Śrīmad-Bhāgavatam 10.38.22
Verš
na tasya kaścid dayitaḥ suhṛttamo
na cāpriyo dveṣya upekṣya eva vā
tathāpi bhaktān bhajate yathā tathā
sura-drumo yadvad upāśrito ’rtha-daḥ
na cāpriyo dveṣya upekṣya eva vā
tathāpi bhaktān bhajate yathā tathā
sura-drumo yadvad upāśrito ’rtha-daḥ
Synonyma
na tasya — nemá; kaścit — jakéhokoliv; dayitaḥ — oblíbeného; suhṛttamaḥ — nejlepšího přítele; na ca — ani; apriyaḥ — neoblíbeného; dveṣyaḥ — nenáviděného; upekṣyaḥ — přehlíženého; eva — jistě; vā — či; tathā api — přesto; bhaktān — se svými oddanými; bhajate — oplácí si; yathā — tak, jak jsou; tathā — podle toho; sura-drumaḥ — nebeský strom přání; yadvat — stejně jako; upāśritaḥ — vyhledaný; artha — vytoužený prospěch; daḥ — dávající.
Překlad
Nejvyšší Pán nemá žádného oblíbeného a nejdražšího přítele, ani nepovažuje nikoho za nežádoucího, opovrženíhodného nebo zasluhujícího si nevšímavost. Nicméně s láskou oplácí vztahy svých oddaných, ať už Ho uctívají jakýmkoliv způsobem, tak jako nebeské stromy plní touhy kohokoliv, kdo je vyhledá.
Význam
Pán říká něco podobného v Bhagavad-gītě (9.29):
samo 'haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo 'sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
na me dveṣyo 'sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
„Vůči nikomu nechovám zášť a nikomu nestraním. Jsem stejně nakloněný všem. Ale každý, kdo Mi oddaně slouží, je Můj přítel – je u Mě – a Já jsem také přítelem jemu.“
Podobně Pán Caitanya byl tvrdý jako blesk vůči těm, kdo Ho nenáviděli, a jemný jako růže vůči těm, kdo chápali Jeho božské poslání.