Śrīmad-Bhāgavatam 10.38.22

na tasya kaścid dayitaḥ suhṛttamo
na cāpriyo dveṣya upekṣya eva vā
tathāpi bhaktān bhajate yathā tathā
sura-drumo yadvad upāśrito ’rtha-daḥ

Synonyma

Překlad

Nejvyšší Pán nemá žádného oblíbeného a nejdražšího přítele, ani nepovažuje nikoho za nežádoucího, opovrženíhodného nebo zasluhujícího si nevšímavost. Nicméně s láskou oplácí vztahy svých oddaných, ať už Ho uctívají jakýmkoliv způsobem, tak jako nebeské stromy plní touhy kohokoliv, kdo je vyhledá.

Význam

Pán říká něco podobného v Bhagavad-gītě (9.29):
samo 'haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo 'sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
„Vůči nikomu nechovám zášť a nikomu nestraním. Jsem stejně nakloněný všem. Ale každý, kdo Mi oddaně slouží, je Můj přítel  –  je u Mě  –  a Já jsem také přítelem jemu.“
Podobně Pán Caitanya byl tvrdý jako blesk vůči těm, kdo Ho nenáviděli, a jemný jako růže vůči těm, kdo chápali Jeho božské poslání.