Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA TŘICÁTÁ OSMÁ
Akrūrův příjezd do Vṛndāvanu
Tato kapitola popisuje Akrūrovu cestu z Mathury do Vṛndāvanu, jeho meditaci o Kṛṣṇovi a Balarāmovi během cesty a úctu, kterou oba Pánové Akrūrovi po jeho příjezdu prokázali.
Brzy ráno den poté, co mu Kaṁsa nařídil přivézt Kṛṣṇu a Balarāmu do Mathury, připravil Akrūra kočár a vydal se do Gokuly. Cestou uvažoval tímto způsobem: „Brzy se mi dostane velkého štěstí, že spatřím lotosové nohy Śrī Kṛṣṇy, jež uctívají Brahmā, Rudra a ostatní polobozi. Třebaže je Kaṁsa nepřítel Nejvyššího Pána a Jeho oddaných, přesto právě Kaṁsovou milostí získám toto velké požehnání, že budu moci spatřit Pána. Až poprvé zahlédnu Jeho lotosové nohy, všechny mé hříšné reakce budou ihned zničeny. Sestoupím ze svého kočáru, padnu k nohám Kṛṣṇy a Balarāmy, a přestože mě posílá Kaṁsa, vševědoucí Śrī Kṛṣṇa vůči mně jistě nebude chovat nepřátelství.“ Zatímco Akrūra takto přemítal, dorazil během západu slunce do Gokuly. Sestoupil z kočáru na pastvině a ve velké extázi se začal válet v tamním prachu.
Potom Akrūra pokračoval dále do Vraji. Jakmile spatřil Kṛṣṇu a Balarāmu, padl k Jejich lotosovým nohám a oba Pánové ho objali. Pak ho uvedli do svého obydlí, zeptali se ho, zda měl pohodlnou cestu, a různými způsoby mu prokázali úctu – nabídli mu vodu na umytí nohou, arghyu, místo na sezení a tak dále. Namasírovali mu nohy, aby mu ulevili od únavy, a předložili mu lahodnou hostinu. Mahārāja Nanda také uctil Akrūru mnoha sladkými slovy.
Verš
śrī-śuka uvāca
akrūro ’pi ca tāṁ rātriṁ
madhu-puryāṁ mahā-matiḥ
uṣitvā ratham āsthāya
prayayau nanda-gokulam
akrūro ’pi ca tāṁ rātriṁ
madhu-puryāṁ mahā-matiḥ
uṣitvā ratham āsthāya
prayayau nanda-gokulam
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; akrūraḥ — Akrūra; api ca — a; tām — tu; rātrim — noc; madhu-puryām — ve městě Mathuře; mahā-matiḥ — velkodušný; uṣitvā — poté, co strávil; ratham — do svého kočáru; āsthāya — poté, co nastoupil; prayayau — vydal se; nanda-gokulam — do pastevecké vesnice Nandy Mahārāje.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Poté, co velkodušný Akrūra strávil noc ve městě Mathuře, nastoupil do svého kočáru a vydal se do pastevecké vesnice Nandy Mahārāje.
Význam
Král Kaṁsa nařídil Akrūrovi jet do Vṛndāvanu na Ekādaśī během tmavé poloviny védského měsíce Phālguna. Po noci strávené v Mathuře vyjel Akrūra brzy ráno příštího dne. Toho rána ve Vṛndāvanu pronášel Nārada své modlitby ke Kṛṣṇovi a odpoledne se tam odehrálo zabití démona Vyomy. Za soumraku přijel Akrūra do Pánovy vesnice.
Verš
gacchan pathi mahā-bhāgo
bhagavaty ambujekṣaṇe
bhaktiṁ parām upagata
evam etad acintayat
bhagavaty ambujekṣaṇe
bhaktiṁ parām upagata
evam etad acintayat
Synonyma
gacchan — cestující; pathi — po cestě; mahā-bhāgaḥ — velice požehnaný; bhagavati — vůči Nejvyšší Osobnosti Božství; ambuja-īkṣaṇe — Pánu s lotosovýma očima; bhaktim — oddanost; parām — výjimečnou; upagataḥ — prožíval; evam — takto; etat — toto (následující); acintayat — probíral v mysli.
Překlad
Cestou pociťoval Akrūra, velká duše, nesmírnou oddanost Osobnosti Božství s lotosovýma očima, a začal takto uvažovat:
Verš
kiṁ mayācaritaṁ bhadraṁ
kiṁ taptaṁ paramaṁ tapaḥ
kiṁ vāthāpy arhate dattaṁ
yad drakṣyāmy adya keśavam
kiṁ taptaṁ paramaṁ tapaḥ
kiṁ vāthāpy arhate dattaṁ
yad drakṣyāmy adya keśavam
Synonyma
kim — jaké; mayā — mnou; ācaritam — byly vykonány; bhadram — dobré skutky; kim — jaká; taptam — protrpěná; paramam — strohá; tapaḥ — askeze; kim — jaké; vā — nebo také; atha api — jinak; arhate — provedené uctívání; dattam — darované almužny; yat — díky nimž; drakṣyāmi — uvidím; adya — dnes; keśavam — Pána Kṛṣṇu.
Překlad
(Śrī Akrūra přemýšlel:) Jaké zbožné činy jsem vykonal, jakou strohou askezi jsem podstoupil, jaké jsem prováděl uctívání nebo rozdával almužny, že dnes uvidím Pána Keśavu?
Verš
mamaitad durlabhaṁ manya
uttamaḥ-śloka-darśanam
viṣayātmano yathā brahma-
kīrtanaṁ śūdra-janmanaḥ
uttamaḥ-śloka-darśanam
viṣayātmano yathā brahma-
kīrtanaṁ śūdra-janmanaḥ
Synonyma
mama — mé; etat — toto; durlabham — obtížné dosáhnout; manye — uvažuji; uttamaḥ-śloka — Nejvyššího Pána, který je oslavován vybranou poezií; darśanam — spatření; viṣaya-ātmanaḥ — pro toho, kdo je pohroužený v uspokojování smyslů; yathā — tak jako; brahma — Véd; kīrtanam — pronášení; śūdra — jako člověk nízkého původu; janmanaḥ — tím, kdo se narodil.
Překlad
Jelikož jsem materialista pohroužený jen v uspokojování smyslů, myslím si, že získat tuto příležitost vidět Pána Uttamaḥśloku je pro mě stejně obtížné, jako by bylo pro člověka s původem śūdry získat svolení pronášet védské mantry.
Verš
maivaṁ mamādhamasyāpi
syād evācyuta-darśanam
hriyamāṇaḥ kala-nadyā
kvacit tarati kaścana
syād evācyuta-darśanam
hriyamāṇaḥ kala-nadyā
kvacit tarati kaścana
Synonyma
mā evam — neměl bych takto uvažovat; mama — pro mě; adhamasya — nanejvýš pokleslého; api — dokonce; syāt — může nastat; eva — jistě; acyuta — neklesajícího Pána; darśanam — spatření; hriyamāṇaḥ — unášený; kāla — času; nadyā — řekou; kvacit — někdy; tarati — dosáhne břehu; kaścana — někdo.
Překlad
Dost však těchto myšlenek! Koneckonců i pokleslá duše jako já může mít možnost spatřit Nejvyššího Pána, jenž nikdy neklesá, neboť jedna z podmíněných duší unášených řekou času může také někdy dosáhnout břehu.
Verš
mamādyāmaṅgalaṁ naṣṭaṁ
phalavāṁś caiva me bhavaḥ
yan namasye bhagavato
yogi-dhyeyānghri-paṅkajam
phalavāṁś caiva me bhavaḥ
yan namasye bhagavato
yogi-dhyeyānghri-paṅkajam
Synonyma
mama — mé; adya — dnes; amaṅgalam — nepříznivé hříšné reakce; naṣṭam — zničené; phala-vān — přinášející plody; ca — a; eva — vskutku; me — mé; bhavaḥ — zrození; yat — jelikož; namasye — pokloním se; bhagavataḥ — Nejvyššího Pána; yogi-dhyeya — o nichž meditují yogī; aṅghri — nohám; paṅkajam — podobným lotosu.
Překlad
Dnes byly zničeny všechny mé hříšné reakce a mé zrození získalo smysl, jelikož se pokloním lotosovým nohám Nejvyššího Pána, o kterých mystičtí yogī meditují.
Verš
kaṁso batādyākṛta me ’ty-anugrahaṁ
drakṣye ’ṅghri-padmaṁ prahito ’munā hareḥ
kṛtāvatārasya duratyayaṁ tamaḥ
pūrve ’taran yan-nakha-maṇḍala-tviṣā
drakṣye ’ṅghri-padmaṁ prahito ’munā hareḥ
kṛtāvatārasya duratyayaṁ tamaḥ
pūrve ’taran yan-nakha-maṇḍala-tviṣā
Synonyma
kaṁsaḥ — král Kaṁsa; bata — vskutku; adya — dnes; akṛta — prokázal; me — mi; ati-anugraham — nesmírnou laskavost; drakṣye — uvidím; aṅghri-padmam — lotosové nohy; prahitaḥ — poslaný; amunā — jím; hareḥ — Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství; kṛta — který sehrál; avatārasya — svůj příchod do tohoto světa; duratyayam — nepřekonatelnou; tamaḥ — temnotu hmotné existence; pūrve — osoby v minulosti; ataran — překonaly; yat — jejichž; nakha-maṇḍala — řady nehtů; tviṣā — díky záři.
Překlad
Dnes mi král Kaṁsa vskutku prokázal nesmírnou milost tím, že mě poslal, abych viděl lotosové nohy Pána Hariho, který se nyní zjevil v tomto světě. Díky samotné záři Jeho nehtů překonalo již mnoho duší v minulosti nepřekonatelnou temnotu hmotné existence a dosáhlo osvobození.
Význam
Akrūra zaznamenal, jak je ironické, že mu závistivý, démonský Kaṁsa dal tak výjimečné požehnání tím, že ho poslal, aby mohl vidět Nejvyššího Pána Kṛṣṇu.
Verš
yad arcitaṁ brahma-bhavādibhiḥ suraiḥ
śriyā ca devyā munibhiḥ sa-sātvataiḥ
go-cāraṇāyānucaraiś carad vane
yad gopikānāṁ kuca-kuṅkumāṅkitam
śriyā ca devyā munibhiḥ sa-sātvataiḥ
go-cāraṇāyānucaraiś carad vane
yad gopikānāṁ kuca-kuṅkumāṅkitam
Synonyma
yat — které (lotosové nohy); arcitam — uctívané; brahma-bhava — Brahmou a Śivou; ādibhiḥ — a ostatními; suraiḥ — polobohy; śriyā — Śrī; ca — také; devyā — bohyní štěstí; munibhiḥ — mudrci; sa-sātvataiḥ — společně s oddanými; go — krav; cāraṇāya — za účelem pasení; anucaraiḥ — se svými společníky; carat — pohybující se; vane — lesem; yat — které; gopikānām — pasaček; kuca — z ňader; kuṅkuma — červeným kuṅkumovým práškem; aṅkitam — umazané.
Překlad
Tyto lotosové nohy uctívají Brahmā, Śiva a všichni ostatní polobozi, bohyně štěstí a také velcí mudrci a vaiṣṇavové. Na těchto lotosových nohách Pán chodí lesem, když pase krávy se svými společníky, a tyto nohy jsou potřené kuṅkumou z ňader gopī.
Verš
drakṣyāmi nūnaṁ su-kapola-nāsikaṁ
smitāvalokāruṇa-kañja-locanam
mukhaṁ mukundasya guḍālakāvṛtaṁ
pradakṣiṇaṁ me pracaranti vai mṛgāḥ
smitāvalokāruṇa-kañja-locanam
mukhaṁ mukundasya guḍālakāvṛtaṁ
pradakṣiṇaṁ me pracaranti vai mṛgāḥ
Synonyma
drakṣyāmi — uvidím; nūnam — jistě; su — krásné; kapola — jehož tváře; nāsikam — a nos; smita — usměvavými; avaloka — s pohledy; aruṇa — načervenalé; kañja — podobné lotosu; locanam — oči; mukham — obličej; mukundasya — Pána Kṛṣṇy; guḍa — kadeřavými; alaka — vlasy; āvṛtam — lemovaný; pradakṣiṇam — obřadné obcházení po směru hodinových ručiček; me — mě; pracaranti — provádějí; vai — vskutku; mṛgāḥ — jeleni.
Překlad
Jistě uvidím obličej Pána Mukundy, protože mě nyní jeleni míjejí po mé pravé straně. Ten obličej, lemovaný kadeřavými vlasy, zkrášlují Jeho přitažlivé tváře a nos, usměvavé pohledy a načervenalé lotosové oči.
Význam
Akrūra viděl příznivé znamení – jeleni ho míjeli po jeho pravé straně – a tak si byl jistý, že Nejvyššího Pána Kṛṣṇu uvidí.
Verš
apy adya viṣṇor manujatvam īyuṣo
bhārāvatārāya bhuvo nijecchayā
lāvaṇya-dhāmno bhavitopalambhanaṁ
mahyaṁ na na syāt phalam añjasā dṛśaḥ
bhārāvatārāya bhuvo nijecchayā
lāvaṇya-dhāmno bhavitopalambhanaṁ
mahyaṁ na na syāt phalam añjasā dṛśaḥ
Synonyma
api — navíc; adya — dnes; viṣṇoḥ — Nejvyššího Pána Viṣṇua; manujatvam — podobu lidské bytosti; īyuṣaḥ — který přijal; bhāra — břemene; avatārāya — kvůli zmenšení; bhuvaḥ — Země; nija — vlastní; icchayā — na základě touhy; lāvaṇya — krásy; dhāmnaḥ — sídla; bhavitā — bude; upalambhanam — vnímání; mahyam — pro mě; na — není to tak; na syāt — že se to nestane; phalam — plod; añjasā — přímo; dṛśaḥ — zraku.
Překlad
Uvidím Nejvyššího Pána Viṣṇua, pokladnici veškeré krásy, jenž ze své sladké vůle teď přijal lidskou podobu, aby zbavil Zemi jejího břemene. Mé oči tedy určitě dosáhnou dokonalosti své existence, a nikdo nemůže říct, že ne.
Verš
ya īkṣitāhaṁ-rahito ’py asat-satoḥ
sva-tejasāpāsta-tamo-bhidā-bhramaḥ
sva-māyayātman racitais tad-īkṣayā
prāṇākṣa-dhībhiḥ sadaneṣv abhīyate
sva-tejasāpāsta-tamo-bhidā-bhramaḥ
sva-māyayātman racitais tad-īkṣayā
prāṇākṣa-dhībhiḥ sadaneṣv abhīyate
Synonyma
yaḥ — kdo; īkṣitā — svědek; aham — falešného ega; rahitaḥ — prostý; api — přesto; asat-satoḥ — hmotných výtvorů a příčin; sva-tejasā — svou osobní energií; apāsta — když rozptýlil; tamaḥ — temnotu nevědomosti; bhidā — představu oddělenosti; bhramaḥ — a zmatenost; sva-māyayā — Jeho hmotnou tvořivou energií; ātman — v Něm samotném; racitaiḥ — těmi, kdo jsou vytvořeni (živými bytostmi); tat-īkṣayā — Jeho pohledem na Māyu; prāṇa — podle životních vzduchů; akṣa — smyslů; dhībhiḥ — a inteligence; sadaneṣu — v tělech živých bytostí; abhīyate — je domýšlena Jeho přítomnost.
Překlad
On je svědkem hmotné příčiny a následku, ale nikdy nepodléhá té iluzi, že by se s nimi ztotožňoval. Svou vnitřní energií rozptyluje temnotu oddělenosti a zmatenosti. Individuální duše v tomto světě, které se zde projeví, když On pohlédne na svou hmotnou tvořivou energii, Ho nepřímo vnímají v činnostech svých životních vzduchů, smyslů a inteligence.
Význam
V tomto verši Akrūra ustanovuje všemocné postavení Nejvyššího Pána, jehož zanedlouho ve Vṛndāvanu uvidí. Iluzorní představa oddělenosti od Pána je popsána v jedenáctém zpěvu Bhāgavatamu (11.2.37): bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syād īśād apetasya viparyayo 'smṛtiḥ. Přestože veškerá existence vyvěrá z Absolutní Pravdy, Kṛṣṇy, představujeme si „něco druhého“, tento hmotný svět jako zcela oddělený od Pánovy existence. S touto mentalitou se snažíme zkoumat to „něco druhého“ za účelem našeho smyslového požitku. Psychologickou oporou hmotného života je tedy iluze, že tento svět je nějakým způsobem oddělený od Boha, a tudíž určený pro náš požitek.
Ironií je, že neosobní filozofové ve svém přísném zříkání se tohoto světa tvrdí, že je zcela iluzorní a naprosto oddělený od Absolutního. Bohužel tento umělý pokus zbavit tento svět jeho božské povahy nebo, jinými slovy, jeho vztahu k Bohu nevede lidi k tomu, aby se ho zcela zřekli, ale aby se naopak snažili si ho užívat. I když je pravda, že tento svět je dočasný, a proto v jednom smyslu iluzorní, mechanismem iluze je duchovní energie Nejvyššího Pána. Když si to uvědomíme, měli bychom okamžitě přestat s jakoukoliv snahou tento svět vykořisťovat; naopak bychom ho měli uznat za energii Boha. Svých hmotných tužeb se ve skutečnosti vzdáme jedině tehdy, když pochopíme, že tento svět patří Bohu, a není tedy určený pro naše sobecké uspokojování.
Slovo abhīyate se zde vztahuje na proces domýšlení si přítomnosti Pána pomocí meditativního sebepozorování. Tento proces je také popsán ve druhém zpěvu Bhāgavatamu (2.2.35):
bhagavān sarva-bhūteṣu
lakṣitaḥ svātmanā hariḥ
dṛśyair buddhy-ādibhir draṣṭā
lakṣaṇair anumāpakaiḥ
lakṣitaḥ svātmanā hariḥ
dṛśyair buddhy-ādibhir draṣṭā
lakṣaṇair anumāpakaiḥ
„Osobnost Božství, Pán Śrī Kṛṣṇa, se nachází v každé živé bytosti společně s individuální duší. To je možné vnímat a představit se podle nám dané schopnosti vidět a za pomoci inteligence.“
Akrūra prohlašuje, že Pán je prostý sobecké pýchy, jež postihuje obyčejnou, vtělenou duši. Přesto Pán vypadá, že je vtělený jako všichni ostatní, a proto by někdo mohl nesouhlasit s tvrzením, že je prostý sobectví. Śrīla Viśvanātha Cakravartī tuto otázku komentuje: „Jak můžeme rozlišit mezi tím, zda nejsme nebo jsme ovlivněni falešným egem? ,Pokud je nějaká živá bytost v těle,̀ (namítá odpůrce,) ,bude se nutně utkávat s neštěstím a zmateností, které se v něm objevují, jako když někdo žije v domě, tak také není možné, že by nevnímal tmu, teplo a chlad, které se v něm vyskytují, ať je k domu připoutaný, nebo ne.̀ Zde je odpověď na tuto námitku: Svou vnitřní energií Pán rozptyluje temnotu nevědomosti i pocity oddělenosti a zmatenosti, které nevědomost vytváří.“
Verš
yasyākhilāmīva-habhiḥ su-maṅgalaiḥ
vāco vimiśrā guṇa-karma-janmabhiḥ
prāṇanti śumbhanti punanti vai jagat
yās tad-viraktāḥ śava-śobhanā matāḥ
vāco vimiśrā guṇa-karma-janmabhiḥ
prāṇanti śumbhanti punanti vai jagat
yās tad-viraktāḥ śava-śobhanā matāḥ
Synonyma
yasya — jehož; akhila — všechny; amīva — hříchy; habhiḥ — které ničí; su-maṅgalaiḥ — nanejvýš příznivá; vācaḥ — slova; vimiśrāḥ — spojená; guṇa — s vlastnostmi; karma — činnostmi; janmabhiḥ — a inkarnacemi; prāṇanti — oživují; śumbhanti — zkrášlují; punanti — a očišťují; vai — vskutku; jagat — celý vesmír; yāḥ — která (slova); tat — těchto; viraktāḥ — prostá; śava — mrtvoly; śobhanāḥ — (jako) zdobení; matāḥ — považována.
Překlad
Vlastnosti, činnosti a zjevení Nejvyššího Pána ničí všechny hříchy a tvoří veškeré štěstí, a slova, jimiž jsou popisovány, oživují, zkrášlují a očišťují svět. Na druhou stranu slova prostá Jeho slávy jsou jako ozdoby na mrtvém těle.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī vznáší tuto možnou námitku: Jak se může ten, kdo je prostý obyčejného ega a plně vnitřně spokojený, věnovat nějakým zábavám? Zde je dána odpověď. Pán Kṛṣṇa jedná na čisté, duchovní úrovni pro potěšení svých milujících oddaných, a ne aby dosáhl nějakého světského uspokojení.
Verš
sa cāvatīrṇaḥ kila sātvatānvaye
sva-setu-pālāmara-varya-śarma-kṛt
yaśo vitanvan vraja āsta īśvaro
gāyanti devā yad aśeṣa-maṅgalam
sva-setu-pālāmara-varya-śarma-kṛt
yaśo vitanvan vraja āsta īśvaro
gāyanti devā yad aśeṣa-maṅgalam
Synonyma
saḥ — On; ca — a; avatīrṇaḥ — poté, co sestoupil; kila — vskutku; sātvata — Sātvatů; anvaye — v dynastii; sva — Jeho vlastní; setu — zásady náboženství; pāla — kteří udržují; amara-varya — hlavních polobohů; śarma — potěšení; kṛt — tvořící; yaśaḥ — svou slávu; vitanvan — šířící; vraje — ve Vraji; āste — je přítomný; īśvaraḥ — Nejvyšší Pán; gāyanti — zpívají; devāḥ — polobozi; yat — o níž (slávě); aśeṣa-maṅgalam — dokonale příznivé.
Překlad
Ten samý Nejvyšší Pán sestoupil do dynastie Sātvatů, aby potěšil vznešené polobohy, kteří udržují zásady náboženství, jež vytvořil. Sídlí ve Vṛndāvanu a šíří svou slávu, kterou polobozi oslavují písní a která přináší příznivé vyhlídky všem.
Verš
taṁ tv adya nūnaṁ mahatāṁ gatiṁ guruṁ
trailokya-kāntaṁ dṛśiman-mahotsavam
rūpaṁ dadhānaṁ śriya īpsitāspadaṁ
drakṣye mamāsann uṣasaḥ su-darśanāḥ
trailokya-kāntaṁ dṛśiman-mahotsavam
rūpaṁ dadhānaṁ śriya īpsitāspadaṁ
drakṣye mamāsann uṣasaḥ su-darśanāḥ
Synonyma
tam — Jeho; tu — přesto; adya — dnes; nūnam — jistě; mahatām — velkých duší; gatim — cíl; gurum — a duchovní mistr; trai-lokya — všech tří světů; kāntam — skutečná krása; dṛśi-mat — pro všechny, kdo mají oči; mahā-utsavam — velký svátek; rūpam — svou osobní podobu; dadhānam — projevující; śriyaḥ — bohyně štěstí; īpsita — kýžené; āspadam — útočiště; drakṣye — uvidím; mama — mé; āsan — staly se; uṣasaḥ — úsvity; su-darśanāḥ — nadějné na pohled.
Překlad
Dnes jistě spatřím Jeho, cíl a duchovního mistra velkých duší. Pohled na Něho přináší radost všem, kdo mají oči, neboť On je skutečnou krásou vesmíru. Vždyť Jeho osobní podoba je vytoužené útočiště bohyně štěstí! Teď jsou všechny úsvity mého života plné naděje.
Verš
athāvarūḍhaḥ sapadīśayo rathāt
pradhāna-puṁsoś caraṇaṁ sva-labdhaye
dhiyā dhṛtaṁ yogibhir apy ahaṁ dhruvaṁ
namasya ābhyāṁ ca sakhīn vanaukasaḥ
pradhāna-puṁsoś caraṇaṁ sva-labdhaye
dhiyā dhṛtaṁ yogibhir apy ahaṁ dhruvaṁ
namasya ābhyāṁ ca sakhīn vanaukasaḥ
Synonyma
atha — potom; avarūḍhaḥ — když sestoupím; sapadi — ihned; īśayoḥ — obou Pánů; rathāt — ze svého kočáru; pradhāna-puṁsoḥ — Nejvyšších Osobností; caraṇam — k nohám; sva-labdhaye — pro seberealizaci; dhiyā — jejich inteligencí; dhṛtam — pevně držené; yogibhiḥ — mystickými yogīmi; api — dokonce; aham — já; dhruvam — jistě; namasye — pokloním se; ābhyām — s Nimi; ca — také; sakhīn — přátelům; vana-okasaḥ — obyvatelům lesa.
Překlad
Potom ihned sestoupím ze svého kočáru a pokloním se lotosovým nohám Kṛṣṇy a Balarāmy, Nejvyšších Osobností Božství. Těm samým nohám, které velcí mystičtí yogī usilující o seberealizaci chovají ve svých myslích. Pokloním se také pasáčkům, kteří jsou přáteli obou Pánů, a všem ostatním obyvatelům Vṛndāvanu.
Verš
apy aṅghri-mūle patitasya me vibhuḥ
śirasy adhāsyan nija-hasta-paṅkajam
dattābhayaṁ kāla-bhujāṅga-raṁhasā
prodvejitānāṁ śaraṇaiṣiṇāṁ ṇṛnām
śirasy adhāsyan nija-hasta-paṅkajam
dattābhayaṁ kāla-bhujāṅga-raṁhasā
prodvejitānāṁ śaraṇaiṣiṇāṁ ṇṛnām
Synonyma
api — dále; aṅghri — Jeho nohou; mūle — u chodidel; patitasya — který padl; me — moji; vibhuḥ — všemocný Pán; śirasi — na hlavu; adhāsyat — položí; nija — svou vlastní; hasta — ruku; paṅkajam — podobnou lotosu; datta — která udílí; abhayam — nebojácnost; kāla — času; bhuja-aṅga — hada; raṁhasā — rychlostí; prodvejitānām — které jsou velmi rozrušené; śaraṇa — útočiště; eṣiṇām — hledajícím; nṛṇām — osobám.
Překlad
Až padnu k Jeho nohám, všemocný Pán mi položí na hlavu svou lotosovou ruku, která zbavuje veškerého strachu ty, kdo u Něho hledají útočiště, jelikož jsou velmi rozrušení z mocného hada času.
Verš
samarhaṇaṁ yatra nidhāya kauśikas
tathā baliś cāpa jagat-trayendratām
yad vā vihāre vraja-yoṣitāṁ śramaṁ
sparśena saugandhika-gandhy apānudat
tathā baliś cāpa jagat-trayendratām
yad vā vihāre vraja-yoṣitāṁ śramaṁ
sparśena saugandhika-gandhy apānudat
Synonyma
samarhaṇam — uctivé almužny; yatra — do níž; nidhāya — vložením; kauśikaḥ — Purandara; tathā — jakož i; baliḥ — Bali Mahārāja; ca — také; āpa — dosáhli; jagat — světů; traya — tří; indratām — vlády (jako Indra, král nebes); yat — která (lotosová ruka Pána); vā — a; vihāre — během zábav (tance rāsa); vraja-yoṣitām — žen z Vraji; śramam — únavu; sparśena — jejich dotekem; saugandhika — jako voňavá květina; gandhi — vonící; apānudat — setřela.
Překlad
Díky almužně vložené do té lotosové ruky získali Purandara a Bali postavení Indry, krále nebes, a když během blažených zábav tance rāsa Pán setřel pot gopī a zbavil je únavy, učinil dotek jejich tváří tu ruku voňavou jako sladce vonící květinu.
Význam
Purāṇy nazývají lotos v jezeře Mānasa-sarovara saugandhika. Lotosová ruka Pána Kṛṣṇy získala vůni této květiny dotekem krásných tváří gopī. Tato konkrétní příhoda, která se odehrála během rāsa-līly, je popsána ve třicáté třetí kapitole desátého zpěvu.
Verš
na mayy upaiṣyaty ari-buddhim acyutaḥ
kaṁsasya dūtaḥ prahito ’pi viśva-dṛk
yo ’ntar bahiś cetasa etad īhitaṁ
kṣetra-jña īkṣaty amalena cakṣuṣā
kaṁsasya dūtaḥ prahito ’pi viśva-dṛk
yo ’ntar bahiś cetasa etad īhitaṁ
kṣetra-jña īkṣaty amalena cakṣuṣā
Synonyma
na — ne; mayi — ke mně; upaiṣyati — vyvine; ari — nepřátelství; buddhim — postoj; acyutaḥ — neklesající Pán; kaṁsasya — Kaṁsy; dūtaḥ — posel; prahitaḥ — vyslaný; api — ačkoliv; viśva — všeho; dṛk — svědek; yaḥ — jenž; antaḥ — uvnitř; bahiḥ — i vně; cetasaḥ — srdce; etat — tohoto; īhitam — vše, co se děje; kṣetra — pole (hmotného těla); jñaḥ — znalec; īkṣati — vidí; amalena — s dokonalým; cakṣuṣā — zrakem.
Překlad
Neklesající Pán mě nebude považovat za nepřítele, i když mě sem vyslal Kaṁsa jako svého posla. Vševědoucí Pán je ostatně skutečný znalec pole tohoto hmotného těla a se svým dokonalým zrakem je svědkem, vně i uvnitř, všeho úsilí, které srdce podmíněné duše vyvíjí.
Význam
Vševědoucí Pán Kṛṣṇa věděl, že Akrūra je Kaṁsův přítel pouze navenek. Niterně byl věčným oddaným Pána Kṛṣṇy.
Verš
apy aṅghri-mūle ’vahitaṁ kṛtāñjaliṁ
mām īkṣitā sa-smitam ārdrayā dṛśā
sapady apadhvasta-samasta-kilbiṣo
voḍhā mudaṁ vīta-viśaṅka ūrjitām
mām īkṣitā sa-smitam ārdrayā dṛśā
sapady apadhvasta-samasta-kilbiṣo
voḍhā mudaṁ vīta-viśaṅka ūrjitām
Synonyma
api — a; aṅghri — Jeho nohou; mūle — u chodidel; avahitam — soustředěného; kṛta-añjalim — se sepjatýma rukama; mām — na mě; īkṣitā — pohlédne; sasmitam — usměvavým; ārdrayā — láskyplným; dṛśā — pohledem; sapadi — ihned; apadhvasta — vykořeněné; samasta — veškeré; kilbiṣaḥ — znečištění; voḍhā — dosáhnu; mudam — štěstí; vīta — zbavený; viśaṅkaḥ — pochyb; ūrjitām — hlubokého.
Překlad
Upře na mě tedy svůj usměvavý, láskyplný pohled, zatímco já budu soustředěný, se sepjatýma rukama ležet u Jeho nohou a klanět se Mu. Tehdy bude veškeré mé znečištění ihned rozptýlené, zbavím se všech pochyb a pocítím tu nejhlubší blaženost.
Verš
suhṛttamaṁ jñātim ananya-daivataṁ
dorbhyāṁ bṛhadbhyāṁ parirapsyate ’tha mām
ātmā hi tīrthī-kriyate tadaiva me
bandhaś ca karmātmaka ucchvasity ataḥ
dorbhyāṁ bṛhadbhyāṁ parirapsyate ’tha mām
ātmā hi tīrthī-kriyate tadaiva me
bandhaś ca karmātmaka ucchvasity ataḥ
Synonyma
suhṛt-tamam — nejlepšího z přátel; jñātim — člena rodiny; ananya — výhradní; daivatam — (který Ho má) za cíl svého uctívání; dorbhyām — svými dvěma pažemi; bṛhadbhyām — velkými; parirapsyate — obejme; atha — potom; mām — mě; ātmā — tělo; hi — vskutku; tīrthī — posvěcené; kriyate — stane se; tadā eva — právě tehdy; me — má; bandhaḥ — pouta; ca — a; karma-ātmakaḥ — vytvořená plodonosným jednáním; ucchvasiti — uvolní se; ataḥ — jako výsledek toho.
Překlad
Kṛṣṇa mě uzná za důvěrného přítele a příbuzného, obejmě mě svými mocnými pažemi, čímž okamžitě posvětí mé tělo a zničí všechna má hmotná pouta, vytvořená plodonosným jednáním.
Verš
labdhvāṅga-saṅgam praṇatam kṛtāñjaliṁ
māṁ vakṣyate ’krūra tatety uruśravāḥ
tadā vayaṁ janma-bhṛto mahīyasā
naivādṛto yo dhig amuṣya janma tat
māṁ vakṣyate ’krūra tatety uruśravāḥ
tadā vayaṁ janma-bhṛto mahīyasā
naivādṛto yo dhig amuṣya janma tat
Synonyma
labdhvā — až dosáhnu; aṅga-saṅgam — fyzického doteku; praṇatam — stojícímu se skloněnou hlavou; kṛta-añjalim — s rukama sepjatýma k prosebné modlitbě; mām — ke mně; vakṣyate — promluví; akrūra — ó Akrūro; tata — Můj milý příbuzný; iti — těmito slovy; uruśravāḥ — Pán Kṛṣṇa, jehož sláva je nesmírná; tadā — tehdy; vayam — my; janma-bhṛtaḥ — naše zrození se stane úspěšným; mahīyasā — tou nejvznešenější ze všech osob; na — ne; eva — vskutku; ādṛtaḥ — poctěný; yaḥ — kdo; dhik — politováníhodné; amuṣya — jeho; janma — zrození; tat — to.
Překlad
Poté, co mě dokonale slavný Pán Kṛṣṇa obejme, budu před Ním pokorně stát se skloněnou hlavou a sepjatýma rukama a On mě osloví: „Můj milý Akrūro.“ Právě v tom okamžiku se naplní smysl mého života. Politováníhodný je život každého, koho neuzná Nejvyšší Osobnost.
Verš
na tasya kaścid dayitaḥ suhṛttamo
na cāpriyo dveṣya upekṣya eva vā
tathāpi bhaktān bhajate yathā tathā
sura-drumo yadvad upāśrito ’rtha-daḥ
na cāpriyo dveṣya upekṣya eva vā
tathāpi bhaktān bhajate yathā tathā
sura-drumo yadvad upāśrito ’rtha-daḥ
Synonyma
na tasya — nemá; kaścit — jakéhokoliv; dayitaḥ — oblíbeného; suhṛttamaḥ — nejlepšího přítele; na ca — ani; apriyaḥ — neoblíbeného; dveṣyaḥ — nenáviděného; upekṣyaḥ — přehlíženého; eva — jistě; vā — či; tathā api — přesto; bhaktān — se svými oddanými; bhajate — oplácí si; yathā — tak, jak jsou; tathā — podle toho; sura-drumaḥ — nebeský strom přání; yadvat — stejně jako; upāśritaḥ — vyhledaný; artha — vytoužený prospěch; daḥ — dávající.
Překlad
Nejvyšší Pán nemá žádného oblíbeného a nejdražšího přítele, ani nepovažuje nikoho za nežádoucího, opovrženíhodného nebo zasluhujícího si nevšímavost. Nicméně s láskou oplácí vztahy svých oddaných, ať už Ho uctívají jakýmkoliv způsobem, tak jako nebeské stromy plní touhy kohokoliv, kdo je vyhledá.
Význam
Pán říká něco podobného v Bhagavad-gītě (9.29):
samo 'haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo 'sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
na me dveṣyo 'sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
„Vůči nikomu nechovám zášť a nikomu nestraním. Jsem stejně nakloněný všem. Ale každý, kdo Mi oddaně slouží, je Můj přítel – je u Mě – a Já jsem také přítelem jemu.“
Podobně Pán Caitanya byl tvrdý jako blesk vůči těm, kdo Ho nenáviděli, a jemný jako růže vůči těm, kdo chápali Jeho božské poslání.
Verš
kiṁ cāgrajo māvanataṁ yadūttamaḥ
smayan pariṣvajya gṛhītam añjalau
gṛhaṁ praveṣyāpta-samasta-satkṛtaṁ
samprakṣyate kaṁsa-kṛtaṁ sva-bandhuṣu
smayan pariṣvajya gṛhītam añjalau
gṛhaṁ praveṣyāpta-samasta-satkṛtaṁ
samprakṣyate kaṁsa-kṛtaṁ sva-bandhuṣu
Synonyma
kim ca — dále; agra-jaḥ — Jeho starší bratr (Pán Balarāma); mā — mě; avanatam — stojícího se skloněnou hlavou; yadu-uttamaḥ — nejvznešenější z Yaduovců; smayan — usmívající se; pariṣvajya — poté, co obejme; gṛhītam — uchopené; añjalau — za mé sepjaté ruce; gṛham — do svého domova; praveṣya — poté, co uvede; āpta — který obdržím; samasta — všechny; sat-kṛtam — znaky úcty; samprakṣyate — zeptá se; kaṁsa — Kaṁsou; kṛtam — co bylo učiněno; sva-bandhuṣu — členům Jeho rodiny.
Překlad
A potom mě starší bratr Pána Kṛṣṇy, nejpřednější z Yaduovců, vezme za sepjaté ruce, zatímco já budu stále ještě stát se skloněnou hlavou, a poté, co mě obejme, mě uvede do svého domu. Tam mě uctí všemi předměty používanými pro obřadné uvítání a zeptá se mě, jak se Kaṁsa chová ke členům Jeho rodiny.
Verš
śrī-śuka uvāca
iti sañcintayan kṛṣṇaṁ
śvaphalka-tanayo ’dhvani
rathena gokulaṁ prāptaḥ
sūryaś cāsta-giriṁ nṛpa
iti sañcintayan kṛṣṇaṁ
śvaphalka-tanayo ’dhvani
rathena gokulaṁ prāptaḥ
sūryaś cāsta-giriṁ nṛpa
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; iti — takto; sañcintayan — hluboce rozjímající; kṛṣṇam — o Pánu Kṛṣṇovi; śvaphalka-tanayaḥ — Akrūra, Śvaphalkův syn; adhvani — po cestě; rathena — svým kočárem; gokulam — vesnice Gokuly; prāptaḥ — dosáhl; sūryaḥ — slunce; ca — a; asta-girim — hory, za níž slunce zapadá; nṛpa — ó králi (Parīkṣite).
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Můj milý králi, syn Śvaphalky po cestě takto hluboce meditoval o Śrī Kṛṣṇovi, a tak dorazil do Gokuly, právě když slunce začínalo zapadat.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī komentuje, že Akrūra, hluboce pohroužený v meditaci o Pánu Kṛṣṇovi, ani nevnímal cestu, ale přesto ve svém kočáře dorazil do Gokuly.
Verš
padāni tasyākhila-loka-pāla-
kirīṭa-juṣṭāmala-pāda-reṇoḥ
dadarśa goṣṭhe kṣiti-kautukāni
vilakṣitāny abja-yavāṅkuśādyaiḥ
kirīṭa-juṣṭāmala-pāda-reṇoḥ
dadarśa goṣṭhe kṣiti-kautukāni
vilakṣitāny abja-yavāṅkuśādyaiḥ
Synonyma
padāni — otisky nohou; tasya — Jeho; akhila — všech; loka — planet; pāla — vládci; kirīṭa — na korunách; juṣṭa — umístěný; amala — čistý; pāda — z Jeho nohou; reṇoḥ — prach; dadarśa — (Akrūra) spatřil; goṣṭhe — na pastvině; kṣiti — zemi; kautakāni — krásně zdobící; vilakṣitāni — jež byly poznat; abja — podle lotosu; yava — zrna ječmene; aṅkuśa — bodce na pohánění slonů; ādyaiḥ — a tak dále.
Překlad
Na pastvině spatřil Akrūra otisky těch nohou, jejichž čistý prach nosí vládci všech planet ve vesmíru na svých korunách. Tyto Pánovy stopy, jež byly poznat podle znaků lotosu, zrna ječmene a bodce na pohánění slonů, nádherně zkrášlovaly zemi.
Verš
tad-darśanāhlāda-vivṛddha-sambhramaḥ
premṇordhva-romāśru-kalākulekṣaṇaḥ
rathād avaskandya sa teṣv aceṣṭata
prabhor amūny aṅghri-rajāṁsy aho iti
premṇordhva-romāśru-kalākulekṣaṇaḥ
rathād avaskandya sa teṣv aceṣṭata
prabhor amūny aṅghri-rajāṁsy aho iti
Synonyma
tat — otisky nohou Pána Kṛṣṇy; darśana — z pohledu na; āhlāda — extází; vivṛddha — nesmírně zvětšené; sambhramaḥ — jehož vzrušení; premṇā — z čisté lásky; ūrdhva — zježené; roma — jehož chlupy; aśru-kalā — slz; ākula — plné; īkṣaṇaḥ — jehož oči; rathāt — z kočáru; avaskandya — poté, co sestoupil; saḥ — on, Akrūra; teṣu — mezi těmito (otisky nohou); aceṣṭata — válel se; prabhoḥ — mého Pána; amūni — těchto; aṅghri — z nohou; rajāṁsi — částečky prachu; aho — ó; iti — těmito slovy.
Překlad
Akrūra, čím dál vzrušenější extází při pohledu na otisky Pánových nohou, s chlupy zježenými čistou láskou a s očima plnýma slz, seskočil z kočáru a začal se mezi těmito stopami válet a volat: „Ó, toto je prach z nohou mého Pána!“
Verš
dehaṁ-bhṛtām iyān artho
hitvā dambhaṁ bhiyaṁ śucam
sandeśād yo harer liṅga-
darśana-śravaṇādibhiḥ
hitvā dambhaṁ bhiyaṁ śucam
sandeśād yo harer liṅga-
darśana-śravaṇādibhiḥ
Synonyma
deham-bhṛtām — vtělených bytostí; iyān — toto; arthaḥ — cíl života; hitvā — poté, co se zbavil; dambham — pýchy; bhiyam — strachu; śucam — a žalu; sandeśāt — počínaje obdržením příkazu (Kaṁsy); yaḥ — který; hareḥ — Pána Kṛṣṇy; liṅga — znaků; darśana — zhlížením; śravaṇa — posloucháním; ādibhiḥ — a tak dále.
Překlad
Samotným cílem života všech vtělených bytostí je tato extáze, kterou zažíval Akrūra, když po obdržení Kaṁsova příkazu odložil veškerou pýchu, strach a žal a pohroužil se do zhlížení, poslouchání a popisování věcí, které mu připomínaly Pána Kṛṣṇu.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že Akrūra se vzdal strachu tím způsobem, že otevřeně projevil svou lásku a úctu ke Kṛṣṇovi, i když ho nebo jeho rodinu mohl rozhněvaný Kaṁsa potrestat. Akrūra se vzdal pýchy na to, že je urozeným členem společnosti, a uctíval pastevce z prosté vesnice Vṛndāvanu. A vzdal se i žalu nad svým domovem, manželkou a rodinou, kterým hrozilo nebezpečí ze strany krále Kaṁsy. Všech těchto věcí se vzdal a válel se v prachu z lotosových nohou Boha.
Verš
dadarśa kṛṣṇaṁ rāmaṁ ca
vraje go-dohanaṁ gatau
pīta-nīlāmbara-dharau
śarad-amburahekṣaṇau
vraje go-dohanaṁ gatau
pīta-nīlāmbara-dharau
śarad-amburahekṣaṇau
kiśorau śyāmala-śvetau
śrī-niketau bṛhad-bhujau
su-mukhau sundara-varau
bala-dvirada-vikramau
śrī-niketau bṛhad-bhujau
su-mukhau sundara-varau
bala-dvirada-vikramau
dhvaja-vajrāṅkuśāmbhojaiś
cihnitair aṅghribhir vrajam
śobhayantau mahātmānau
sānukrośa-smitekṣaṇau
cihnitair aṅghribhir vrajam
śobhayantau mahātmānau
sānukrośa-smitekṣaṇau
udāra-rucira-krīḍau
sragviṇau vana-mālinau
puṇya-gandhānuliptāṅgau
snātau viraja-vāsasau
sragviṇau vana-mālinau
puṇya-gandhānuliptāṅgau
snātau viraja-vāsasau
pradhāna-puruṣāv ādyau
jagad-dhetū jagat-patī
avatīrṇau jagaty-arthe
svāṁśena bala-keśavau
jagad-dhetū jagat-patī
avatīrṇau jagaty-arthe
svāṁśena bala-keśavau
diśo vitimirā rājan
kurvāṇau prabhayā svayā
yathā mārakataḥ śailo
raupyaś ca kanakācitau
kurvāṇau prabhayā svayā
yathā mārakataḥ śailo
raupyaś ca kanakācitau
Synonyma
dadarśa — spatřil; kṛṣṇam rāmam ca — Pána Kṛṣṇu a Pána Balarāmu; vraje — ve vesnici Vraji; go — krávy; dohanam — do chléva, kde se dojí; gatau — odešlé; pīta-nīla — žluté a modré; ambara — šaty; dharau — mající na sobě; śarat — podzimu; amburuha — jako lotosy; īkṣaṇau — jejichž oči; kiśorau — oba mladíci; śyāmala-śvetau — tmavě modrý a bílý; śrī-niketau — útočiště bohyně štěstí; bṛhat — mocné; bhujau — jejichž paže; su-mukhau — s přitažlivými obličeji; sundara-varau — nejkrásnějšími; bala — mladý; dvirada — jako slon; vikramau — jejichž chůze; dhvaja — praporkem; vajra — bleskem; aṅkuśa — bodcem na pohánění slonů; ambhojaiḥ — a lotosem; cihnitaiḥ — označenýma; aṅghribhiḥ — nohama; vrajam — pastvinu; śobhayantau — zkrášlující; mahā-ātmānau — vznešená duše; sa-anukrośa — soucitné; smita — a usměvavé; īkṣaṇau — jejichž pohledy; udāra — velkodušné; rucira — a přitažlivé; krīḍau — jejichž zábavy; srak-vinau — mající na krku náhrdelníky z drahokamů; vana-mālinau — a květinové girlandy; puṇya — příznivými; gandha — vonnými látkami; anulipta — pomazané; aṅgau — jejichž údy; snātau — čerstvě vykoupaní; viraja — bez jediné poskvrny; vāsasau — jejichž oděvy; pradhāna — nejvznešenější; puruṣau — dvě osoby; ādyau — prvotní; jagat-dhetū — příčiny vesmíru; jagat-patī — vládcové vesmíru; avatīrṇau — když sestoupili; jagati-arthe — ve prospěch vesmíru; sva-aṁśena — ve svých rozdílných podobách; bala-keśavau — Balarāma a Keśava; diśaḥ — všechny světové strany; vitimirāḥ — prosté temnoty; rājan — ó králi; kurvāṇau — činící; prabhayā — září; svayā — svojí; yathā — jako; mārakataḥ — smaragdová; śailaḥ — hora; raupyaḥ — stříbrná; ca — a; kanaka — zlatem; acitau — obě ozdobené.
Překlad
Poté Akrūra uviděl Kṛṣṇu a Balarāmu ve vesnici Vraji, jak jdou dojit krávy. Kṛṣṇa měl na sobě žluté šaty, Balarāma modré a Jejich oči připomínaly podzimní lotosy. Jeden z těchto dvou mladíků s mocnými pažemi, kteří skýtají útočiště bohyni štěstí, měl tmavě modrou pleť a druhý měl bílou. Se svými jemně tvarovanými tvářemi byli nejkrásnějšími ze všech osob. Když tyto dvě vznešené osobnosti kráčely chůzí mladých slonů a hleděly kolem sebe soucitným pohledy, zkrášlovaly pastvinu otisky svých nohou, nesoucími znaky praporku, blesku, bodce na pohánění slonů a lotosu. Oba Pánové, jejichž zábavy jsou dokonale velkodušné a přitažlivé, byli ozdobeni náhrdelníky z drahokamů a květinovými girlandami, pomazáni příznivými, vonnými látkami, čertvě vykoupaní a oblečení v dokonale čistých šatech. Byly to prvotní Nejvyšší Osobnosti, vládci a původní příčiny vesmírů, jež pro dobro Země nyní sestoupily ve svých odlišných podobách Keśavy a Balarāmy. Ó králi Parīkṣite, jak svou září rozptylovali temnotu oblohy na všech světových stranách, podobali se dvěma pozlaceným horám, jedné smaragdové a druhé stříbrné.
Verš
rathāt tūrṇam avaplutya
so ’krūraḥ sneha-vihvalaḥ
papāta caraṇopānte
daṇḍa-vad rāma-kṛṣṇayoḥ
so ’krūraḥ sneha-vihvalaḥ
papāta caraṇopānte
daṇḍa-vad rāma-kṛṣṇayoḥ
Synonyma
rathāt — ze svého kočáru; tūrṇam — rychle; avaplutya — poté, co sestoupil; saḥ — on; akrūraḥ — Akrūra; sneha — náklonností; vihvalaḥ — zaplavený; papāta — padl; caraṇa-upānte — vedle nohou; daṇḍa-vat — jako tyč; rāma-kṛṣṇayoḥ — Balarāmy a Kṛṣṇy.
Překlad
Akrūra, zaplavený náklonností, rychle seskočil ze svého kočáru a padl u nohou Kṛṣṇy a Balarāmy jako tyč.
Verš
bhagavad-darśanāhlāda-
bāṣpa-paryākulekṣaṇaḥ
pulakacitāṅga autkaṇṭhyāt
svākhyāne nāśakan nṛpa
bāṣpa-paryākulekṣaṇaḥ
pulakacitāṅga autkaṇṭhyāt
svākhyāne nāśakan nṛpa
Synonyma
bhagavat — Nejvyšší Osobnosti Božství; darśana — ze spatření; āhlāda — kvůli radosti; bāṣpa — slzami; paryākula — zalité; īkṣaṇaḥ — jehož oči; pulaka — husí kůží; ācita — poseté; aṅgaḥ — jehož údy; autkaṇṭhyāt — kvůli dychtivosti; sva-ākhyāne — ohlásit se; na aśakat — nebyl schopen; nṛpa — ó králi.
Překlad
Radost ze spatření Nejvyššího Pána zalila Akrūrovy oči slzami a ozdobila jeho údy husí kůží, která je známkou extáze. Pociťoval takovou dychtivost, že ani nedokázal promluvit, aby se ohlásil, ó králi.
Verš
bhagavāṁs tam abhipretya
rathāṅgāṅkita-pāṇinā
parirebhe ’bhyupākṛṣya
prītaḥ praṇata-vatsalaḥ
rathāṅgāṅkita-pāṇinā
parirebhe ’bhyupākṛṣya
prītaḥ praṇata-vatsalaḥ
Synonyma
bhagavān — Nejvyšší Pán; tam — jeho, Akrūru; abhipretya — když poznal; ratha-aṅga — kola kočáru; aṅkita — nesoucí znak; pāṇinā — svou rukou; parirebhe — objal; abhyupākṛṣya — poté, co si přitáhl k sobě; prītaḥ — potěšený; praṇata — odevzdaným; vatsalaḥ — jenž je vlídně nakloněný.
Překlad
Pán Kṛṣṇa poznal Akrūru, přitáhl si ho k sobě rukou, která nese znak kola kočáru, a pak ho obejmul. Kṛṣṇa byl rád, protože je vždy vlídně nakloněný svým odevzdaným oddaným.
Význam
Podle ācāryů Pán Kṛṣṇa natažením své ruky se znakem kola kočáru neboli cakry dal najevo, že dokáže zabít Kaṁsu.
Verš
saṅkarṣaṇaś ca praṇatam
upaguhya mahā-manāḥ
gṛhītvā pāṇinā pāṇī
anayat sānujo gṛham
upaguhya mahā-manāḥ
gṛhītvā pāṇinā pāṇī
anayat sānujo gṛham
pṛṣṭvātha sv-āgataṁ tasmai
nivedya ca varāsanam
prakṣālya vidhi-vat pādau
madhu-parkārhaṇam āharat
nivedya ca varāsanam
prakṣālya vidhi-vat pādau
madhu-parkārhaṇam āharat
Synonyma
saṅkarṣaṇaḥ — Pán Balarāma; ca — a; praṇatam — který stál se skloněnou hlavou; upaguhya — poté, co obejmul; mahā-manāḥ — velkodušný; gṛhītvā — poté, co uchopil; pāṇinā — svou rukou; pāṇī — jeho ruce; anayat — vzal; sa-anujaḥ — se svým mladším bratrem (Pánem Kṛṣṇou); gṛham — do svého obydlí; pṛṣṭvā — poté, co se dotázal; atha — potom; su-āgatam — na pohodlí během jeho cesty; tasmai — jemu; nivedya — poté, co nabídl; ca — a; vara — vynikající; āsanam — místo na sezení; prakṣālya — poté, co umyl; vidhi-vat — podle pokynů písem; pādau — jeho nohy; madhu-parka — med smíchaný s mlékem; arhaṇam — jako uctivou pozornost; āharat — přinesl.
Překlad
Zatímco Akrūra stál se skloněnou hlavou, Pán Saṅkarṣaṇa (Balarāma) ho uchopil za sepjaté ruce a spolu s Pánem Kṛṣṇou ho uvedl do svého domu. Nejprve se ho Balarāma zeptal, zda měl pohodlnou cestu, a poté mu nabídl prvotřídní místo na sezení, umyl mu nohy podle pokynů písem a uctivě mu předložil mléko s medem.
Verš
nivedya gāṁ cātithaye
saṁvāhya śrāntam āḍṛtaḥ
annaṁ bahu-guṇaṁ medhyaṁ
śraddhayopāharad vibhuḥ
saṁvāhya śrāntam āḍṛtaḥ
annaṁ bahu-guṇaṁ medhyaṁ
śraddhayopāharad vibhuḥ
Synonyma
nivedya — poté, co daroval; gām — krávu; ca — a; atithaye — hostu; saṁvāhya — poté, co namasíroval; śrāntam — unaveného; adṛtaḥ — s velkou úctou; annam — vařené jídlo; bahu-guṇam — různých chutí; medhyam — vhodné k nabídnutí; śraddhayā — s vírou; upāharat — nabídl; vibhuḥ — všemocný Pán.
Překlad
Všemocný Pán Balarāma daroval Akrūrovi krávu, namasíroval mu nohy, aby ho zbavil únavy, a potom ho s velkou úctou a vírou nakrmil vhodně připraveným jídlem různých lahodných chutí.
Význam
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho přišel Akrūra do Kṛṣṇova a Balarāmova domu dvanáctého lunárního dne, během něhož by se neměl večer přerušovat půst. Akrūra však na této formalitě netrval, protože si dychtivě přál přijmout jídlo v Pánově domě.
Verš
tasmai bhuktavate prītyā
rāmaḥ parama-dharma-vit
makha-vāsair gandha-mālyaiḥ
parāṁ prītiṁ vyadhāt punaḥ
rāmaḥ parama-dharma-vit
makha-vāsair gandha-mālyaiḥ
parāṁ prītiṁ vyadhāt punaḥ
Synonyma
tasmai — jemu; bhuktavate — který dojedl; prītyā — láskyplně; rāmaḥ — Pán Balarāma; parama — svrchovaný; dharma-vit — znalec náboženských zásad; mukha-vāsaiḥ — s vonnými bylinami vytvářejícími sladkou chuť v ústech; gandha — s parfémem; mālyaiḥ — a květinovými girlandami; parām — nejvyšší; prītim — spokojenost; vyadhāt — zařídil; punaḥ — dále.
Překlad
Když se Akrūra dosyta najedl, Pán Balarāma, svrchovaný znalec náboženských zásad, mu nabídl vonné byliny k oslazení úst, spolu s parfémy a květinovými girlandami. Díky tomu Akrūra opět prožíval nejvyšší blaženost.
Verš
papraccha sat-kṛtaṁ nandaḥ
kathaṁ stha niranugrahe
kaṁse jīvati dāśārha
sauna-pālā ivāvayaḥ
kathaṁ stha niranugrahe
kaṁse jīvati dāśārha
sauna-pālā ivāvayaḥ
Synonyma
papraccha — zeptal se; sat-kṛtam — který byl poctěn; nandaḥ — Nanda Mahārāja; katham — jak; stha — žijete; niranugrahe — nemilosrdný; kaṁse — Kaṁsa; jīvati — zatímco je naživu; dāśārha — ó potomku Daśārhy; sauna — řezník; pālāḥ — jejichž ochránce; iva — přesně jako; avayaḥ — ovce.
Překlad
Nanda Mahārāja se Akrūry zeptal: Ó potomku Daśārhy, jak všichni žijete, když je pořád ještě naživu ten nemilosrdný Kaṁsa? Jste jako ovce v péči řezníka.
Verš
yo ’vadhīt sva-svasus tokān
krośantyā asu-tṛp khalaḥ
kiṁ nu svit tat-prajānāṁ vaḥ
kuśalaṁ vimṛśāmahe
krośantyā asu-tṛp khalaḥ
kiṁ nu svit tat-prajānāṁ vaḥ
kuśalaṁ vimṛśāmahe
Synonyma
yaḥ — jenž; avadhīt — zabil; sva — své; svasuḥ — sestry; tokān — novorozeňata; krośantyāḥ — která naříkala; asu-tṛp — požitkářský; khalaḥ — krutý; kim nu — co potom; svit — vskutku; tat — jeho; prajānām — poddaných; vaḥ — vás; kuśalam — blaho; vimṛśāmahe — měli bychom se domýšlet.
Překlad
Ten krutý, požitkářský Kaṁsa povraždil novorozeňata své sestry v její přítomnosti, přestože v mukách naříkala. Proč bychom se tedy měli vůbec ptát, zda se vám, jeho poddaným, daří dobře?
Verš
itthaṁ sūnṛtayā vācā
nandena su-sabhājitaḥ
akrūraḥ paripṛṣṭena
jahāv adhva-pariśramam
nandena su-sabhājitaḥ
akrūraḥ paripṛṣṭena
jahāv adhva-pariśramam
Synonyma
ittham — takto; sū-nṛtayā — velmi pravdivými a příjemnými; vācā — slovy; nandena — Nandou Mahārājem; su — vhodně; sabhājitaḥ — poctěný; akrūraḥ — Akrūra; paripṛṣṭena — dotazem; jahau — odložil; adhva — cesty; pariśramam — svou únavu.
Překlad
Akrūra, kterého Nanda Mahārāja poctil těmito pravdivými a příjemnými slovy, zapomněl na únavu ze své cesty.
Význam
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke třicáté osmé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Akrūrův příjezd do Vṛndāvanu.“