Śrīmad-Bhāgavatam 10.38.28-33
Verš
dadarśa kṛṣṇaṁ rāmaṁ ca
vraje go-dohanaṁ gatau
pīta-nīlāmbara-dharau
śarad-amburahekṣaṇau
vraje go-dohanaṁ gatau
pīta-nīlāmbara-dharau
śarad-amburahekṣaṇau
kiśorau śyāmala-śvetau
śrī-niketau bṛhad-bhujau
su-mukhau sundara-varau
bala-dvirada-vikramau
śrī-niketau bṛhad-bhujau
su-mukhau sundara-varau
bala-dvirada-vikramau
dhvaja-vajrāṅkuśāmbhojaiś
cihnitair aṅghribhir vrajam
śobhayantau mahātmānau
sānukrośa-smitekṣaṇau
cihnitair aṅghribhir vrajam
śobhayantau mahātmānau
sānukrośa-smitekṣaṇau
udāra-rucira-krīḍau
sragviṇau vana-mālinau
puṇya-gandhānuliptāṅgau
snātau viraja-vāsasau
sragviṇau vana-mālinau
puṇya-gandhānuliptāṅgau
snātau viraja-vāsasau
pradhāna-puruṣāv ādyau
jagad-dhetū jagat-patī
avatīrṇau jagaty-arthe
svāṁśena bala-keśavau
jagad-dhetū jagat-patī
avatīrṇau jagaty-arthe
svāṁśena bala-keśavau
diśo vitimirā rājan
kurvāṇau prabhayā svayā
yathā mārakataḥ śailo
raupyaś ca kanakācitau
kurvāṇau prabhayā svayā
yathā mārakataḥ śailo
raupyaś ca kanakācitau
Synonyma
dadarśa — spatřil; kṛṣṇam rāmam ca — Pána Kṛṣṇu a Pána Balarāmu; vraje — ve vesnici Vraji; go — krávy; dohanam — do chléva, kde se dojí; gatau — odešlé; pīta-nīla — žluté a modré; ambara — šaty; dharau — mající na sobě; śarat — podzimu; amburuha — jako lotosy; īkṣaṇau — jejichž oči; kiśorau — oba mladíci; śyāmala-śvetau — tmavě modrý a bílý; śrī-niketau — útočiště bohyně štěstí; bṛhat — mocné; bhujau — jejichž paže; su-mukhau — s přitažlivými obličeji; sundara-varau — nejkrásnějšími; bala — mladý; dvirada — jako slon; vikramau — jejichž chůze; dhvaja — praporkem; vajra — bleskem; aṅkuśa — bodcem na pohánění slonů; ambhojaiḥ — a lotosem; cihnitaiḥ — označenýma; aṅghribhiḥ — nohama; vrajam — pastvinu; śobhayantau — zkrášlující; mahā-ātmānau — vznešená duše; sa-anukrośa — soucitné; smita — a usměvavé; īkṣaṇau — jejichž pohledy; udāra — velkodušné; rucira — a přitažlivé; krīḍau — jejichž zábavy; srak-vinau — mající na krku náhrdelníky z drahokamů; vana-mālinau — a květinové girlandy; puṇya — příznivými; gandha — vonnými látkami; anulipta — pomazané; aṅgau — jejichž údy; snātau — čerstvě vykoupaní; viraja — bez jediné poskvrny; vāsasau — jejichž oděvy; pradhāna — nejvznešenější; puruṣau — dvě osoby; ādyau — prvotní; jagat-dhetū — příčiny vesmíru; jagat-patī — vládcové vesmíru; avatīrṇau — když sestoupili; jagati-arthe — ve prospěch vesmíru; sva-aṁśena — ve svých rozdílných podobách; bala-keśavau — Balarāma a Keśava; diśaḥ — všechny světové strany; vitimirāḥ — prosté temnoty; rājan — ó králi; kurvāṇau — činící; prabhayā — září; svayā — svojí; yathā — jako; mārakataḥ — smaragdová; śailaḥ — hora; raupyaḥ — stříbrná; ca — a; kanaka — zlatem; acitau — obě ozdobené.
Překlad
Poté Akrūra uviděl Kṛṣṇu a Balarāmu ve vesnici Vraji, jak jdou dojit krávy. Kṛṣṇa měl na sobě žluté šaty, Balarāma modré a Jejich oči připomínaly podzimní lotosy. Jeden z těchto dvou mladíků s mocnými pažemi, kteří skýtají útočiště bohyni štěstí, měl tmavě modrou pleť a druhý měl bílou. Se svými jemně tvarovanými tvářemi byli nejkrásnějšími ze všech osob. Když tyto dvě vznešené osobnosti kráčely chůzí mladých slonů a hleděly kolem sebe soucitným pohledy, zkrášlovaly pastvinu otisky svých nohou, nesoucími znaky praporku, blesku, bodce na pohánění slonů a lotosu. Oba Pánové, jejichž zábavy jsou dokonale velkodušné a přitažlivé, byli ozdobeni náhrdelníky z drahokamů a květinovými girlandami, pomazáni příznivými, vonnými látkami, čertvě vykoupaní a oblečení v dokonale čistých šatech. Byly to prvotní Nejvyšší Osobnosti, vládci a původní příčiny vesmírů, jež pro dobro Země nyní sestoupily ve svých odlišných podobách Keśavy a Balarāmy. Ó králi Parīkṣite, jak svou září rozptylovali temnotu oblohy na všech světových stranách, podobali se dvěma pozlaceným horám, jedné smaragdové a druhé stříbrné.