Śrīmad-Bhāgavatam 10.38.1
Verš
śrī-śuka uvāca
akrūro ’pi ca tāṁ rātriṁ
madhu-puryāṁ mahā-matiḥ
uṣitvā ratham āsthāya
prayayau nanda-gokulam
akrūro ’pi ca tāṁ rātriṁ
madhu-puryāṁ mahā-matiḥ
uṣitvā ratham āsthāya
prayayau nanda-gokulam
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; akrūraḥ — Akrūra; api ca — a; tām — tu; rātrim — noc; madhu-puryām — ve městě Mathuře; mahā-matiḥ — velkodušný; uṣitvā — poté, co strávil; ratham — do svého kočáru; āsthāya — poté, co nastoupil; prayayau — vydal se; nanda-gokulam — do pastevecké vesnice Nandy Mahārāje.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Poté, co velkodušný Akrūra strávil noc ve městě Mathuře, nastoupil do svého kočáru a vydal se do pastevecké vesnice Nandy Mahārāje.
Význam
Král Kaṁsa nařídil Akrūrovi jet do Vṛndāvanu na Ekādaśī během tmavé poloviny védského měsíce Phālguna. Po noci strávené v Mathuře vyjel Akrūra brzy ráno příštího dne. Toho rána ve Vṛndāvanu pronášel Nārada své modlitby ke Kṛṣṇovi a odpoledne se tam odehrálo zabití démona Vyomy. Za soumraku přijel Akrūra do Pánovy vesnice.