Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO SETENTA E TRÊS

O Senhor Kṛṣṇa Abençoa os Reis Libertos

Este capítulo relata como o Senhor Śrī Kṛṣṇa, depois de libertar os reis aprisionados por Jarāsandha, misericordiosamente concedeu-lhes a Sua audiência e ofertou-lhes presentes dignos de reis.
Quando o Senhor Kṛṣṇa libertou os 20.800 reis que Jarasandha aprisionara, eles se prostraram de imediato no chão para Lhe prestar reverências. Então, levantaram-se e começaram a Lhe oferecer orações de mãos postas. Vendo seu aprisionamento como um ato de misericórdia do Senhor para destruir-lhes o falso orgulho, os reis suplicaram apenas pela bênção de receber qualquer coisa que lhes facilitasse a lembran­ça perpétua de Seus pés de lótus.
O Senhor garantiu aos reis que sua oração seria atendida. Ele os instruiu: “Adorai-Me mediante a execução de sacrifícios védicos e protegei vossos súditos segundo os princípios da religião. Fixando vossas mentes em Mim, gerai progênie e permanecei sempre equilibrados diante da felicidade e da tristeza. Assim, no fim de vossas vidas, com certeza Me alcançareis.”
O Senhor Kṛṣṇa, então, providenciou para que os reis fossem banhados e vestidos de modo conveniente e solicitou a Sahadeva que lhes oferecesse guirlandas de flores, polpa de sândalo, roupas finas e outros artigos apropriados para reis. Depois de mandar adorná-los com joias e ornamentos de ouro, Ele os colocou em quadrigas e os enviou para seus respectivos reinos. Conforme as ordens que o Senhor lhes dera, eles recomeçaram seus vários deveres.
O Senhor Kṛṣṇa, Bhīma e Arjuna, então, partiram para Indraprastha, onde se encontraram com o rei Yudhiṣṭhira e lhe relataram tudo o que havia acontecido.
श्रीशुक उवाच
अयुते द्वे शतान्यष्टौ निरुद्धा युधि निर्जिता: ।
ते निर्गता गिरिद्रोण्यां मलिना मलवासस: ॥ १ ॥
क्षुत्क्षामा: शुष्कवदना: संरोधपरिकर्शिता: ।
दद‍ृशुस्ते घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ २ ॥
श्रीवत्साङ्कं चतुर्बाहुं पद्मगर्भारुणेक्षणम् ।
चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥
पद्महस्तं गदाशङ्ख रथाङ्गैरुपलक्षितम् ।
किरीटहारकटककटिसूत्राङ्गदाञ्चितम् ॥ ४ ॥
भ्राजद्वरमणिग्रीवं निवीतं वनमालया ।
पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया ॥ ५ ॥
जिघ्रन्त इव नासाभ्यां रम्भन्त इव बाहुभि: ।
प्रणेमुर्हतपाप्मानो मूर्धभि: पादयोर्हरे: ॥ ६ ॥
śrī-śuka uvāca
ayute dve śatāny aṣṭau
niruddhā yudhi nirjitāḥ
te nirgatā giridroṇyāṁ
malinā mala-vāsasaḥ
kṣut-kṣāmāḥ śuṣka-vadanāḥ
saṁrodha-parikarśitāḥ
dadṛśus te ghana-śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
śrīvatsāṅkaṁ catur-bāhuṁ
padma-garbhāruṇekṣaṇam
cāru-prasanna-vadanaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam
padma-hastaṁ gadā-śaṅkha
rathāṅgair upalakṣitam
kirīṭa-hāra-kaṭaka-
kaṭi-sūtrāṅgadāñcitam
bhrājad-vara-maṇi-grīvaṁ
nivītaṁ vana-mālayā
pibanta iva cakṣurbhyāṁ
lihanta iva jihvayā
jighranta iva nāsābhyāṁ
rambhanta iva bāhubhiḥ
praṇemur hata-pāpmāno
mūrdhabhiḥ pādayor hareḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; ayutedez mil; dvedois; śatānicentos; aṣṭauoito; niruddhāḥaprisionados; yudhiem batalha; nirjitāḥderrotados; teeles; nirgatāḥsaindo; giri­droṇyāmna fortaleza de Giridroṇī, a capital de Jarāsandha; malināḥsujos; malasujas; vāsasaḥcujas roupas; kṣutpela fome; kṣāmāḥemagrecidos; śuṣkadefinhados; vadanāḥrostos; saṁro­dhapor seu cativeiro; parikarśitāḥmuito enfraquecidos; dadṛśuḥviram; teeles; ghanacomo uma nuvem; śyāmamazul-escura; pītaamarela; kauśeyade seda; vāsasamcuja roupa; śrīvatsapelo sinal distintivo chamado Śrīvatsa; aṅkammarcado; catuḥquatro; bāhumtendo braços; padmade um lótus; garbhacomo o verticilo; aruṇarosados; īkṣaṇamolhos; cāruencantador; pra­sannae agradável; vadanamrosto; sphuratbrilhantes; makaraem forma de monstros marinhos; kuṇḍalamcom brincos; padmaum lótus; hastamem Sua mão; gadāpor Sua maça; śaṅkhabúzio; ratha-aṅgaiḥe arma em forma de disco; upalakṣitamiden­tificado; kirīṭacom um elmo; hāracolar de pedras preciosas; ka­ṭakabraceletes de ouro; kaṭi-sūtracinturão; aṅgadae pulseiras; añcitamornado; bhrājatbrilhante; varaexcelente; maṇiuma joia (a Kaustubha); grīvamem Seu pescoço; nivītampendurada (em Seu pescoço); vanade flores silvestres; mālayācom uma guirlanda; pibantaḥbebendo; ivacomo se; cakṣurbhyāmcom seus olhos; lihantaḥlambendo; ivacomo se; jihvayācom suas línguas; jighrantaḥcheirando; ivacomo se; nāsābhyāmcom suas narinas; rambhantaḥabraçando; ivacomo se; bāhubhiḥcom seus braços; praṇemuḥprostraram-se; hatadestruídos; pāpmānaḥcujos pecados; mūrdhabhiḥcom suas cabeças; pādayoḥaos pés; hareḥdo Senhor Kṛṣṇa.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Jarāsandha derrotara em combate e lançara na prisão 20.800 reis. Ao saírem da fortaleza Giridroṇī, aqueles reis pareciam sujos e maltrapilhos. Estavam emagrecidos devido à fome, seus rostos haviam definhado e eles estavam muito fracos em virtude de seu longo período de aprisionamento.

Purport

Os reis, então, avistaram o Senhor diante deles. Sua tez era azul-­escura como a cor de uma nuvem, e Ele vestia uma roupa de seda amarela. Ele Se distinguia pela marca Śrīvatsa no peito; Seus quatro poderosos braços; o matiz rosado de Seus olhos, que pareciam o verticilo de um lótus; Seu encantador e alegre rosto; Seus reluzentes brincos de makara; e o lótus, maça, búzio e disco em Suas mãos. Um elmo, um colar de pedras preciosas, um cin­turão dourado e pulseiras e braceletes de ouro ornavam Sua forma, e Ele usava a brilhante e preciosa joia Kaus­tubha no pescoço, bem como uma guirlanda de flores silvestres. Os reis pare­ciam beber Sua beleza com os olhos, lambê-lO com as línguas, saborear Seu perfume com as narinas e abraçá-lO com os braços. Com seus pecados anteriores agora erradicados, os reis se pros­traram todos diante do Senhor Hari, colocando suas cabeças aos pés dEle.
कृष्णसन्दर्शनाह्लादध्वस्तसंरोधनक्लमा: ।
प्रशशंसुर्हृषीकेशं गीर्भि: प्राञ्जलयो नृपा: ॥ ७ ॥
kṛṣṇa-sandarśanāhlāda
dhvasta-saṁrodhana-klamāḥ
praśaśaṁsur hṛṣīkeśaṁ
gīrbhiḥ prāñjalayo nṛpāḥ

Synonyms

kṛṣṇa-sandarśanade ver o Senhor Kṛṣṇa; āhlādapelo êxtase; dhvastaerradicado; saṁrodhanado aprisionamento; klamāḥcujo cansaço; praśaśaṁsuḥlouvaram; hṛṣīkā-īśamo supremo mestre dos sentidos; gīrbhiḥcom suas palavras; prāñjalayaḥde mãos postas; nṛpāḥos reis.

Translation

Tendo o êxtase de contemplar o Senhor Kṛṣṇa afastado o cansaço de seu aprisionamento, os reis levantaram-se e, de mãos postas, ofereceram palavras de louvor àquele supremo mestre dos sentidos.
राजान ऊचु:
नमस्ते देवदेवेश प्रपन्नार्तिहराव्यय ।
प्रपन्नान् पाहि न: कृष्ण निर्विण्णान्घोरसंसृते: ॥ ८ ॥
rājāna ūcuḥ
namas te deva-deveśa
prapannārti-harāvyaya
prapannān pāhi naḥ kṛṣṇa
nirviṇṇān ghora-saṁsṛteḥ

Synonyms

rājānaḥ ūcuḥos reis disseram; namaḥreverências; tea Vós; devados semideuses; devados senhores; īśaó Senhor Supre­mo; prapannadaqueles que estão rendidos; ārtia aflição; haraó Vós que removeis; avyayaó inexaurível; prapannānrendidos; pāhipor favor, salvai; naḥa nós; kṛṣṇaó Kṛṣṇa; nirviṇṇāndesalentados; ghoraterrível; saṁsṛteḥda existência material.

Translation

Os reis disseram: Reverências a Vós, ó Senhor dos semideuses governantes, ó destruidor da aflição de Vossos devotos rendidos. Visto que nos rendemos a Vós, ó inexaurível Kṛṣṇa, por favor, salvai-nos desta terrível vida material, que nos deixou tão desalentados.
नैनं नाथानुसूयामो मागधं मधुसूदन ।
अनुग्रहो यद् भवतो राज्ञां राज्यच्युतिर्विभो ॥ ९ ॥
nainaṁ nāthānusūyāmo
māgadhaṁ madhusūdana
anugraho yad bhavato
rājñāṁ rājya-cyutir vibho

Synonyms

nanão; enamcomo este; nāthaó amo; anusūyāmaḥachamos defeito; māgadhamrei de Magadha; madhusūdanaŚrī Kṛṣṇa; anu­grahaḥmisericórdia; yatvisto que; bhavataḥVossa; rājñāmdos reis; rājyado domínio deles; cyutiḥa perda; vibhoó oni­potente.

Translation

Ó amo, Madhusūdana, não culpamos este rei de Magadha, pois, em verdade, é por Vossa misericórdia que os reis caem de sua posição régia, ó Senhor onipotente.

Purport

É significativo que, ao verem o Senhor Kṛṣṇa e assim se purifica­rem de seus pecados, os reis não tenham sentido nenhum ódio ou mágoa mundana de Jarāsandha, que os tinha aprisionado. Apenas por verem o Senhor Kṛṣṇa, os reis alcançaram a posição de consciência de Kṛṣṇa e falaram estes versos, que mostram uma profunda visão espiritual.
राज्यैश्वर्यमदोन्नद्धो न श्रेयो विन्दते नृप: ।
त्वन्मायामोहितोऽनित्या मन्यते सम्पदोऽचला: ॥ १० ॥
rājyaiśvarya-madonnaddho
na śreyo vindate nṛpaḥ
tvan-māyā-mohito ’nityā
manyate sampado ’calāḥ

Synonyms

rājyacom soberania; aiśvaryae opulência; madapela embriaguez; unnaddhaḥficando descontrolado; nanão; śreyaḥverdadeiro benefício; vindateobtém; nṛpaḥum rei; tvatVossa; māyāpela potência da ilusão; mohitaḥiludido; anityāḥtemporárias; manyatepensa; sampadaḥposses; acalāḥpermanentes.

Translation

Fascinado por sua opulência e poder administrativo, um rei perde todo o autocontrole e não consegue encontrar seu verda­deiro bem-estar. Desorientado assim por Vossa energia ilusória, ele imagina que suas posses temporárias são permanentes.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra unnaddha indica que alguém inebriado pelo falso or­gulho ultrapassa os limites da conduta apropriada. A vida humana deve ser governada por dharma, princípios espirituais para o avanço gradual rumo à perfeição da consciência de Kṛṣṇa. Ofuscado pela riqueza e pelo poder, todavia, um tolo não hesita em agir segundo seus caprichos, contra as leis da natureza e de Deus. Desafortunada­mente, é esta a situação atual nos prósperos países ocidentais.
मृगतृष्णां यथा बाला मन्यन्त उदकाशयम् ।
एवं वैकारिकीं मायामयुक्ता वस्तु चक्षते ॥ ११ ॥
mṛga-tṛṣṇāṁ yathā bālā
manyanta udakāśayam
evaṁ vaikārikīṁ māyām
ayuktā vastu cakṣate

Synonyms

mṛga-tṛṣṇāmuma miragem; yathācomo; bālāḥhomens de inteligência infantil; manyanteconsideram; udakade água; āśayamum reservatório; evamda mesma maneira; vaikārikīmsujeita a transformações; māyāma ilusão material; ayuktāḥaqueles que carecem de discriminação; vastusubstância; cakṣateveem como.

Translation

Assim como homens de inteligência infantil consideram uma miragem no deserto como um reservatório d’água, da mesma forma aqueles que são irracionais contemplam as transformações ilusórias de Māyā como se estas fossem substanciais.
वयं पुरा श्रीमदनष्टद‍ृष्टयो
जिगीषयास्या इतरेतरस्पृध: ।
घ्नन्त: प्रजा: स्वा अतिनिर्घृणा: प्रभो
मृत्युं पुरस्त्वाविगणय्य दुर्मदा: ॥ १२ ॥
त एव कृष्णाद्य गभीररंहसा
दुरन्तेवीर्येण विचालिता: श्रिय: ।
कालेन तन्वा भवतोऽनुकम्पया
विनष्टदर्पाश्चरणौ स्मराम ते ॥ १३ ॥
vayaṁ purā śrī-mada-naṣṭa-dṛṣṭayo
jigīṣayāsyā itaretara-spṛdhaḥ
ghnantaḥ prajāḥ svā ati-nirghṛṇāḥ prabho
mṛtyuṁ puras tvāvigaṇayya durmadāḥ
ta eva kṛṣṇādya gabhīra-raṁhasā
durante-vīryeṇa vicālitāḥ śriyaḥ
kālena tanvā bhavato ’nukampayā
vinaṣṭa-darpāś caraṇau smarāma te

Synonyms

vayamnós; purāanteriormente; śrīda opulência; madapela embriaguez; naṣṭaperdida; dṛṣṭayaḥcuja visão; jigīṣayācom o desejo de conquistar; asyāḥesta (terra); itara-itarauns com os outros; spṛdhaḥbrigando; ghnantaḥatacando; prajāḥcidadãos; svāḥnossos; atiextremamente; nirghṛṇāḥcruéis; prabhoó Senhor; mṛtyummorte; puraḥdiante de; tvāa Vós; avigaṇayyadesprezando; durmadāḥarrogantes; teeles (nós); evade fato; kṛṣṇaó Kṛṣṇa; adyaagora; gabhīramisterioso; raṁha­sācujo movimento; durantairresistível; vīryeṇacujo poder; vicālitāḥforçados a partir; śriyaḥde nossa opulência; kālenapelo tempo; tanvāVossa forma pessoal; bhavataḥVossa; anu­kampayāpela misericórdia; vinaṣṭadestruído; darpāḥcujo or­gulho; caraṇaudois pés; smarāmaque possamos nos lembrar de; teVossos.

Translation

Antes, cegos pela embriaguez das riquezas, queríamos conquistar esta terra e, por isso, lutávamos uns contra os outros para alcançar a vitória, atormentando, sem nenhuma misericór­dia, nossos próprios súditos. Tomados de arrogância, nós Vos desprezávamos, ó Senhor, que estáveis diante de nós como a morte. Mas agora, ó Kṛṣṇa, esta Vossa poderosa forma chamada Tempo, movendo-se misteriosa e irresistivelmente, privou-nos de nossas opulências. Agora que, por Vossa misericórdia, destruístes nosso orgulho, rogamos a Vós pela capacidade de nos lembrarmos de Vossos pés de lótus.
अथो न राज्यं मृगतृष्णिरूपितं
देहेन शश्वत् पतता रुजां भुवा ।
उपासितव्यं स्पृहयामहे विभो
क्रियाफलं प्रेत्य च कर्णरोचनम् ॥ १४ ॥
atho na rājyam mṛga-tṛṣṇi-rūpitaṁ
dehena śaśvat patatā rujāṁ bhuvā
upāsitavyaṁ spṛhayāmahe vibho
kriyā-phalaṁ pretya ca karṇa-rocanam

Synonyms

atha ude agora em diante; nanão; rājyamreino; mṛga-tṛṣṇiuma miragem; rūpitamque parece; dehenapelo corpo material; śaśvatperpetuamente; patatāsujeito a falecimento; rujāmde doenças; bhuvāo lugar de nascimento; upāsitavyama ser servi­do; spṛhayāmahedesejamos; vibhoó Senhor onipotente; kriyāde obra piedosa; phalamo fruto; pretyatendo passado para a pró­xima vida; cae; karṇapara os ouvidos; rocanamengodo.

Translation

Nunca mais desejaremos um reino semelhante a uma miragem – um reino que deve ser servido em sistema escravo por este corpo mortal, que é apenas fonte de doenças e sofrimentos e que definha a cada momento. Tampouco, ó Senhor onipotente, desejaremos gozar os frutos celestiais das ações piedosas na próxima vida, já que a promessa de tais recompensas não passa de um vazio engo­do para os ouvidos.

Purport

SIGNIFICADO—É necessário trabalhar muito arduamente para manter um reino ou soberania política. Ainda assim, o corpo, que trabalha com tanto afin­co para manter esse poder político, está condenado. A cada momento, o corpo mortal se move em direção à morte, e, ao longo de todo o caminho, o corpo está sujeito a muitas doenças dolorosas. Assim, toda a questão do poder mundano é uma perda de tempo para a alma pura, que precisa reviver sua adormecida consciência de Kṛṣṇa.
Nas escrituras védicas e em outras escrituras religiosas, há muitas promessas de prosperidade e gozo celestial na próxima vida para quem age piedosamente nesta vida. Essas promessas são agradáveis para os ouvidos, mas não passam disso. O gozo material, seja no céu, seja no inferno, é uma espécie de ilusão para a alma pura. Mediante a associação pessoal com o Senhor Kṛṣṇa, os afortunados reis agora compreenderam a realidade espiritual superior que se encontra além da fantasmagoria da criação material.
तं न: समादिशोपायं येन ते चरणाब्जयो: ।
स्मृतिर्यथा न विरमेदपि संसरतामिह ॥ १५ ॥
taṁ naḥ samādiśopāyaṁ
yena te caraṇābjayoḥ
smṛtir yathā na viramed
api saṁsaratām iha

Synonyms

tamaquele; naḥa nós; samādiśapor favor, instruí; upāyamo meio; yenapelo qual; teVossos; caraṇados pés; abjayoḥsemelhantes ao lótus; smṛtiḥlembrança; yathācomo; na vira­metnão pode cessar; apimesmo; saṁsaratāmpara os que viajam pelo ciclo de nascimentos e mortes; ihaneste mundo.

Translation

Por favor, dizei-nos como podemos lembrar-nos constantemen­te de Vossos pés de lótus, apesar de continuarmos no ciclo de nasci­mentos e mortes neste mundo.

Purport

SIGNIFICADO—Uma pessoa pode lembrar-se constantemente do Senhor apenas por Sua misericórdia. Essa lembrança é o método fácil para se obter a li­beração suprema, como se explica na Bhagavad-gītā (8.14):
ananya-cetāḥ satataṁ
yo māṁ smarati nityaśaḥ
tasyāhaṁ sulabhaḥ pārtha
nitya-yuktasya yoginaḥ
“Para alguém cuja lembrança é sempre fixa em Mim, Eu sou fácil de obter, ó filho de Pṛthā, por causa de sua constante ocupação em serviço devocional.”
As palavras api saṁsaratām iha indicam que os reis estavam se aproximando do Senhor Kṛṣṇa não em busca de mera liberação, senão que o faziam desejosos da bênção de sempre serem capazes de lembrar-se de Seus pés de lótus. Essa lembrança constante é um sintoma de amor, e o amor a Deus é a verdadeira meta da vida.
कृष्णाय वासुदेवाय हरये परमात्मने ।
प्रणतक्लेशनाशाय गोविन्दाय नमो नम: ॥ १६ ॥
kṛṣṇāya vāsudevāya
haraye paramātmane
praṇata-kleśa-nāśāya
govindāya namo namaḥ

Synonyms

kṛṣṇāyaa Kṛṣṇa; vāsudevāyao filho de Vasudeva; harayeo Senhor Supremo, Hari; parama-ātmanea Superalma; praṇatados que se renderam; kleśado sofrimento; nāśāyaao destruidor; govindāyaa Govinda; namaḥ namaḥrepetidas reverências.

Translation

Repetidas vezes, oferecemos nossas reverências ao Senhor Kṛṣṇa, Hari, o filho de Vasudeva. Essa Alma Suprema, Govinda, destrói o sofrimento de todos os que se rendem a Ele.
श्रीशुक उवाच
संस्तूयमानो भगवान् राजभिर्मुक्तबन्धनै: ।
तानाह करुणस्तात शरण्य: श्लक्ष्णया गिरा ॥ १७ ॥
śrī-śuka uvāca
saṁstūyamāno bhagavān
rājabhir mukta-bandhanaiḥ
tān āha karuṇas tāta
śaraṇyaḥ ślakṣṇayā girā

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; saṁstūyamāṇaḥsendo bem louvado; bhagavāno Senhor Supremo; rājabhiḥpelos reis; muktalibertos; bandhanaiḥde seu cativeiro; tāna eles; āhafalou; karuṇaḥmisericordioso; tātameu querido (rei Parīkṣit); śaraṇyaḥo que concede abrigo; ślakṣṇayācom gentis; girāpalavras.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Assim os reis, agora livres do cativeiro, glorificaram o Senhor Supremo. Então, meu querido Parīkṣit, aquele misericordioso outorgador de abrigo dirigiu-lhes a palavra com uma voz gentil.
श्रीभगवानुवाच
अद्यप्रभृति वो भूपा मय्यात्मन्यखिलेश्वरे ।
सुद‍ृढा जायते भक्तिर्बाढमाशंसितं तथा ॥ १८ ॥
śrī-bhagavān uvāca
adya prabhṛti vo bhūpā
mayy ātmany akhileśvare
su-dṛḍhā jāyate bhaktir
bāḍham āśaṁsitaṁ tathā

Synonyms

śrī-bhagavān uvācao Senhor Supremo disse; adya prabhṛtia começar de agora; vaḥvossa; bhū-pāḥó reis; mayipor Mim; ātmanio Eu; akhilade tudo; īśvareo controlador; sumuito; dṛḍhāfirme; jāyatenascerá; bhaktiḥdevoção; bāḍhamgarantidamente; āśaṁsitamo que é desejado; tathāassim.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus disse: De agora em diante, meus queridos reis, tereis firme devoção por Mim, a Alma Suprema e o Senhor de tudo o que existe. Garanto-vos que isso aconte­cerá, como desejais.
दिष्‍ट्या व्यवसितं भूपा भवन्त ऋतभाषिण: ।
श्रीयैश्वर्यमदोन्नाहं पश्य उन्मादकं नृणाम् ॥ १९ ॥
diṣṭyā vyavasitaṁ bhūpā
bhavanta ṛta-bhāṣiṇaḥ
śrīy-aiśvarya-madonnāhaṁ
paśya unmādakaṁ nṛṇām

Synonyms

diṣṭyāafortunada; vyavasitamvossa decisão; bhūpāḥó reis; bhavantaḥvós; ṛtaverdadeiramente; bhāṣiṇaḥfalando; śrīde opulência; aiśvaryae poder; madadevido ao inebriamento; unnāhamfalta de controle; paśyevejo; unmādakamenlouquecedora; nṛṇāmpara os seres humanos.

Translation

Afortunadamente, chegastes à conclusão correta, meus queri­dos reis, e o que falastes é verdadeiro. Posso ver que a falta de autocontrole dos seres humanos, a qual nasce de seu inebriamen­to com a opulência e o poder, leva simplesmente à loucura.
हैहयो नहुषो वेणो रावणो नरकोऽपरे ।
श्रीमदाद् भ्रंशिता: स्थानाद् देवदैत्यनरेश्वरा: ॥ २० ॥
haihayo nahuṣo veṇo
rāvaṇo narako ’pare
śrī-madād bhraṁśitāḥ sthānād
deva-daitya-nareśvarāḥ

Synonyms

haihayaḥ nahuṣaḥ veṇaḥHaihaya (Kārtavīrya), Nahuṣa e Veṇa; rāvaṇaḥ narakaḥRāvaṇa e Naraka; apareoutros também; śrīdevido à opulência; madātpor causa de seu inebriamento; bhraṁśitāḥderrubados; sthānātde suas posições; devade semideuses; daityademônios; narae homens; īśvarāḥgovernantes.

Translation

Haihaya, Nahuṣa, Veṇa, Rāvaṇa, Naraka e muitos outros governantes de semideuses, homens e demônios caíram de suas elevadas posições por causa do fascínio pela opulência material.

Purport

SIGNIFICADO—Como descreve Śrīdhara Svāmī, porque Haihaya roubou a vaca­-dos-desejos de Jamadagni, o pai do Senhor Paraśurāma, este matou Haihaya e seus descarados filhos. Nahuṣa ficou arrogante ao assumir temporariamente o posto de Indra. Quando, por orgulho, Nahuṣa ordenou a alguns brāhmaṇas que o carregassem de palanquim a um encontro ilícito com Śacī, a casta esposa do senhor Indra, os brāhmaṇas fizeram-no cair de sua posição e tornar-se um velho. O rei Vena era igualmente louco, e, depois que insultou os brāhmaṇas, estes o mataram com encantamentos em que se pronunciam em voz alta a sílaba hum. Rāvaṇa era um famoso governante dos Rākṣasas, mas, devido à luxúria, ele raptou mãe Sītā, de maneira que o esposo desta, o Senhor Rāmacandra, matou-o. Naraka foi um governante dos Daityas que ousou roubar os brincos de mãe Aditi e, por causa de sua ofensa, ele também foi morto. Dessa maneira, em toda a história do mundo, líderes poderosos têm caído de suas posições por ficarem inebriados com sua dita opulência.
भवन्त एतद् विज्ञाय देहाद्युत्पाद्यमन्तवत् ।
मां यजन्तोऽध्वरैर्युक्ता: प्रजा धर्मेण रक्ष्यथ ॥ २१ ॥
bhavanta etad vijñāya
dehādy utpādyam anta-vat
māṁ yajanto ’dhvarair yuktāḥ
prajā dharmeṇa rakṣyatha

Synonyms

bhavantaḥvós; etatisto; vijñāyacompreendendo; deha-ādi­o corpo material etc.; utpādyamsujeito a nascimento; anta-vat­tendo um fim; māma Mim; yajantaḥadorando; adhvaraiḥcom sacrifícios védicos; yuktāḥtendo inteligência clara; prajāḥvossos cidadãos; dharmeṇade acordo com os princípios religiosos; rakṣyathadeveis proteger.

Translation

Compreendendo que este corpo material e tudo o que se relaciona com ele têm um começo e um fim, adorai-Me mediante sacrifícios védicos e, com inteligência clara, protegei vossos súditos de acordo com os princípios da religião.
सन्तन्वन्त: प्रजातन्तून् सुखं दु:खं भवाभवौ ।
प्राप्तं प्राप्तं च सेवन्तो मच्चित्ता विचरिष्यथ ॥ २२ ॥
santanvantaḥ prajā-tantūn
sukhaṁ duḥkhaṁ bhavābhavau
prāptaṁ prāptaṁ ca sevanto
mac-cittā vicariṣyatha

Synonyms

santanvantaḥprocriando; prajāde descendentes; tantūnlinhagens; sukhamfelicidade; duḥkhamsofrimento; bhavanascimen­to; abhavaue morte; prāptam prāptamà medida que são encon­trados; cae; sevantaḥaceitando; mat-cittāḥcom mentes fixas em Mim; vicariṣyathadeveis divagar.

Translation

Ao viverdes vossas vidas, procriando gerações de descendentes e deparando-vos com felicidade e sofrimento, nascimento e morte, mantende vossas mentes sempre fixas em Mim.
उदासीनाश्च देहादावात्मारामा धृतव्रता: ।
मय्यावेश्य मन: सम्यङ्‌मामन्ते ब्रह्म यास्यथ ॥ २३ ॥
udāsīnāś ca dehādāv
ātmārāmā dhṛta-vratāḥ
mayy āveśya manaḥ samyaṅ
mām ante brahma yāsyatha

Synonyms

udāsīnāḥindiferentes; cae; deha-ādauao corpo etc.; ātma­-ārāmāḥautossatisfeitos; dhṛtaatendo-vos firmemente; vratāḥa vossos votos; mayiem Mim; āveśyaconcentrando; manaḥa mente; samyakpor completo; māma Mim; anteno fim; brahmaa Verdade Absoluta; yāsyathaireis.

Translation

Desapegai-vos do corpo e de tudo o que se relaciona com ele. Permanecendo autossatisfeitos, atende-vos firmemente aos vossos votos enquanto concentrais vossas mentes por completo em Mim. Dessa maneira, acabareis por alcançar-Me, a Suprema Verda­de Absoluta.
श्रीशुक उवाच
इत्यादिश्य नृपान् कृष्णो भगवान् भुवनेश्वर: ।
तेषां न्ययुङ्क्त पुरुषान् स्‍त्रियो मज्जनकर्मणि ॥ २४ ॥
śrī-śuka uvāca
ity ādiśya nṛpān kṛṣṇo
bhagavān bhuvaneśvaraḥ
teṣāṁ nyayuṅkta puruṣān
striyo majjana-karmaṇi

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; itiassim; ādiśyaordenando; nṛpānaos reis; kṛṣṇaḥKṛṣṇa; bhagavāno Senhor Supremo; bhuvanade todos os mundos; īśvaraḥo mestre; teṣāmdeles; nyayuṅktaocupados; puruṣānservos; striyaḥe servas; majjanade limpeza; karmaṇino trabalho.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo assim instruído os reis, o Senhor Kṛṣṇa, o mestre supremo de todos os mundos, ocupou servos e servas em banhá-los e decorá-los.
सपर्यां कारयामास सहदेवेन भारत ।
नरदेवोचितैर्वस्‍त्रैर्भूषणै: स्रग्विलेपनै: ॥ २५ ॥
saparyāṁ kārayām āsa
sahadevena bhārata
naradevocitair vastrair
bhūṣaṇaiḥ srag-vilepanaiḥ

Synonyms

saparyāmserviço; kārayām āsaEle mandou fazer; sahadevenaSahadeva, o filho de Jarāsandha; bhārataó descendente de Bharata; nara-devaa reis; ucitaiḥadequadas; vastraiḥcom roupas; bhūṣaṇaiḥornamentos; srakguirlandas de flores; vilepanaiḥe pasta de sândalo.

Translation

Ó descendente de Bharata, o Senhor, então, mandou que o rei Sahadeva os honrasse com oferendas de roupas, joias, guirlandas e pasta de sândalo adequadas à realeza.
भोजयित्वा वरान्नेन सुस्‍नातान्समलङ्कृतान् ।
भोगैश्च विविधैर्युक्तांस्ताम्बूलाद्यैर्नृपोचितै: ॥ २६ ॥
bhojayitvā varānnena
su-snātān samalaṅkṛtān
bhogaiś ca vividhair yuktāṁs
tāmbūlādyair nṛpocitaiḥ

Synonyms

bhojayitvāalimentando; varaexcelente; annenacom comi­da; supropriamente; snātānbanhados; samalaṅkṛtānbem decorados; bhogaiḥcom objetos de prazer; cae; vividhaiḥvários; yuktānconcedidos; tāmbūlanoz-de-bétel; ādyaiḥe assim por diante; nṛpaa reis; ucitaiḥconvenientes.

Translation

Depois de terem sido adequadamente banhados e adornados, o Senhor Kṛṣṇa providenciou para que eles recebessem preparações de primeira classe. Além disso, presenteou-os com vários artigos, tais como noz-de-bétel, convenientes ao prazer dos reis.
ते पूजिता मुकुन्देन राजानो मृष्टकुण्डला: ।
विरेजुर्मोचिता: क्लेशात् प्रावृडन्ते यथा ग्रहा: ॥ २७ ॥
te pūjitā mukundena
rājāno mṛṣṭa-kuṇḍalāḥ
virejur mocitāḥ kleśāt
prāvṛḍ-ante yathā grahāḥ

Synonyms

teeles; pūjitāḥhonrados; mukundenapelo Senhor Kṛṣṇa; rājānaḥos reis; mṛṣṭareluzentes; kuṇḍalāḥcujos brincos; virejuḥpareciam esplêndidos; mocitāḥlibertos; kleśātde seu so­frimento; prāvṛṭda estação das chuvas; anteno fim; yathācomo; grahāḥos planetas (tais como a Lua).

Translation

Honrados pelo Senhor Mukunda e livres de tribulação, os reis brilhavam com esplendor, e seus brincos reluziam, assim como a Lua e outros corpos celestes brilham no céu no final da estação das chuvas.
रथान्सदश्वानारोप्य मणिकाञ्चनभूषितान् ।
प्रीणय्य सुनृतैर्वाक्यै: स्वदेशान् प्रत्ययापयत् ॥ २८ ॥
rathān sad-aśvān āropya
maṇi-kāñcana-bhūṣitān
prīṇayya sunṛtair vākyaiḥ
sva-deśān pratyayāpayat

Synonyms

rathānquadrigas; satexcelentes; aśvāncom cavalos; āro­pyafazendo-os montar; maṇicom joias; kāñcanae ouro; bhūṣitāndecoradas; prīṇayyasatisfazendo; sunṛtaiḥcom agradáveis; vākyaiḥpalavras; svaa seus próprios; deśānreinos; pratyayā­payatenviou.

Translation

O Senhor, em seguida, providenciou para os reis quadrigas puxadas por excelentes cavalos e adornadas com pedras preciosas e ouro. Então, agradando-os com palavras afáveis, dispensou-os para seus reinos.
त एवं मोचिता: कृच्छ्रात् कृष्णेन सुमहात्मना ।
ययुस्तमेव ध्यायन्त: कृतानि च जगत्पते: ॥ २९ ॥
ta evaṁ mocitāḥ kṛcchrāt
kṛṣṇena su-mahātmanā
yayus tam eva dhyāyantaḥ
kṛtāni ca jagat-pateḥ

Synonyms

teeles; evamassim; mocitāḥlivres; kṛcchrātde dificuldade; kṛṣṇenapor Kṛṣṇa; su-mahā-ātmanāa maior das personalidades; yayuḥforam; tamnEle; evasomente; dhyāyantaḥmeditando; kṛtānios feitos; cae; jagat-pateḥdo Senhor do universo.

Translation

Assim libertos de toda dificuldade por Kṛṣṇa, a maior das personalidades, os reis partiram. Enquanto viajavam, pensavam unicamente nEle, o Senhor do universo, e em Seus maravilhosos feitos.
जगदु: प्रकृतिभ्यस्ते महापुरुषचेष्टितम् ।
यथान्वशासद् भगवांस्तथा चक्रुरतन्द्रिता: ॥ ३० ॥
jagaduḥ prakṛtibhyas te
mahā-puruṣa-ceṣṭitam
yathānvaśāsad bhagavāṁs
tathā cakrur atandritāḥ

Synonyms

jagaduḥcontaram; prakṛtibhyaḥa seus ministros e outros cortesãos; teeles (os reis); mahā-puruṣada Pessoa Suprema; ceṣṭitamas atividades; yathācomo; anvaśāsatinstruiu; bhagavāno Senhor; tathāassim; cakruḥfizeram; atandritāḥsem relaxar.

Translation

Os reis contaram a seus ministros e outros cortesãos o que a Personalidade de Deus havia feito e, então, executaram diligentemente as ordens que Ele lhes dera.
जरासन्धं घातयित्वा भीमसेनेन केशव: ।
पार्थाभ्यां संयुत: प्रायात् सहदेवेन पूजित: ॥ ३१ ॥
jarāsandhaṁ ghātayitvā
bhīmasenena keśavaḥ
pārthābhyāṁ saṁyutaḥ prāyāt
sahadevena pūjitaḥ

Synonyms

jarāsandhamJarāsandha; ghātayitvātendo sido morto; bhīma­senenapor Bhīmasena; keśavaḥo Senhor Kṛṣṇa; pārthābhyām­pelos dois filhos de Pṛthā (Bhīma e Arjuna); saṁyutaḥacompanha­do; prāyātpartiu; sahadevenapor Sahadeva; pūjitaḥadorado.

Translation

Tendo providenciado para que Bhīmasena matasse Jarāsandha, o Senhor Keśava aceitou a adoração oferecida pelo rei Sahadeva e, então, acompanhado dos dois filhos de Pṛthā, partiu.
गत्वा ते खाण्डवप्रस्थं शङ्खान् दध्मुर्जितारय: ।
हर्षयन्त: स्वसुहृदो दुर्हृदां चासुखावहा: ॥ ३२ ॥
gatvā te khāṇḍava-prasthaṁ
śaṅkhān dadhmur jitārayaḥ
harṣayantaḥ sva-suhṛdo
durhṛdāṁ cāsukhāvahāḥ

Synonyms

gatvāchegando; teeles; khāṇḍava-prasthama Indraprastha; śaṅkhānseus búzios; dadhmuḥsopraram; jitatendo derrotado; arayaḥseus inimigos; harṣayantaḥdeliciando; svadeles; suhṛdaḥbenquerentes; durhṛdāma seus inimigos; cae; asukhadesprazer; āvahāḥtrazendo.

Translation

Quando chegaram a Indraprastha, os heróis vitoriosos sopraram seus búzios, trazendo júbilo a seus amigos benquerentes e pesar a seus inimigos.
तच्छ्रुत्वा प्रीतमनस इन्द्रप्रस्थनिवासिन: ।
मेनिरे मागधं शान्तं राजा चाप्तमनोरथ: ॥ ३३ ॥
tac chrutvā prīta-manasa
indraprastha-nivāsinaḥ
menire māgadhaṁ śāntaṁ
rājā cāpta-manorathaḥ

Synonyms

tatisto; śrutvāouvindo; prītasatisfeitos; manasaḥem seus corações; indraprastha-nivāsinaḥos residentes de Indraprastha; menirecompreenderam; māgadhamque Jarāsandha; śāntamdescansara; rājāo rei (Yudhiṣṭhira); cae; āptaalcançados; manaḥ­-rathaḥcujos desejos.

Translation

Os residentes de Indraprastha ficaram muito satisfeitos ao ouvir aquele som, pois compreenderam que agora o rei de Ma­gadha descansava em paz. O rei Yudhiṣṭhira sentiu que seus de­sejos, então, estavam realizados.
अभिवन्द्याथ राजानं भीमार्जुनजनार्दना: ।
सर्वमाश्रावयां चक्रुरात्मना यदनुष्ठितम् ॥ ३४ ॥
abhivandyātha rājānaṁ
bhīmārjuna-janārdanāḥ
sarvam āśrāvayāṁ cakrur
ātmanā yad anuṣṭhitam

Synonyms

abhivandyaoferecendo seus respeitos; athaentão; rājānamao rei; bhīma-arjuna-janārdanāḥBhīma, Arjuna e Kṛṣṇa; sarvamtudo; āśrāvayām cakruḥcontaram; ātmanāpor si mesmos; yato que; anuṣṭhitamexecutado.

Translation

Bhīma, Arjuna e Janārdana ofereceram seus respeitos ao rei e informaram-no sobre tudo o que haviam feito.
निशम्य धर्मराजस्तत् केशवेनानुकम्पितम् ।
आनन्दाश्रुकलां मुञ्चन् प्रेम्णा नोवाच किञ्चन ॥ ३५ ॥
niśamya dharma-rājas tat
keśavenānukampitam
ānandāśru-kalāṁ muñcan
premṇā novāca kiñcana

Synonyms

niśamyaouvindo; dharma-rājaḥo rei da religião, Yudhiṣṭhira; tataquela; keśavenapelo Senhor Kṛṣṇa; anukampitama misericórdia; ānandade êxtase; aśru-kalāmlágrimas; muñcanderra­mando; premṇāpor amor; na uvācanão disse; kiñcananada.

Translation

Ao ouvir a narração do grande favor que o Senhor Keśava misericordiosamente lhe concedera, o rei Dharmarāja derramou lágrimas de êxtase e, devido a seu intenso amor, não conseguiu dizer nada.

Purport

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, septuagésimo terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Kṛṣṇa Abençoa os Reis Libertos”.