Śrīmad-Bhāgavatam 10.38.18
Verš
na mayy upaiṣyaty ari-buddhim acyutaḥ
kaṁsasya dūtaḥ prahito ’pi viśva-dṛk
yo ’ntar bahiś cetasa etad īhitaṁ
kṣetra-jña īkṣaty amalena cakṣuṣā
kaṁsasya dūtaḥ prahito ’pi viśva-dṛk
yo ’ntar bahiś cetasa etad īhitaṁ
kṣetra-jña īkṣaty amalena cakṣuṣā
Synonyma
na — ne; mayi — ke mně; upaiṣyati — vyvine; ari — nepřátelství; buddhim — postoj; acyutaḥ — neklesající Pán; kaṁsasya — Kaṁsy; dūtaḥ — posel; prahitaḥ — vyslaný; api — ačkoliv; viśva — všeho; dṛk — svědek; yaḥ — jenž; antaḥ — uvnitř; bahiḥ — i vně; cetasaḥ — srdce; etat — tohoto; īhitam — vše, co se děje; kṣetra — pole (hmotného těla); jñaḥ — znalec; īkṣati — vidí; amalena — s dokonalým; cakṣuṣā — zrakem.
Překlad
Neklesající Pán mě nebude považovat za nepřítele, i když mě sem vyslal Kaṁsa jako svého posla. Vševědoucí Pán je ostatně skutečný znalec pole tohoto hmotného těla a se svým dokonalým zrakem je svědkem, vně i uvnitř, všeho úsilí, které srdce podmíněné duše vyvíjí.
Význam
Vševědoucí Pán Kṛṣṇa věděl, že Akrūra je Kaṁsův přítel pouze navenek. Niterně byl věčným oddaným Pána Kṛṣṇy.