. Além disso, presenteou-os com vários artigos, tais como noz-de-bétel, convenientes ao prazer dos reis.
Devanagari
ते पूजिता मुकुन्देन राजानो मृष्टकुण्डला: ।
विरेजुर्मोचिता: क्लेशात् प्रावृडन्ते यथा ग्रहा: ॥ २७ ॥
विरेजुर्मोचिता: क्लेशात् प्रावृडन्ते यथा ग्रहा: ॥ २७ ॥
Verse text
te pūjitā mukundena
rājāno mṛṣṭa-kuṇḍalāḥ
virejur mocitāḥ kleśāt
prāvṛḍ-ante yathā grahāḥ
rājāno mṛṣṭa-kuṇḍalāḥ
virejur mocitāḥ kleśāt
prāvṛḍ-ante yathā grahāḥ
Synonyms
te — eles; pūjitāḥ — honrados; mukundena — pelo Senhor Kṛṣṇa; rājānaḥ — os reis; mṛṣṭa — reluzentes; kuṇḍalāḥ — cujos brincos; virejuḥ — pareciam esplêndidos; mocitāḥ — libertos; kleśāt — de seu sofrimento; prāvṛṭ — da estação das chuvas; ante — no fim; yathā — como; grahāḥ — os planetas (tais como a Lua).
Translation
Honrados pelo Senhor Mukunda e livres de tribulação, os reis brilhavam com esplendor, e seus brincos reluziam, assim como a Lua e outros corpos celestes brilham no céu no final da estação das chuvas.
Devanagari
रथान्सदश्वानारोप्य मणिकाञ्चनभूषितान् ।
प्रीणय्य सुनृतैर्वाक्यै: स्वदेशान् प्रत्ययापयत् ॥ २८ ॥
प्रीणय्य सुनृतैर्वाक्यै: स्वदेशान् प्रत्ययापयत् ॥ २८ ॥
Verse text
rathān sad-aśvān āropya
maṇi-kāñcana-bhūṣitān
prīṇayya sunṛtair vākyaiḥ
sva-deśān pratyayāpayat
maṇi-kāñcana-bhūṣitān
prīṇayya sunṛtair vākyaiḥ
sva-deśān pratyayāpayat
Synonyms
Translation
O Senhor, em seguida, providenciou para os reis quadrigas puxadas por excelentes cavalos e adornadas com pedras preciosas e ouro. Então, agradando-os com palavras afáveis, dispensou-os para seus reinos.
Devanagari
त एवं मोचिता: कृच्छ्रात् कृष्णेन सुमहात्मना ।
ययुस्तमेव ध्यायन्त: कृतानि च जगत्पते: ॥ २९ ॥
ययुस्तमेव ध्यायन्त: कृतानि च जगत्पते: ॥ २९ ॥
Verse text
ta evaṁ mocitāḥ kṛcchrāt
kṛṣṇena su-mahātmanā
yayus tam eva dhyāyantaḥ
kṛtāni ca jagat-pateḥ
kṛṣṇena su-mahātmanā
yayus tam eva dhyāyantaḥ
kṛtāni ca jagat-pateḥ
Synonyms
Translation
Assim libertos de toda dificuldade por Kṛṣṇa, a maior das personalidades, os reis partiram. Enquanto viajavam, pensavam unicamente nEle, o Senhor do universo, e em Seus maravilhosos feitos.
Devanagari
जगदु: प्रकृतिभ्यस्ते महापुरुषचेष्टितम् ।
यथान्वशासद् भगवांस्तथा चक्रुरतन्द्रिता: ॥ ३० ॥
यथान्वशासद् भगवांस्तथा चक्रुरतन्द्रिता: ॥ ३० ॥
Verse text
jagaduḥ prakṛtibhyas te
mahā-puruṣa-ceṣṭitam
yathānvaśāsad bhagavāṁs
tathā cakrur atandritāḥ
mahā-puruṣa-ceṣṭitam
yathānvaśāsad bhagavāṁs
tathā cakrur atandritāḥ
Synonyms
Translation
Os reis contaram a seus ministros e outros cortesãos o que a Personalidade de Deus havia feito e, então, executaram diligentemente as ordens que Ele lhes dera.
Devanagari
जरासन्धं घातयित्वा भीमसेनेन केशव: ।
पार्थाभ्यां संयुत: प्रायात् सहदेवेन पूजित: ॥ ३१ ॥
पार्थाभ्यां संयुत: प्रायात् सहदेवेन पूजित: ॥ ३१ ॥
Verse text
jarāsandhaṁ ghātayitvā
bhīmasenena keśavaḥ
pārthābhyāṁ saṁyutaḥ prāyāt
sahadevena pūjitaḥ
bhīmasenena keśavaḥ
pārthābhyāṁ saṁyutaḥ prāyāt
sahadevena pūjitaḥ
Synonyms
jarāsandham — Jarāsandha; ghātayitvā — tendo sido morto; bhīmasenena — por Bhīmasena; keśavaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; pārthābhyām — pelos dois filhos de Pṛthā (Bhīma e Arjuna); saṁyutaḥ — acompanhado; prāyāt — partiu; sahadevena — por Sahadeva; pūjitaḥ — adorado.
Translation
Tendo providenciado para que Bhīmasena matasse Jarāsandha, o Senhor Keśava aceitou a adoração oferecida pelo rei Sahadeva e, então, acompanhado dos dois filhos de Pṛthā, partiu.
Devanagari
गत्वा ते खाण्डवप्रस्थं शङ्खान् दध्मुर्जितारय: ।
हर्षयन्त: स्वसुहृदो दुर्हृदां चासुखावहा: ॥ ३२ ॥
हर्षयन्त: स्वसुहृदो दुर्हृदां चासुखावहा: ॥ ३२ ॥
Verse text
gatvā te khāṇḍava-prasthaṁ
śaṅkhān dadhmur jitārayaḥ
harṣayantaḥ sva-suhṛdo
durhṛdāṁ cāsukhāvahāḥ
śaṅkhān dadhmur jitārayaḥ
harṣayantaḥ sva-suhṛdo
durhṛdāṁ cāsukhāvahāḥ
Synonyms
Translation
Quando chegaram a Indraprastha, os heróis vitoriosos sopraram seus búzios, trazendo júbilo a seus amigos benquerentes e pesar a seus inimigos.
Devanagari
तच्छ्रुत्वा प्रीतमनस इन्द्रप्रस्थनिवासिन: ।
मेनिरे मागधं शान्तं राजा चाप्तमनोरथ: ॥ ३३ ॥
मेनिरे मागधं शान्तं राजा चाप्तमनोरथ: ॥ ३३ ॥
Verse text
tac chrutvā prīta-manasa
indraprastha-nivāsinaḥ
menire māgadhaṁ śāntaṁ
rājā cāpta-manorathaḥ
indraprastha-nivāsinaḥ
menire māgadhaṁ śāntaṁ
rājā cāpta-manorathaḥ
Synonyms
Translation
Os residentes de Indraprastha ficaram muito satisfeitos ao ouvir aquele som, pois compreenderam que agora o rei de Magadha descansava em paz. O rei Yudhiṣṭhira sentiu que seus desejos, então, estavam realizados.
Devanagari
अभिवन्द्याथ राजानं भीमार्जुनजनार्दना: ।
सर्वमाश्रावयां चक्रुरात्मना यदनुष्ठितम् ॥ ३४ ॥
सर्वमाश्रावयां चक्रुरात्मना यदनुष्ठितम् ॥ ३४ ॥
Verse text
abhivandyātha rājānaṁ
bhīmārjuna-janārdanāḥ
sarvam āśrāvayāṁ cakrur
ātmanā yad anuṣṭhitam
bhīmārjuna-janārdanāḥ
sarvam āśrāvayāṁ cakrur
ātmanā yad anuṣṭhitam
Synonyms
abhivandya — oferecendo seus respeitos; atha — então; rājānam — ao rei; bhīma-arjuna-janārdanāḥ — Bhīma, Arjuna e Kṛṣṇa; sarvam — tudo; āśrāvayām cakruḥ — contaram; ātmanā — por si mesmos; yat — o que; anuṣṭhitam — executado.
Translation
Bhīma, Arjuna e Janārdana ofereceram seus respeitos ao rei e informaram-no sobre tudo o que haviam feito.
Devanagari
निशम्य धर्मराजस्तत् केशवेनानुकम्पितम् ।
आनन्दाश्रुकलां मुञ्चन् प्रेम्णा नोवाच किञ्चन ॥ ३५ ॥
आनन्दाश्रुकलां मुञ्चन् प्रेम्णा नोवाच किञ्चन ॥ ३५ ॥
Verse text
niśamya dharma-rājas tat
keśavenānukampitam
ānandāśru-kalāṁ muñcan
premṇā novāca kiñcana
keśavenānukampitam
ānandāśru-kalāṁ muñcan
premṇā novāca kiñcana
Synonyms
Translation
Ao ouvir a narração do grande favor que o Senhor Keśava misericordiosamente lhe concedera, o rei Dharmarāja derramou lágrimas de êxtase e, devido a seu intenso amor, não conseguiu dizer nada.
Purport
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, septuagésimo terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Kṛṣṇa Abençoa os Reis Libertos”.