Śrīmad-Bhāgavatam 10.38.9
Verš
drakṣyāmi nūnaṁ su-kapola-nāsikaṁ
smitāvalokāruṇa-kañja-locanam
mukhaṁ mukundasya guḍālakāvṛtaṁ
pradakṣiṇaṁ me pracaranti vai mṛgāḥ
smitāvalokāruṇa-kañja-locanam
mukhaṁ mukundasya guḍālakāvṛtaṁ
pradakṣiṇaṁ me pracaranti vai mṛgāḥ
Synonyma
drakṣyāmi — uvidím; nūnam — jistě; su — krásné; kapola — jehož tváře; nāsikam — a nos; smita — usměvavými; avaloka — s pohledy; aruṇa — načervenalé; kañja — podobné lotosu; locanam — oči; mukham — obličej; mukundasya — Pána Kṛṣṇy; guḍa — kadeřavými; alaka — vlasy; āvṛtam — lemovaný; pradakṣiṇam — obřadné obcházení po směru hodinových ručiček; me — mě; pracaranti — provádějí; vai — vskutku; mṛgāḥ — jeleni.
Překlad
Jistě uvidím obličej Pána Mukundy, protože mě nyní jeleni míjejí po mé pravé straně. Ten obličej, lemovaný kadeřavými vlasy, zkrášlují Jeho přitažlivé tváře a nos, usměvavé pohledy a načervenalé lotosové oči.
Význam
Akrūra viděl příznivé znamení – jeleni ho míjeli po jeho pravé straně – a tak si byl jistý, že Nejvyššího Pána Kṛṣṇu uvidí.