Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ПЯТАЯ
Праджапати Дакша проклинает Нараду Муни
Эта глава повествует о том, как Нарада Муни дал сыновьям Дак ши наставления и помог им освободиться от оков материальной природы, а также о том, как Дакша проклял за это Нараду.
Побуждаемый внешней энергией Господа Вишну, Праджапати Дакша зачал со своей женой Панчаджани десять тысяч сыновей. Всех их, схожих по характеру и складу ума, называли Харьяшвами. Дакша велел им произвести на свет многочисленное потомство, и Харьяшвы, покинув дом, направились на запад — туда, где река Синдху (ныне Инд) впадает в Аравийское море. В те дни там находилось священное озеро Нараяна-сарас, на берегах которого селились подвижники и святые. В том месте Харьяшвы предавались аскезе и медитации, что обычно свойственно только тем, кто достиг высшей ступени отречения от мира. Когда Нарада Муни узнал, что юноши совершают аскетические подвиги всего лишь ради продолжения рода, он решил наставить их на истинный путь. Мудрец открыл Харьяшвам высшую цель жизни и отговорил их становиться заурядными карми, которые хотят иметь много детей. Когда сыновья Дакши обрели духовное знание, они решили удалиться от мира и не вернулись в отчий дом.
Огорченный этой утратой, Праджапати Дакша зачал с Панчаджани еще тысячу сыновей. Им он тоже велел произвести на свет потомство, и юноши, которых называли Савалашвами, стали для этого поклоняться Господу Вишну. Но и этих сыновей Дакши Нарада Муни убедил отречься от семейной жизни и стать странниками. После двух неудачных попыток увеличить число обитателей вселенной Праджапати Дакша разгневался на Нараду Муни и проклятием обрек его на вечные скитания. Исполненный всех добродетелей, Нарада обладал безграничным терпением и безропотно принял проклятие Дакши.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
तस्यां स पाञ्चजन्यां वै विष्णुमायोपबृंहित: ।
हर्यश्वसंज्ञानयुतं पुत्रानजनयद्विभु: ॥ १ ॥
तस्यां स पाञ्चजन्यां वै विष्णुमायोपबृंहित: ।
हर्यश्वसंज्ञानयुतं पुत्रानजनयद्विभु: ॥ १ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
тасйа̄м̇ са па̄н̃чаджанйа̄м̇ ваи
вишн̣у-ма̄йопабр̣м̇хитах̣
харйаш́ва-сам̇джн̃а̄н айутам̇
путра̄н аджанайад вибхух̣
вишн̣у-ма̄йопабр̣м̇хитах̣
харйаш́ва-сам̇джн̃а̄н айутам̇
путра̄н аджанайад вибхух̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; тасйа̄м — в ней; сах̣ — он (Праджапати Дакша); па̄н̃чаджанйа̄м — в своей жене Панчаджани; ваи — действительно; вишн̣у-ма̄йа̄-упабр̣м̇хитах̣ — получивший силу от иллюзорной энергии Господа Вишну; харйаш́ва-сам̇джн̃а̄н — тех, кого звали Харьяшвами; айутам — десять тысяч; путра̄н — сыновей; аджанайат — породил; вибхух̣ — могучий.
Перевод
Шрила Шукадева Госвами сказал: Под влиянием иллюзорной энергии Господа Вишну Праджапати Дакша зачал со своей женой Панчаджани [Асикни] десять тысяч сыновей. Их звали Харьяшвами, о царь.
Деванагари
अपृथग्धर्मशीलास्ते सर्वे दाक्षायणा नृप ।
पित्रा प्रोक्ता: प्रजासर्गे प्रतीचीं प्रययुर्दिशम् ॥ २ ॥
पित्रा प्रोक्ता: प्रजासर्गे प्रतीचीं प्रययुर्दिशम् ॥ २ ॥
Текст стиха
апр̣тхаг-дхарма-ш́ӣла̄с те
сарве да̄кша̄йан̣а̄ нр̣па
питра̄ прокта̄х̣ праджа̄-сарге
пратӣчӣм̇ прайайур диш́ам
сарве да̄кша̄йан̣а̄ нр̣па
питра̄ прокта̄х̣ праджа̄-сарге
пратӣчӣм̇ прайайур диш́ам
Пословный перевод
Перевод
Сыновья Дакши все как один были благонравны и послушны воле отца. Когда отец велел им обзавестись потомством, они тотчас покинули дом и отправились на запад.
Деванагари
तत्र नारायणसरस्तीर्थं सिन्धुसमुद्रयो: ।
सङ्गमो यत्र सुमहन्मुनिसिद्धनिषेवितम् ॥ ३ ॥
सङ्गमो यत्र सुमहन्मुनिसिद्धनिषेवितम् ॥ ३ ॥
Текст стиха
татра на̄ра̄йан̣а-сарас
тӣртхам̇ синдху-самудрайох̣
сан̇гамо йатра сумахан
муни-сиддха-нишевитам
тӣртхам̇ синдху-самудрайох̣
сан̇гамо йатра сумахан
муни-сиддха-нишевитам
Пословный перевод
татра — там (на западе); на̄ра̄йан̣а-сарах̣ — озеро Нараяна-сарас; тӣртхам — священное место; синдху-самудрайох̣ — реки Синдху и моря; сан̇гамах̣ — слияние; йатра — где; су-махат — очень известное; муни — мудрецами; сиддха — и теми, кто достиг совершенства; нишевитам — посещаемое.
Перевод
Там, на западе, где река Синдху впадает в море, находится знаменитое место паломничества — священное озеро Нараяна-сарас, обитель мудрецов и других великих душ, достигших высот духовного сознания.
Деванагари
तदुपस्पर्शनादेव विनिर्धूतमलाशया: ।
धर्मे पारमहंस्ये च प्रोत्पन्नमतयोऽप्युत ॥ ४ ॥
तेपिरे तप एवोग्रं पित्रादेशेन यन्त्रिता: ।
प्रजाविवृद्धये यत्तान् देवर्षिस्तान् ददर्श ह ॥ ५ ॥
धर्मे पारमहंस्ये च प्रोत्पन्नमतयोऽप्युत ॥ ४ ॥
तेपिरे तप एवोग्रं पित्रादेशेन यन्त्रिता: ।
प्रजाविवृद्धये यत्तान् देवर्षिस्तान् ददर्श ह ॥ ५ ॥
Текст стиха
тад-упаспарш́ана̄д эва
винирдхӯта-мала̄ш́айа̄х̣
дхарме па̄рамахам̇сйе ча
протпанна-матайо ’пй ута
винирдхӯта-мала̄ш́айа̄х̣
дхарме па̄рамахам̇сйе ча
протпанна-матайо ’пй ута
тепире тапа эвограм̇
питра̄деш́ена йантрита̄х̣
праджа̄-вивр̣ддхайе йатта̄н
деваршис та̄н дадарш́а ха
питра̄деш́ена йантрита̄х̣
праджа̄-вивр̣ддхайе йатта̄н
деваршис та̄н дадарш́а ха
Пословный перевод
тат — того (святого места); упаспарш́ана̄т — от омовения в водах или касания их; эва — лишь; винирдхӯта — полностью устраненные; мала-а̄ш́айа̄х̣ — те, чьи нечистые желания; дхарме — в поступках; па̄рамахам̇сйе — относящихся к высшей ступени санньясы; ча — также; протпанна — весьма склонные; матайах̣ — те, чьи помыслы; апи ута — хотя; тепире — совершили; тапах̣ — аскезу; эва — конечно; уграм — суровую; питр̣-а̄деш́ена — волей отца; йантрита̄х̣ — связанные; праджа̄-вивр̣ддхайе — для умножения числа живущих в мире; йатта̄н — готовых; деварших̣ — великий мудрец Нарада; та̄н — их; дадарш́а — увидел; ха — как раз.
Перевод
Харьяшвы поселились у того святого озера и ежедневно омывались в его водах. Так они постепенно очистили свое сердце, и у них возникло желание стать парамахамсами. Но юноши чтили волю отца и совершали аскезу, чтобы потом умножить население мира. Однажды великий мудрец Нарада Муни, увидев, какие аскетические подвиги они совершают, обратился к ним.
Деванагари
उवाच चाथ हर्यश्वा: कथं स्रक्ष्यथ वै प्रजा: ।
अदृष्ट्वान्तं भुवो यूयं बालिशा बत पालका: ॥ ६ ॥
तथैकपुरुषं राष्ट्रं बिलं चादृष्टनिर्गमम् ।
बहुरूपां स्त्रियं चापि पुमांसं पुंश्चलीपतिम् ॥ ७ ॥
नदीमुभयतो वाहां पञ्चपञ्चाद्भुतं गृहम् ।
क्वचिद्धंसं चित्रकथं क्षौरपव्यं स्वयं भ्रमि ॥ ८ ॥
अदृष्ट्वान्तं भुवो यूयं बालिशा बत पालका: ॥ ६ ॥
तथैकपुरुषं राष्ट्रं बिलं चादृष्टनिर्गमम् ।
बहुरूपां स्त्रियं चापि पुमांसं पुंश्चलीपतिम् ॥ ७ ॥
नदीमुभयतो वाहां पञ्चपञ्चाद्भुतं गृहम् ।
क्वचिद्धंसं चित्रकथं क्षौरपव्यं स्वयं भ्रमि ॥ ८ ॥
Текст стиха
ува̄ча ча̄тха харйаш́ва̄х̣
катхам̇ сракшйатха ваи праджа̄х̣
адр̣шт̣ва̄нтам̇ бхуво йӯйам̇
ба̄лиш́а̄ бата па̄лака̄х̣
катхам̇ сракшйатха ваи праджа̄х̣
адр̣шт̣ва̄нтам̇ бхуво йӯйам̇
ба̄лиш́а̄ бата па̄лака̄х̣
татхаика-пурушам̇ ра̄шт̣рам̇
билам̇ ча̄др̣шт̣а-ниргамам
баху-рӯпа̄м̇ стрийам̇ ча̄пи
пума̄м̇сам̇ пум̇ш́чалӣ-патим
билам̇ ча̄др̣шт̣а-ниргамам
баху-рӯпа̄м̇ стрийам̇ ча̄пи
пума̄м̇сам̇ пум̇ш́чалӣ-патим
надӣм убхайато ва̄ха̄м̇
пан̃ча-пан̃ча̄дбхутам̇ гр̣хам
квачид дхам̇сам̇ читра-катхам̇
кшаура-павйам̇ свайам̇ бхрами
пан̃ча-пан̃ча̄дбхутам̇ гр̣хам
квачид дхам̇сам̇ читра-катхам̇
кшаура-павйам̇ свайам̇ бхрами
Пословный перевод
ува̄ча — сказал; ча — и; атха — тогда; харйаш́ва̄х̣ — о Харьяшвы, сыновья Праджапати Дакши; катхам — как; сракшйатха — произведете; ваи — воистину; праджа̄х̣ — детей; адр̣шт̣ва̄ — не видя; антам — предел; бхувах̣ — земли; йӯйам — вы; ба̄лиш́а̄х̣ — неискушенные; бата — увы; па̄лака̄х̣ — правители; татха̄ — так; эка — одного; пурушам — человека; ра̄шт̣рам — царство; билам — яму; ча — также; адр̣шт̣а-ниргамам — выхода из которой не видно; баху- рӯпа̄м — принимающую множество образов; стрийам — женщину; ча — и; апи — даже; пума̄м̇сам — мужчину; пум̇ш́чалӣ-патим — мужа блудницы; надӣм — реку; убхайатах̣ — в обоих направлениях; ва̄ха̄м — текущую; пан̃ча-пан̃ча — двадцати пяти; адбхутам — чудесный; гр̣хам — дом; квачит — где-то; хам̇сам — лебедя; читра- катхам — рассказывающего чудесные истории; кшаура-павйам — состоящее из лезвий и молний; свайам — самостоятельно; бхрами — вращающееся.
Перевод
Нарада сказал: О Харьяшвы, вы не видели еще земных пределов. Есть царство, в котором только один правитель, и там есть яма, из которой не выбраться; есть блудница, которая носит обольстительные наряды, а с ней ее муж, и есть река, текущая в обоих направлениях, и чудесный дом, построенный из двадцати пяти материалов; есть лебедь, который издает чарующие звуки, и есть предмет, сверкающий клинками и мечущий молнии, который вращается сам по себе. Неискушенные юнцы, вы ничего этого еще не видели, как же вы будете обзаводиться потомством?
Комментарий
Нарада Муни понял, что юные Харьяшвы, живя в святом месте, очистились и уже стояли на пороге освобождения. Зачем же было им связывать себя семейными узами? Ведь семейная жизнь подобна яме, такой глухой и темной, что, попав в нее, человек уже не выберется наружу. Чтобы заставить Харьяшвов усомниться в необходимости, следуя указанию отца, связывать себя путами семейной жизни, Нарада прибег к иносказанию. Своими намеками он призывал их заглянуть в потаенные глубины сердца и найти там Сверхдушу, Господа Вишну, ибо только тогда они стали бы людьми, искушенными во всем. Кто слишком погружен в мирскую суету и не обращает взор внутрь себя, в свое сердце, тот все больше и больше запутывается в сетях иллюзорной энергии. Нарада Муни хотел направить сыновей Праджапати Дакши на путь духовного самопознания и не дать им вовлечься в обыденное, но нелегкое дело продолжения рода. С подобным же советом обращался к своему отцу Махараджа Прахлада:
тат са̄дху манйе ’сура-варйа дехина̄м̇
сада̄ самудвигна-дхийа̄м асад-граха̄т
хитва̄тма-па̄там̇ гр̣хам андха-кӯпам̇
ванам̇ гато йад дхарим а̄ш́райета
Бхаг., 7.5.5
сада̄ самудвигна-дхийа̄м асад-граха̄т
хитва̄тма-па̄там̇ гр̣хам андха-кӯпам̇
ванам̇ гато йад дхарим а̄ш́райета
Бхаг., 7.5.5
В темном колодце семейной жизни не видно конца тревогам, ибо его обитатели заключены в бренные, недолговечные тела. Чтобы найти покой, им надо немедля порвать с семейной жизнью, удалиться во Вриндаван и там найти прибежище у Верховной Личности Бога.
Итак, Нарада Муни посоветовал Харьяшвам не обзаводиться семьей. И в самом деле, к чему тем, кто уже достиг высот духовной мудрости, снова обрекать себя на неволю?
Итак, Нарада Муни посоветовал Харьяшвам не обзаводиться семьей. И в самом деле, к чему тем, кто уже достиг высот духовной мудрости, снова обрекать себя на неволю?
Деванагари
कथं स्वपितुरादेशमविद्वांसो विपश्चित: ।
अनुरूपमविज्ञाय अहो सर्गं करिष्यथ ॥ ९ ॥
अनुरूपमविज्ञाय अहो सर्गं करिष्यथ ॥ ९ ॥
Текст стиха
катхам̇ сва-питур а̄деш́ам
авидва̄м̇со випаш́читах̣
анурӯпам авиджн̃а̄йа
ахо саргам̇ каришйатха
авидва̄м̇со випаш́читах̣
анурӯпам авиджн̃а̄йа
ахо саргам̇ каришйатха
Пословный перевод
катхам — как; сва-питух̣ — своего отца; а̄деш́ам — наказ; авидва̄м̇сах̣ — не знающие; випаш́читах̣ — всеведущего; анурӯпам — подобающее (вам); авиджн̃а̄йа — не узнав; ахо — увы; саргам — создание; каришйатха — совершите.
Перевод
Отец ваш знает все, но вы, к сожалению, не знаете истинной воли своего отца. Как же можете вы обзаводиться потомством?
Деванагари
श्रीशुक उवाच
तन्निशम्याथ हर्यश्वा औत्पत्तिकमनीषया ।
वाच: कूटं तु देवर्षे: स्वयं विममृशुर्धिया ॥ १० ॥
तन्निशम्याथ हर्यश्वा औत्पत्तिकमनीषया ।
वाच: कूटं तु देवर्षे: स्वयं विममृशुर्धिया ॥ १० ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
тан ниш́амйа̄тха харйаш́ва̄
аутпаттика-манӣшайа̄
ва̄чах̣ кӯт̣ам̇ ту деваршех̣
свайам̇ вимамр̣ш́ур дхийа̄
аутпаттика-манӣшайа̄
ва̄чах̣ кӯт̣ам̇ ту деваршех̣
свайам̇ вимамр̣ш́ур дхийа̄
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; тат — то; ниш́амйа — выслушав; атха — затем; харйаш́ва̄х̣ — сыновья Праджапати Дакши; аутпаттика — природной; манӣшайа̄ — мудростью; ва̄чах̣ — речи; кӯт̣ам — загадку; ту — но; деваршех̣ — Нарады Муни; свайам — сами; вимамр̣ш́ух̣ — рассудили; дхийа̄ — разумом.
Перевод
Шри Шукадева Госвами сказал: От природы мудрые, Харьяшвы стали самостоятельно обдумывать загадочные слова Нарады Муни.
Деванагари
भू: क्षेत्रं जीवसंज्ञं यदनादि निजबन्धनम् ।
अदृष्ट्वा तस्य निर्वाणं किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ ११ ॥
अदृष्ट्वा तस्य निर्वाणं किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ ११ ॥
Текст стиха
бхӯх̣ кшетрам̇ джӣва-сам̇джн̃ам̇ йад
ана̄ди ниджа-бандханам
адр̣шт̣ва̄ тасйа нирва̄н̣ам̇
ким асат-кармабхир бхавет
ана̄ди ниджа-бандханам
адр̣шт̣ва̄ тасйа нирва̄н̣ам̇
ким асат-кармабхир бхавет
Пословный перевод
бхӯх̣ — земля; кшетрам — поле (деятельности); джӣва-сам̇джн̃ам — самоотождествление души, связанной результатами своих поступков; йат — которое; ана̄ди — существующее с незапамятных времен; ниджа-бандханам — порабощающее себя; адр̣шт̣ва̄ — не видя; тасйа — того; нирва̄н̣ам — конца; ким — что (пользы); асат- кармабхих̣ — трудами ради преходящих благ; бхавет — может быть.
Перевод
[Слова Нарады Харьяшвы истолковали так:] Слово бхӯх̣ («земля») означает «поле деятельности» — это материальное тело, которое достается живому существу за его поступки и навязывает ему ложные самоотождествления. С незапамятных времен живое существо воплощается в разных материальных телах, которые и служат главной причиной его рабства в этом мире. И если не стараться вырваться из этого рабства, что пользы бездумно трудиться ради преходящих благ?
Комментарий
В своей аллегории Нарада Муни использовал десять образов: царь, царство, река, дом, материалы, из которых он построен, и т. д. Харьяшвы рассудили, что речь здесь идет о живом существе, которое заточено в теле и ищет счастья, но не думает о том, чтобы вырваться из своего заточения.
Этот стих очень важен, ибо в нем указывается, что в материальном мире все существа, какими бы телами они ни обладали, заняты активной деятельностью. День и ночь человек трудится, чтобы удовлетворить потребности своих чувств, и день и ночь ради того же усердствуют свиньи, собаки и другие животные. Люди, звери, птицы — все обусловленные существа погружаются в бесчисленные дела и заботы, не ведая о душе, заточенной в теле. Главный долг тех, кто получил человеческое тело, — стараться освободиться из своего заточения. Однако люди не желают прислушиваться к наставлениям Нарады и его преемников в цепи духовных учителей и продолжают бездумно заниматься материальной деятельностью, мечтая насладиться майя-сукхой — призрачным, мимолетным счастьем. Они не знают, как вырваться из материального плена. В Пятой песни «Шримад-Бхагаватам» Ришабхадева порицает таких людей, ибо, поглощенные мирскими делами, они обрекают себя снова и снова рождаться в материальном теле и подвергаться тройственным страданиям материального бытия.
Этот стих очень важен, ибо в нем указывается, что в материальном мире все существа, какими бы телами они ни обладали, заняты активной деятельностью. День и ночь человек трудится, чтобы удовлетворить потребности своих чувств, и день и ночь ради того же усердствуют свиньи, собаки и другие животные. Люди, звери, птицы — все обусловленные существа погружаются в бесчисленные дела и заботы, не ведая о душе, заточенной в теле. Главный долг тех, кто получил человеческое тело, — стараться освободиться из своего заточения. Однако люди не желают прислушиваться к наставлениям Нарады и его преемников в цепи духовных учителей и продолжают бездумно заниматься материальной деятельностью, мечтая насладиться майя-сукхой — призрачным, мимолетным счастьем. Они не знают, как вырваться из материального плена. В Пятой песни «Шримад-Бхагаватам» Ришабхадева порицает таких людей, ибо, поглощенные мирскими делами, они обрекают себя снова и снова рождаться в материальном теле и подвергаться тройственным страданиям материального бытия.
Харьяшвы, сыновья Праджапати Дакши, сразу поняли, что имел в виду Нарада. Донести смысл его наставлений до каждого — цель Движения сознания Кришны. Мы стараемся убедить людей, что упорно трудиться и совершать тапасью нужно для того, чтобы постичь свою духовную природу, чтобы освободиться из вечного плена рождения, смерти, старости и болезней. Но майя необычайно сильна — она очень искусно воздвигает препятствия на пути к пониманию этих истин, и нередко случается, что те, кто присоединился к нашему Движению сознания Кришны, снова попадают в сети майи, так и не сумев осознать всей значимости этого Движения.
Деванагари
एक एवेश्वरस्तुर्यो भगवान् स्वाश्रय: पर: ।
तमदृष्ट्वाभवं पुंस: किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १२ ॥
तमदृष्ट्वाभवं पुंस: किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १२ ॥
Текст стиха
эка эвеш́варас турйо
бхагава̄н сва̄ш́райах̣ парах̣
там адр̣шт̣ва̄бхавам̇ пум̇сах̣
ким асат-кармабхир бхавет
бхагава̄н сва̄ш́райах̣ парах̣
там адр̣шт̣ва̄бхавам̇ пум̇сах̣
ким асат-кармабхир бхавет
Пословный перевод
эках̣ — один; эва — только; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; турйах̣ — четвертое измерение; бхагава̄н — Верховный Господь; сва- а̄ш́райах̣ — независимый, дающий прибежище Сам Себе; парах̣ — запредельный (материальному миру); там — Его; адр̣шт̣ва̄ — не видя; абхавам — нерожденного (несотворенного); пум̇сах̣ — человека; ким асат-кармабхих̣ бхавет — что пользы от трудов ради преходящих благ.
Перевод
[Слова Нарады Муни о царстве, в котором только один правитель, Харьяшвы истолковали так:] Есть только один владыка всего сущего — это всевидящий Господь, Верховная Личность Бога. Он полон шести совершенств и совершенно независим. Он пребывает за пределами сотворенного мира и потому неподвластен трем гунам материальной природы. Если люди не используют свои познания и достижения для того, чтобы постичь Всевышнего, а лишь день и ночь трудятся, подобно кошкам и собакам, ради призрачного счастья, то какая польза от всех их достижений?
Комментарий
Нарада Муни упомянул о царстве, в котором только один правитель, безраздельно властвующий над всем. Весь духовный и материальный мир принадлежит единственному властелину и наслаждающемуся — Верховной Личности Бога. Здесь Господа описывают словом турйа («пребывающий в четвертом измерении»), ибо Господь запределен материальному миру. В этом стихе Его также называют абхавой. Антоним этого слова — бхава — означает «рожденный» и происходит от глагольного корня бхӯ, «быть». В «Бхагавад-гите» (8.19) сказано: бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣйате — «Обитатели материального мира обречены беспрестанно рождаться и умирать». В отличие от них, к Верховному Господу не приложимы слова бхӯтва̄ и пралӣйате, ибо Он существует вечно. Ничто не понуждает Его рождаться, подобно людям и животным, которые вновь и вновь рождаются и умирают, потому что не ведают о душе. Тело Верховной Личности Бога, Кришны, не претерпевает изменений, и только глупцы могут думать иначе (аваджа̄нати ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам). Итак, Нарада Муни советует людям дорожить отпущенным им временем и не бегать взад-вперед без всякой цели, подобно кошкам или обезьянам. Долг человека — постичь Верховную Личность Бога.
Деванагари
पुमान्नैवैति यद्गत्वा बिलस्वर्गं गतो यथा ।
प्रत्यग्धामाविद इह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १३ ॥
प्रत्यग्धामाविद इह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १३ ॥
Текст стиха
пума̄н наиваити йад гатва̄
била-сваргам̇ гато йатха̄
пратйаг-дха̄ма̄вида иха
ким асат-кармабхир бхавет
била-сваргам̇ гато йатха̄
пратйаг-дха̄ма̄вида иха
ким асат-кармабхир бхавет
Пословный перевод
пума̄н — человек; на — не; эва — воистину; эти — приходит; йат — куда; гатва̄ — уйдя; била-сваргам — на низшую планетную систему Патала; гатах̣ — ушедший; йатха̄ — как; пратйак-дха̄ма — лучезарный духовный мир; авидах̣ — не знающего; иха — здесь (в материальном мире); ким асат-кармабхих̣ бхавет — какой смысл трудиться ради преходящих благ.
Перевод
[Слова Нарады Муни о яме, из которой невозможно выбраться, Харьяшвы истолковали так:] То место, откуда еще никто не вернулся, — это Патала, низшая планетная система. Точно так же человек, попавший в Вайкунтха-дхаму (пратьяг-дхаму), уже не вернется в материальный мир. Если есть такое место, достигнув которого уже не нужно возвращаться к жалкому материальному существованию, то какой смысл скакать, подобно обезьянам, в этом бренном мире и не попытаться увидеть это место или узнать о нем?
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (15.6) тоже говорится о том месте, откуда не возвращаются в материальный мир: йад гатва̄ на нивартанте тад дха̄ма парамам̇ мама. В ведических писаниях о нем упоминается не раз. В той же «Бхагавад-гите» (4.9) Кришна говорит:
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
«Кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, тот, покинув тело, никогда больше не родится в материальном мире, но вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна».
Тот, кто воистину постигнет Кришну (Верховного Царя, как называет Его Нарада), оставив бренное тело, никогда больше не родится в материальном мире. На это указывает первая строка обсуждаемого нами стиха из «Шримад-Бхагаватам». Пума̄н наиваити йад гатва̄: такой человек не вернется в материальный мир, он вернется домой, к Богу, где его ждет вечная жизнь, исполненная блаженства и знания. Почему же мы не стремимся туда? Почему обрекаем себя снова и снова рождаться в материальном мире — то в теле человека, то в теле полубога, а то и в теле собаки или кошки? Зачем напрасно тратим свое время? Кришна говорит в «Бхагавад- гите» (8.15):
ма̄м упетйа пунар джанма
дух̣кха̄лайам аш́а̄ш́ватам
на̄пнуванти маха̄тма̄нах̣
сам̇сиддхим̇ парама̄м̇ гата̄х̣
дух̣кха̄лайам аш́а̄ш́ватам
на̄пнуванти маха̄тма̄нах̣
сам̇сиддхим̇ парама̄м̇ гата̄х̣
«Достигнув Моей обители, великие души, йоги-преданные, никогда больше не возвращаются в этот бренный, полный страданий мир, ибо они обрели высшее совершенство». Мы должны заботиться лишь о том, чтобы навсегда освободиться от оков рождения и смерти, чтобы достичь наивысшего совершенства — стать приближенными Верховного Царя в Его духовном царстве. В этих стихах сыновья Дакши, понявшие эту истину, задают один и тот же вопрос: ким асат-кармабхир бхавет — «Что пользы трудиться ради преходящих благ?»
Деванагари
नानारूपात्मनो बुद्धि: स्वैरिणीव गुणान्विता ।
तन्निष्ठामगतस्येह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १४ ॥
तन्निष्ठामगतस्येह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १४ ॥
Текст стиха
на̄на̄-рӯпа̄тмано буддхих̣
сваирин̣ӣва гун̣а̄нвита̄
тан-ништ̣ха̄м агатасйеха
ким асат-кармабхир бхавет
сваирин̣ӣва гун̣а̄нвита̄
тан-ништ̣ха̄м агатасйеха
ким асат-кармабхир бхавет
Пословный перевод
на̄на̄ — различные; рӯпа̄ — тот, чьи формы (или одежды); а̄тманах̣ — живого существа; буддхих̣ — разум; сваирин̣ӣ — блудница, постоянно меняющая наряды и украшения; ива — как; гун̣а-анвита̄ — оскверненная гуной страсти и другими гунами; тат-ништ̣ха̄м — конец тому; агатасйа — не достигшего; иха — здесь (в материальном мире); ким асат-кармабхих̣ бхавет — что пользы трудиться ради преходящих благ.
Перевод
[Слова Нарады Муни о блуднице Харьяшвы истолковали так:] Непостоянный разум, оскверненный гуной страсти, подобен блуднице, которая постоянно меняет наряды, завлекая мужчин. И если человек не понимает этого, а только трудится в поте лица ради преходящих благ, какую пользу он получит?
Комментарий
Незамужняя женщина, которая объявляет себя независимой, становится женщиной легкого поведения. Такая женщина обычно одевается очень броско, желая привлечь внимание мужчин к нижней части ее тела. В наши дни среди женщин стало модным ходить почти голыми, лишь слегка прикрывая нижнюю часть тела, — и все ради того, чтобы разжечь в мужчинах похоть. Разум продажной женщины всегда старается привлечь внимание мужчин к нижней части тела. Так же и разум живого существа, которого не интересует ни Кришна, ни Движение сознания Кришны, то и дело меняет наряды, словно блудница. Какая польза в таком ущербном разуме? Разум нужно использовать для того, чтобы развить сознание, которое освободит нас от необходимости постоянно переселяться из одного тела в другое.
Карми все время меняют свои занятия, но не таков человек, сознающий Кришну. Его единственное занятие — привлечь внимание Кришны, поэтому он повторяет мантру Харе Кришна и живет очень просто, не потакая капризам моды. В нашем Движении сознания Кришны мы учим следовать одной моде: носить вайшнавскую одежду, брить голову и украшать себя тилаком. Мы учим тому, как сделать чистыми свои помыслы, свою одежду и пищу, потому что это поможет нашим ученикам утвердиться в сознании Кришны. Какой смысл постоянно менять стиль одежды или прическу, носить то длинные волосы, то короткие, то отпускать бороду, то сбривать ее? Вместо того чтобы тратить на это время, мы должны утвердиться в сознании Кришны и с великой решимостью принимать лекарство преданного служения.
Деванагари
तत्सङ्गभ्रंशितैश्वर्यं संसरन्तं कुभार्यवत् ।
तद्गतीरबुधस्येह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १५ ॥
तद्गतीरबुधस्येह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १५ ॥
Текст стиха
тат-сан̇га-бхрам̇ш́итаиш́варйам̇
сам̇сарантам̇ кубха̄рйават
тад-гатӣр абудхасйеха
ким асат-кармабхир бхавет
сам̇сарантам̇ кубха̄рйават
тад-гатӣр абудхасйеха
ким асат-кармабхир бхавет
Пословный перевод
тат-сан̇га — из-за связи с тем (развращенным разумом); бхрам̇ш́ита — отнят; аиш́варйам — дар свободы; сам̇сарантам — ведущего материальную жизнь; ку-бха̄рйа-ват — как тот, чья жена не верна; тат-гатӣх̣ — движения того (оскверненного разума); абудхасйа — не знающего; иха — здесь (в этом мире); ким асат-кармабхих̣ бхавет — что пользы от трудов ради преходящих благ.
Перевод
[Слова Нарады Муни о муже блудницы Харьяшвы истолковали так:] Муж блудницы лишен свободы, как лишен ее тот, чей разум нечист, ибо такой человек только увеличивает срок своего заточения в материальном мире. Обманутый материальной природой, он идет на поводу у разума, который приносит ему то радость, то печаль. Зачем же таким людям трудиться ради преходящих благ?
Комментарий
Оскверненный разум сравнивается здесь с продажной женщиной. Тот, чей разум нечист, идет на поводу у этой женщины. В «Бхагавад-гите» (2.41) сказано: вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхир экеха куру-нандана — по-настоящему решительные люди руководствуются устойчивым разумом, то есть разумом в сознании Кришны. Баху-ш́а̄кха̄ хй ананта̄ш́ ча буддхайо ’вйаваса̄йина̄м: те же, чей разум неустойчив, все время ищут перемен в жизни. Поглощенные мирской суетой, такие люди подвержены влиянию гун природы и обречены переживать мнимые радости и беды. Мужчина, взявший в жены блудницу, не узна́ет счастья, и точно так же не узнает счастья тот, кто подчиняется диктату материального разума и материального сознания.
Необходимо понять, каким образом действует материальная природа. В «Бхагавад-гите» (3.27) сказано:
пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате
«Введенная в заблуждение ложным эго, душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершают три гуны материальной природы». Живые существа — рабы материальной природы, но каждый из них самодовольно мнит себя ее господином, или мужем. Ученые, к примеру, жизнь за жизнью пытаются подчинить себе силы природы, отказываясь понять Верховного Господа, хотя именно Его воля движет этим миром. Стремясь к господству над материальной природой, они ставят на место Бога себя, внушая доверчивой публике, что, даже если Бог и существует, научный прогресс позволит человеку освободиться от Его власти. Но на самом деле живое существо, не способное противостоять законам Всевышнего, вынуждено общаться с подобным блуднице оскверненным разумом и постоянно менять материальные тела. В «Бхагавад-гите» (13.22) говорится:
пурушах̣ пракр̣ти-стхо хи
бхун̇кте пракр̣ти-джа̄н гун̣а̄н
ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа
сад-асад-йони-джанмасу
бхун̇кте пракр̣ти-джа̄н гун̣а̄н
ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа
сад-асад-йони-джанмасу
«Живое существо в материальном мире скитается по дорогам жизни и наслаждается порождениями трех гун материальной природы. Причина этого в соприкосновении живого существа с материей. Так оно сталкивается с добром и злом в разных формах жизни». Какой же смысл трудиться не покладая рук ради преходящих благ, вместо того чтобы попытаться разрешить важнейшую проблему бытия?
Деванагари
सृष्ट्यप्ययकरीं मायां वेलाकूलान्तवेगिताम् ।
मत्तस्य तामविज्ञस्य किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १६ ॥
मत्तस्य तामविज्ञस्य किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १६ ॥
Текст стиха
ср̣шт̣й-апйайа-карӣм̇ ма̄йа̄м̇
вела̄-кӯла̄нта-вегита̄м
маттасйа та̄м авиджн̃асйа
ким асат-кармабхир бхавет
вела̄-кӯла̄нта-вегита̄м
маттасйа та̄м авиджн̃асйа
ким асат-кармабхир бхавет
Пословный перевод
ср̣шт̣и — созидание; апйайа — разрушение; карӣм — совершающую; ма̄йа̄м — иллюзорную энергию; вела̄-кӯла-анта — возле берегов; вегита̄м — быструю; маттасйа — безумного; та̄м — ту (материальную природу); авиджн̃асйа — не знающего; ким асат-кармабхих̣ бхавет — что пользы от трудов ради преходящих благ.
Перевод
[Слова Нарады Муни о реке, текущей в двух направлениях, Харьяшвы истолковали так:] Река, текущая в обоих направлениях, — это река материальной природы, которая создает и разрушает. Живое существо, упавшее по неведению в эту реку, захлестывают ее волны, и оно не может выбраться на берег, так как у берега течение еще быстрее. Что пользы трудиться ради преходящих благ тому, кто тонет в реке майи?
Комментарий
Утопающий в реке майи может спастись, если выберется на берег знания и аскезы. Однако у берега течение еще стремительнее. Если же человек вовсе не понимает, что его уносят волны майи, и лишь поглощен заботой о тленном, то что в итоге он получит?
В «Брахма-самхите» (5.44) говорится:
ср̣шт̣и-стхити-пралайа-са̄дхана-ш́актир эка̄
чха̄йева йасйа бхувана̄ни бибхарти дурга̄
чха̄йева йасйа бхувана̄ни бибхарти дурга̄
Майя-шакти, богиня Дурга, ведает созиданием, сохранением и разрушением всего сущего (ср̣шт̣и-стхити-пралайа); она во всем послушна Верховному Господу (майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са- чара̄чарам). Упавшему в реку неведения майя не дает покоя: ее волны кидают его из стороны в сторону; но та же майя поможет ему спастись, если он предастся Кришне, то есть разовьет в себе сознание Кришны, а для этого необходимы знание и аскеза. Тот, кто обладает сознанием Кришны, живет воздержанно и черпает знание из ведической литературы.
Чтобы освободиться от оков материи, нужно пробудить в себе сознание Кришны. Но если вместо этого мы погрузимся в так называемые научные изыскания, то чего мы добьемся? Что пользы быть великим ученым или философом, если волны материальной природы носят тебя, как щепку? Ведь мирская наука и философия — порождение все той же материи. Нам надо понять, как действует майя и как спастись из пучины невежества. Это наша первейшая обязанность.
Деванагари
पञ्चविंशतितत्त्वानां पुरुषोऽद्भुतदर्पण: ।
अध्यात्ममबुधस्येह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १७ ॥
अध्यात्ममबुधस्येह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १७ ॥
Текст стиха
пан̃ча-вим̇ш́ати-таттва̄на̄м̇
пурушо ’дбхута-дарпан̣ах̣
адхйа̄тмам абудхасйеха
ким асат-кармабхир бхавет
пурушо ’дбхута-дарпан̣ах̣
адхйа̄тмам абудхасйеха
ким асат-кармабхир бхавет
Пословный перевод
пан̃ча-вим̇ш́ати — двадцать пять; таттва̄на̄м — первоэлементы; пурушах̣ — Верховный Господь; адбхута-дарпан̣ах̣ — являющий чудеса; адхйа̄тмам — управляющего всеми причинами и следствиями; абудхасйа — незнающему; иха — здесь (в этом мире); ким асат- кармабхих̣ бхавет — что пользы от трудов ради преходящих благ.
Перевод
[Слова Нарады Муни о доме, построенном из двадцати пяти материалов, Харьяшвы истолковали так:] Верховный Господь — источник двадцати пяти первоэлементов. Он — Верховное Существо, Он управляет всеми причинами и следствиями и потому вызывает проявление первоэлементов. Что пользы трудиться ради преходящих благ, не стремясь постичь Верховную Личность?
Комментарий
Философы и ученые давно пытаются найти первопричину возникновения всего сущего, но, чтобы добиться в этом успеха, надо действовать строго научно, непредвзято и не выдвигать заведомо ложных гипотез. Наука о первопричине всего сущего изложена в ведической литературе. Атха̄то брахма-джиджн̃а̄са̄ / джанма̄дй асйа йатах̣ — эти слова «Веданта-сутры» призывают познать Высшую Душу. Процесс познания Всевышнего называется брахма-джигьяса. В Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (2.11) объясняется, что́ есть Абсолютная Истина, или таттва:
ваданти тат таттва-видас
таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити ш́абдйате
таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити ш́абдйате
«Сведущие трансценденталисты, познавшие Абсолютную Истину, называют эту недвойственную субстанцию Брахманом, Параматмой или Бхагаваном». Начинающие трансценденталисты постигают Абсолютную Истину как безличный Брахман, а те, кто достиг высот мистической йоги, — как Параматму, или Сверхдушу; но глубже всех познаю́т Абсолютную Истину преданные: они воспринимают Ее как Верховного Господа, Вишну.
Все мироздание порождено энергией Господа Кришны, или Господа Вишну.
эка-деш́а-стхитасйа̄гнер
джйотсна̄ виста̄рин̣ӣ йатха̄
парасйа брахман̣ах̣ ш́актис
татхедам акхилам̇ джагат
джйотсна̄ виста̄рин̣ӣ йатха̄
парасйа брахман̣ах̣ ш́актис
татхедам акхилам̇ джагат
«Весь окружающий нас мир — это проявление многообразной энергии Верховной Личности Бога. Господь подобен огню, который, находясь в одном месте, освещает все вокруг» (Вишну-пурана). Итак, весь материальный космос изошел от Верховного Господа. Если не пытаться отыскать высшую причину всего, а вместо этого терять время на пустые, преходящие занятия, какой смысл требовать к себе почтения как к видному ученому или философу? Чего стоят все научные или философские изыскания, если остается непознанной высшая причина бытия?
Постичь изначальную личность, пурушу, то есть Бхагавана, Вишну, можно, только преданно служа Господу. Бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣: только обратившись к преданному служению, можно познать Верховного Господа, стоящего за всем сущим. Мы должны понять, что материальные первоэлементы — это отделенная, низшая энергия Господа, а живые существа — это Его духовная энергия. Все, что нас окружает, в том числе материя и вечная душа (живая сила), представляет собой соединение низшей и высшей энергии Господа Вишну. Надо уяснить, как создается, поддерживается и уничтожается материальный мир, а также узнать о том вечном мире, откуда никому не приходится возвращаться (йад гатва̄ на нивартанте). Человечеству необходимо серьезно исследовать эти вопросы, но люди, вместо того чтобы углублять истинные знания, устремляются за мимолетным счастьем и наслаждениями и в конце концов падают в бездну всепожирающей страсти. Какая от этого польза? Не лучше ли всем вместе участвовать в Движении сознания Кришны?
Деванагари
ऐश्वरं शास्त्रमुत्सृज्य बन्धमोक्षानुदर्शनम् ।
विविक्तपदमज्ञाय किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १८ ॥
विविक्तपदमज्ञाय किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १८ ॥
Текст стиха
аиш́варам̇ ш́а̄страм утср̣джйа
бандха-мокша̄нударш́анам
вивикта-падам аджн̃а̄йа
ким асат-кармабхир бхавет
бандха-мокша̄нударш́анам
вивикта-падам аджн̃а̄йа
ким асат-кармабхир бхавет
Пословный перевод
аиш́варам — дающую знание о Боге, или сознание Кришны; ш́а̄страм — ведическую литературу; утср̣джйа — отвергнув; бандха — рабства; мокша — освобождения; анударш́анам — рассуждающую (о путях); вивикта-падам — различие между духом и материей; аджн̃а̄йа — не познав; ким асат-кармабхих̣ бхавет — что пользы от трудов ради преходящих благ.
Перевод
[Слова Нарады Муни о лебеде Харьяшвы истолковали так:] Ведические произведения (шастры) подробно описывают путь познания Верховного Господа, источника всей материальной и духовной энергии, а также оба эти вида энергии. Лебедь (хамса) — это тот, кто способен различать материю и дух, кто извлекает из всего только самую суть и объясняет, что ведет к рабству, а что к освобождению. Слова писаний состоят из разнообразных звуков. Если невежда и глупец отказывается изучать эти шастры, какая польза от его занятий всевозможной преходящей деятельностью?
Комментарий
Движение сознания Кришны стремится представить ведические писания на современных языках, особенно на языках стран Запада: английском, французском, немецком и других. Американцы и европейцы, лидеры западного общества, стали идолами современного мира, ведь они добились самых больших успехов в эфемерной деятельности, направленной на развитие материалистической цивилизации. Люди здравомыслящие конечно же понимают, что вся эта кипучая деятельность, которая, может быть, и важна для бренной жизни, не имеет никакого отношения к жизни вечной. Однако большинство людей в современном мире стремятся подражать западной цивилизации, основанной на одних лишь материальных интересах. Именно поэтому мы так заинтересованы в том, чтобы дать людям Запада духовное знание, и переводим ведические первоисточники с санскрита на западные языки.
Слово вивикта-падам в этом стихе указывает на поиск смысла жизни путем логических умозаключений. Если не стараться найти истинные ценности жизни, то остается только прозябать в невежестве и бороться за выживание. Что толку тогда копить знания? Западное общество вкладывает так много средств в систему университетского образования, но, несмотря на это, студенты предпочитают образ жизни хиппи. Этих заблудших, пристрастившихся к наркотикам молодых людей наше Движение старается обратить к служению Кришне и занять высшей благотворительной деятельностью на пользу всему человечеству.
Деванагари
कालचक्रं भ्रमि तीक्ष्णं सर्वं निष्कर्षयज्जगत् ।
स्वतन्त्रमबुधस्येह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १९ ॥
स्वतन्त्रमबुधस्येह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १९ ॥
Текст стиха
ка̄ла-чакрам̇ бхрами тӣкшн̣ам̇
сарвам̇ нишкаршайадж джагат
сватантрам абудхасйеха
ким асат-кармабхир бхавет
сарвам̇ нишкаршайадж джагат
сватантрам абудхасйеха
ким асат-кармабхир бхавет
Пословный перевод
ка̄ла-чакрам — колесо (вечного) времени; бхрами — вращающееся само; тӣкшн̣ам — острое; сарвам — весь; нишкаршайат — приводящее в движение; джагат — мир; сва-тантрам — независимое (неподвластное псевдоученым и философам); абудхасйа — не знающего (о законах времени); иха — здесь (в материальном мире); ким асат-кармабхих̣ бхавет — что пользы от трудов ради преходящих благ.
Перевод
[Слова Нарады Муни о предмете, состоящем из острых клинков и молний, Харьяшвы истолковали так:] Вечное время, молниеносное в своем беге, разит, как острие клинка. Неудержимое и ни от чего не зависящее, оно приводит в движение весь мир. Какая польза тому, кто, не познав законов вечного времени, трудится ради преходящих благ?
Комментарий
Как явствует из этого стиха, под словами кшаура-павйам̇ свайам̇ бхрами подразумевалось вечное время и его ход. Время никого не ждет. Известный государственный деятель Чанакья Пандит по этому поводу говорил:
а̄йушах̣ кшан̣а эко ’пи
на лабхйах̣ сварн̣а-кот̣ибхих̣
на чен нирартхакам̇ нӣтих̣
ка̄ ча ха̄нис тато ’дхика̄
на лабхйах̣ сварн̣а-кот̣ибхих̣
на чен нирартхакам̇ нӣтих̣
ка̄ ча ха̄нис тато ’дхика̄
Никаких денег не хватит, чтобы вернуть одно-единственное мгновение нашей жизни. Так посудите сами, сколько мы теряем, потратив впустую даже краткий миг из отпущенного нам времени.
Ведя животное, бесцельное существование, не веря в вечное бытие, человек по невежеству своему считает, что отпущенные ему пятьдесят, шестьдесят, самое большее, сто лет жизни — это все. Как же он заблуждается! Время вечно, и в материальном мире мы проходим один за другим этапы нашей вечной жизни. Время сравнивается здесь с острым лезвием. Если, бреясь, вы обращаетесь с лезвием неосторожно, то недолго и до беды. Этот стих предостерегает: не тратьте отпущенную вам жизнь напрасно. Старайтесь правильно распорядиться ею, чтобы обрести духовное сознание, то есть сознание Кришны.
Ведя животное, бесцельное существование, не веря в вечное бытие, человек по невежеству своему считает, что отпущенные ему пятьдесят, шестьдесят, самое большее, сто лет жизни — это все. Как же он заблуждается! Время вечно, и в материальном мире мы проходим один за другим этапы нашей вечной жизни. Время сравнивается здесь с острым лезвием. Если, бреясь, вы обращаетесь с лезвием неосторожно, то недолго и до беды. Этот стих предостерегает: не тратьте отпущенную вам жизнь напрасно. Старайтесь правильно распорядиться ею, чтобы обрести духовное сознание, то есть сознание Кришны.
Деванагари
शास्त्रस्य पितुरादेशं यो न वेद निवर्तकम् ।
कथं तदनुरूपाय गुणविस्रम्भ्युपक्रमेत् ॥ २० ॥
कथं तदनुरूपाय गुणविस्रम्भ्युपक्रमेत् ॥ २० ॥
Текст стиха
ш́а̄страсйа питур а̄деш́ам̇
йо на веда нивартакам
катхам̇ тад-анурӯпа̄йа
гун̣а-висрамбхй упакрамет
йо на веда нивартакам
катхам̇ тад-анурӯпа̄йа
гун̣а-висрамбхй упакрамет
Пословный перевод
ш́а̄страсйа — священные писания; питух̣ — отца; а̄деш́ам — наказ; йах̣ — который; на — не; веда — ведает; нивартакам — кладущее конец (материальному бытию); катхам — как; тат-анурӯпа̄йа — в соответствии с тем (с предписаниями шастр); гун̣а- висрамбхӣ — доверившегося гунам материальной природы; упакрамет — пусть обзаводится потомством.
Перевод
[Нарада Муни недоумевал, каким невеждой надо быть, чтобы ослушаться веления отца; Харьяшвы истолковали его слова так:] Каждый должен следовать предписаниям шастр. В ведическом обществе надевание священного шнура знаменует второе рождение. Человек рождается второй раз, услышав наставления шастр от истинного духовного учителя. Поэтому шастры, писания, — это настоящий отец. Все шастры призывают покончить с бренным материальным бытием, и тот, кто не знает наставлений шастр, наставлений своего отца, пребывает в невежестве. Слова смертного отца, который старается занять сына материальной деятельностью, нельзя считать настоящими наставлениями нашего отца.
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (16.7) говорится: правр̣ттим̇ ча нивр̣ттим̇ ча джана̄ на видур а̄сура̄х̣ — демоны, которые по развитию своему стоят ниже людей, но не относятся и к животным, не знают, что такое правритти и нивритти, то есть дозволенное и запрещенное. Обитатели этого мира изо всех сил стремятся господствовать над материальной природой. Путь, которым они идут, называется правритти-марг. Все шастры, однако, призывают вступить на нивритти-марг — путь, ведущий к освобождению от оков материального бытия. Помимо ведических шастр, древнейших писаний мира, к этому призывают и другие священные книги. К примеру, в буддийских шастрах Господь Будда зовет оставить мирское бытие и уйти в нирвану. Похожий призыв мы встречаем и в Библии, которую тоже можно назвать шастрой: нужно оставить суетный мир и вернуться в царство Бога. Во всех шастрах, и особенно в ведических, мы находим одно и то же наставление: отказаться от материалистического образа жизни и вернуться к своей истинной, духовной жизни. Этому учил и Шанкарачарья: брахма сатйам̇ джаган митхйа̄ — материальная вселенная или материальная жизнь иллюзорны, поэтому надо прекратить иллюзорную деятельность и постараться постичь Брахман.
Шастрами называют все священные писания, в частности все книги, в которых содержится ведическое знание. К ведической литературе относятся как сами Веды («Сама», «Яджур», «Риг» и «Атхарва»), так и все основанные на них произведения. Суть всей ведической мудрости изложена в «Бхагавад-гите», поэтому ее заповеди следует исполнять особенно строго. В «Гите» Кришна Сам велит нам предаться Ему, оставив все прочие обязанности: сарва- дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа.
Чтобы следовать шастрам, нужно сначала получить духовное посвящение. Давая посвящение тем, кто примкнул к Движению сознания Кришны, мы просим их принять заключение шастр, выраженное в этих словах Кришны (того, от кого исходят все шастры), и оставить мирскую жизнь. Для этого мы рекомендуем не вступать в недозволенные половые отношения, не употреблять одурманивающих веществ, не играть в азартные игры и не есть мяса. Следуя этим предписаниям, разумный человек сможет сбросить оковы материального бытия и вернуться домой, к Богу.
Теперь о родительских наставлениях. В этом мире у всех существ, даже у самых ничтожных, таких, как кошки, собаки и змеи, есть отец и мать. Обрести родителей не составляет большого труда. Среди каких бы форм жизни мы ни появлялись на свет, у нас всегда будут какие-нибудь отец и мать. И если, родившись людьми, мы довольствуемся лишь наставлениями своих родителей и не идем дальше этого — не обращаемся к духовному учителю и не изучаем под его руководством шастры, — то мы как были, так и останемся во тьме. Отец и мать исполняют свое предназначение только в том случае, если учат своих сыновей, как вырваться из когтей смерти. В Пятой песни «Шримад-Бхагаватам» (5.18) Ришабхадева говорит, что тем, кто не способен уберечь своего ребенка от смерти, не следует становиться отцом или матерью: пита̄ на са сйа̄дж джананӣ на са̄ сйа̄т / на мочайед йах̣ самупета-мр̣тйум. Родители, не знающие, как помочь своим детям обрести спасение, не многого стоят, ведь такие отцы и матери могут быть даже у кошек и собак. Истинным отцом и матерью вправе называться только те родители, которые способны побудить своего ребенка к духовной жизни. Веды утверждают, что каждый в этом мире рождается шудрой: джанмана̄ джа̄йате ш́ӯдрах̣. Но жизнь дана нам для того, чтобы мы стали брахманами — людьми в высшем понимании этого слова.
Брахманы — это наиболее разумные среди людей, те, кто познал Верховный Брахман, Абсолютную Истину. Согласно Ведам, чтобы постичь науку о Брахмане, нужно обратиться к истинному гуру: тад-виджн̃а̄на̄ртхам̇ са гурум эва̄бхигаччхет. Духовный наставник дает ученику посвящение, надевая ему на плечо священный шнур; так ученик получает возможность постичь ведическую мудрость. Джанмана̄ джа̄йате ш́ӯдрах̣ сам̇ска̄ра̄д дхи бхавед двиджах̣: посвящение в брахманы, которое дает духовный учитель, называется самскарой. После этого ученик начинает изучать шастры, которые объясняют, как покончить с материальной жизнью и вернуться домой, к Богу.
Этой высшей науке — тому, как отречься от материальной жизни и вернуться к Богу, — и учит Движение сознания Кришны. К сожалению, многие родители наших учеников недовольны этим Движением. Их недовольство разделяют и многие предприниматели, которые озабочены тем, что мы требуем от наших учеников отказаться от вина и других одурманивающих средств, от мяса, от беспорядочных половых связей и азартных игр. Распространение сознания Кришны грозит закрытием скотобоен, винных заводов и табачных фабрик — вот почему их владельцев так пугает наше Движение. Но мы не можем проповедовать по-другому. Мы обязаны освободить наших учеников от оков мирской жизни. Мы должны научить их жить совершенно другой жизнью, если хотим спасти их из круговорота рождения и смерти.
Итак, Нарада Муни посоветовал Харьяшвам, сыновьям Праджапати Дакши, не обзаводиться потомством, а удалиться от мира и постараться достичь духовного совершенства, следуя указаниям шастр. О том, как важно следовать шастрам, говорится в «Бхагавад-гите» (16.23):
йах̣ ш́а̄стра-видхим утср̣джйа
вартате ка̄ма-ка̄ратах̣
на са сиддхим ава̄пноти
на сукхам̇ на пара̄м̇ гатим
вартате ка̄ма-ка̄ратах̣
на са сиддхим ава̄пноти
на сукхам̇ на пара̄м̇ гатим
«Тому, кто презирает заповеди шастр, кто действует по собственной прихоти, как ему заблагорассудится, никогда не достичь совершенства, не стать счастливым и не вернуться в родную обитель — в духовный мир».
Деванагари
इति व्यवसिता राजन् हर्यश्वा एकचेतस: ।
प्रययुस्तं परिक्रम्य पन्थानमनिवर्तनम् ॥ २१ ॥
प्रययुस्तं परिक्रम्य पन्थानमनिवर्तनम् ॥ २१ ॥
Текст стиха
ити вйавасита̄ ра̄джан
харйаш́ва̄ эка-четасах̣
прайайус там̇ парикрамйа
пантха̄нам анивартанам
харйаш́ва̄ эка-четасах̣
прайайус там̇ парикрамйа
пантха̄нам анивартанам
Пословный перевод
ити — таким образом; вйавасита̄х̣ — убежденные (Нарадой Муни); ра̄джан — о царь; харйаш́ва̄х̣ — сыновья Праджапати Дакши; эка-четасах̣ — единодушные; прайайух̣ — ушли; там — его (Нараду Муни); парикрамйа — обойдя вокруг; пантха̄нам — путь; анивартанам — которым не возвращаются (в материальный мир).
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: О царь, своими речами Нарада убедил сыновей Праджапати Дакши. Твердо уверовав в слова Нарады, все они пришли к одному выводу. Признав великого мудреца своим духовным наставником, Харьяшвы почтительно обошли вокруг него и затем решительно встали на путь, идя по которому человек уже никогда не возвращается в материальный мир.
Комментарий
Из этого стиха мы узнаём о смысле духовного посвящения, а также об обязанностях гуру и ученика. Истинный духовный учитель никогда не скажет ученику: «Заплати мне, я дам тебе мантру, и ты, занимаясь йогой, преуспеешь в материальной жизни». Долг духовного наставника в ином — он объясняет ученику, как отречься от мирской жизни. А долг ученика — усвоить его наставления и неуклонно следовать по пути, ведущему домой, в обитель Бога, откуда нет возврата в материальный мир.
Выслушав наставления Нарады Муни, Харьяшвы (сыновья Праджапати Дакши) решили не погружаться в мирскую суету. Зачинать многочисленное потомство и заботится о нем было бы для них слишком большой обузой. Они не стали размышлять, насколько праведно такое решение. Их материалистичный отец наказал им увеличивать число обитателей вселенной, но под влиянием слов Нарады они ослушались отца. Их духовный учитель, Нарада Муни, руководствуясь шастрами, велел им отречься от материального мира, и Харьяшвы, как истинные ученики, не могли не выполнить его указания. Нет смысла стараться попасть на другие планетные системы вселенной, ведь даже с наивысшей планеты, Брахмалоки, придется возвратиться на Землю (кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти). Все труды карми — лишь напрасная трата времени. Стремиться нужно домой, к Богу, — вот истинное совершенство. Господь говорит:
а̄-брахма-бхувана̄л лока̄х̣
пунар а̄вартино ’рджуна
ма̄м упетйа ту каунтейа
пунар джанма на видйате
Б.-г., 8.16
пунар а̄вартино ’рджуна
ма̄м упетйа ту каунтейа
пунар джанма на видйате
Б.-г., 8.16
«Все планеты материального мира, от высшей и до низшей — это юдоль страданий, где снова и снова повторяется рождение и смерть. Но тот, кто достиг Моей обители, о сын Кунти, уже никогда не родится вновь».
Деванагари
स्वरब्रह्मणि निर्भातहृषीकेशपदाम्बुजे ।
अखण्डं चित्तमावेश्य लोकाननुचरन्मुनि: ॥ २२ ॥
अखण्डं चित्तमावेश्य लोकाननुचरन्मुनि: ॥ २२ ॥
Текст стиха
свара-брахман̣и нирбха̄та
хр̣шӣкеш́а-пада̄мбудже
акхан̣д̣ам̇ читтам а̄веш́йа
лока̄н анучаран муних̣
хр̣шӣкеш́а-пада̄мбудже
акхан̣д̣ам̇ читтам а̄веш́йа
лока̄н анучаран муних̣
Пословный перевод
свара-брахман̣и — в духовный звук; нирбха̄та — в явленный (уму); хр̣шӣкеш́а — Кришны, Верховного Господа, повелителя чувств; пада̄мбудже — в лотосные стопы; акхан̣д̣ам — целостное; читтам — сознание; а̄веш́йа — погрузив; лока̄н — планетные системы; анучарат — обходящий; муних̣ — великий мудрец (Нарада Муни).
Перевод
[Семь нот, которые используются в музыке — са, ре, га, ма, па, дха, ни, — происходят из «Сама-веды»]. Великий мудрец Нарада извлекает из своего инструмента звуки, повествующие об играх Верховного Господа. Внимая этим неземным звукам [таким, как мантра Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе], Нарада устремляет свой ум к лотосным стопам Всевышнего и лицезреет Его, Хришикешу, Владыку чувств. Даровав спасение Харьяшвам, мудрец продолжил свой путь по вселенной, неизменно храня в уме лотосные стопы Господа.
Комментарий
Из этого стиха мы узнаём о высоких достоинствах великого мудреца Нарады. Он всегда воспевает игры Господа и спасает падшие души, помогая им вернуться к Богу. Вот как рассказывает о Нараде в одной из своих песен Шрила Бхактивинода Тхакур:
на̄рада-муни, ба̄джа̄йа вӣн̣а̄,
‘ра̄дхика̄-раман̣а’-на̄ме
на̄ма амани, удита хайа,
бхаката-гӣта-са̄ме
‘ра̄дхика̄-раман̣а’-на̄ме
на̄ма амани, удита хайа,
бхаката-гӣта-са̄ме
амийа-дха̄ра̄, варише гхана,
ш́раван̣а-йугале гийа̄
бхаката-джана сагхане на̄че,
бхарийа̄ а̄пана хийа̄
ш́раван̣а-йугале гийа̄
бхаката-джана сагхане на̄че,
бхарийа̄ а̄пана хийа̄
ма̄дхурӣ-пӯра, а̄саба паш́и’,
ма̄та̄йа джагата-джане
кеха ва̄ ка̄н̇де, кеха ва̄ на̄че,
кеха ма̄те мане мане
ма̄та̄йа джагата-джане
кеха ва̄ ка̄н̇де, кеха ва̄ на̄че,
кеха ма̄те мане мане
пан̃ча-вадана, на̄раде дхари’,
премера сагхана рол
камала̄сана, на̄чийа̄ бале,
‘боло боло хари боло’
премера сагхана рол
камала̄сана, на̄чийа̄ бале,
‘боло боло хари боло’
сахасра̄нана, парама-сукхе,
‘хари хари’ бали’ га̄йа
на̄ма-прабха̄ве, ма̄тила виш́ва,
на̄ма-раса сабе па̄йа
‘хари хари’ бали’ га̄йа
на̄ма-прабха̄ве, ма̄тила виш́ва,
на̄ма-раса сабе па̄йа
ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма, расане спхури’,
пура̄’ла а̄ма̄ра а̄ш́а
ш́рӣ-рӯпа-паде, йа̄чайе иха̄,
бхакативинода да̄са
пура̄’ла а̄ма̄ра а̄ш́а
ш́рӣ-рӯпа-паде, йа̄чайе иха̄,
бхакативинода да̄са
Нарада Муни, великая душа, играет на вине, извлекая из ее струн звуки: радхика-рамана (одно из имен Кришны). Стоит Нараде коснуться струн, как преданные начинают вторить ему, и их голоса сливаются в чудесную мелодию. Пение льется, как поток нектара, и преданные, ликуя, наслаждаются танцем. Они танцуют словно безумные, как будто испили хмельного напитка мадхури-пура. Кто- то из них плачет, кто-то танцует, забыв обо всем, а кто-то, не смея танцевать на людях, танцует в своем сердце. Господь Шива с восторженными возгласами обнимает Нараду, и, увидев, что оба они танцуют, в танец пускается Господь Брахма, восклицая: «Пойте, пойте: „Хари бол“!» Танцует царь небес Индра, и из его уст снова и снова вырывается радостное: «Хари бол! Хари бол!» Волшебные звуки святого имени приводят в ликование весь мир. «Для меня нет картины милее и отраднее, чем эта, — заключает Бхактивинода Тхакур, — и я молюсь лотосным стопам Рупы Госвами, чтобы пение харер намы продолжалось вечно».
Господь Брахма — это гуру Нарады Муни, Нарада — гуру Вьясадевы, а Вьясадева — гуру Мадхвачарьи. Таким образом, Нарада Муни стоит у истоков нашей Гаудия-мадхва-сампрадаи — цепи духовных учителей и учеников. Как преемники ее традиций, все мы, участники Движения сознания Кришны, должны следовать примеру Нарады Муни и неустанно повторять трансцендентные звуки святого имени: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Мы должны странствовать по всему свету, спасая падшие души звуками мантры Харе Кришна и наставлениями «Бхагавад-гиты», «Шримад-Бхагаватам» и «Чайтанья-чаритамриты». Этим мы доставим большую радость Верховному Господу. Чтобы духовно совершенствоваться, мы должны на деле следовать наказам Нарады Муни. И если мы сумеем угодить Нараде, Верховный Господь, Хришикеша, тоже будет нами доволен (йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄дах̣).
Наш духовный учитель — это представитель Нарады Муни, поэтому между его наставлениями и наставлениями Нарады нет разницы. И Нарада, и наш духовный наставник несут то же самое учение Кришны, суть которого Господь выразил в «Бхагавад-гите» (18.65 – 66):
Наш духовный учитель — это представитель Нарады Муни, поэтому между его наставлениями и наставлениями Нарады нет разницы. И Нарада, и наш духовный наставник несут то же самое учение Кришны, суть которого Господь выразил в «Бхагавад-гите» (18.65 – 66):
ман-мана̄ бхава мад-бхакто
мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м эваишйаси сатйам̇ те
пратиджа̄не прийо ’си ме
мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м эваишйаси сатйам̇ те
пратиджа̄не прийо ’си ме
сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣
«Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, в глубоком почтении склоняйся предо Мною, и ты непременно придешь ко Мне. Я обещаю тебе это, ибо ты очень дорог Мне. Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего!»
Деванагари
नाशं निशम्य पुत्राणां नारदाच्छीलशालिनाम् ।
अन्वतप्यत क: शोचन् सुप्रजस्त्वं शुचां पदम् ॥ २३ ॥
अन्वतप्यत क: शोचन् सुप्रजस्त्वं शुचां पदम् ॥ २३ ॥
Текст стиха
на̄ш́ам̇ ниш́амйа путра̄н̣а̄м̇
на̄рада̄ч чхӣла-ш́а̄лина̄м
анватапйата ках̣ ш́очан
супраджаствам̇ ш́уча̄м̇ падам
на̄рада̄ч чхӣла-ш́а̄лина̄м
анватапйата ках̣ ш́очан
супраджаствам̇ ш́уча̄м̇ падам
Пословный перевод
на̄ш́ам — о потере; ниш́амйа — услышав; путра̄н̣а̄м — сыновей; на̄рада̄т — от Нарады; ш́ӣла-ш́а̄лина̄м — непревзойденных в благонравии; анватапйата — страдал; ках̣ — кто (Праджапати Дакша); ш́очан — оплакивающий; су-праджаствам — обладание десятью тысячами замечательных сыновей; ш́уча̄м — скорби; падам — прибежище.
Перевод
Харьяшвы во всем были примерными сыновьями, но, к несчастью, вняв наставлениям Нарады Муни, они ослушались отца. Когда Нарада принес Дакше эту печальную весть, Дакша погрузился в скорбь. И неудивительно, ведь он потерял таких замечательных сыновей.
Комментарий
Харьяшвы, сыновья Праджапати Дакши, были благовоспитанны, образованны и во всех отношениях примерны. Послушные воле отца, они отправились совершать аскезу, чтобы произвести на свет сыновей — достойных продолжателей рода. Нарада же воспользовался их благонравием и просвещенностью и убедил юношей не вовлекаться в мирские дела, а направить свои добродетели на более достойную цель — освобождение из материального плена. Харьяшвы последовали наставлениям Нарады Муни, но, когда об этом узнал Праджапати Дакша, он не обрадовался за сыновей, а пришел в отчаяние. То же самое происходит и сейчас. Мы стараемся привести в наше Движение как можно больше молодых людей, потому что заботимся об их истинном благе, но родители из-за этого негодуют и выступают против нас. Конечно, Праджапати Дакша не стал выступать против Нарады Муни, но позже, как мы узнаем из последующих стихов, на благодеяние мудреца он ответил проклятием. Так уж устроен материальный мир. Материалистичные родители всегда хотят, чтобы их дети обзавелись потомством, добились процветания — и продолжали гнить в болоте мирского бытия. Они не расстраиваются, когда их дети опускаются и становятся никчемными людьми, но очень огорчаются, когда те приходят в наше Движение, чтобы достичь высшей цели жизни.
Итак, мы видим, что родители враждуют с Движением сознания Кришны с незапамятных времен. И даже Нарада Муни не мог избежать их нападок. Однако Нарада не отказался от своей благородной миссии. Стремясь спасти падшие души — всех, кого только возможно, — он не перестает играть на своей вине, оглашая мир божественными звуками: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.
Итак, мы видим, что родители враждуют с Движением сознания Кришны с незапамятных времен. И даже Нарада Муни не мог избежать их нападок. Однако Нарада не отказался от своей благородной миссии. Стремясь спасти падшие души — всех, кого только возможно, — он не перестает играть на своей вине, оглашая мир божественными звуками: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.
Деванагари
स भूय: पाञ्चजन्यायामजेन परिसान्त्वित: ।
पुत्रानजनयद्दक्ष: सवलाश्वान्सहस्रिण: ॥ २४ ॥
पुत्रानजनयद्दक्ष: सवलाश्वान्सहस्रिण: ॥ २४ ॥
Текст стиха
са бхӯйах̣ па̄н̃чаджанйа̄йа̄м
аджена париса̄нтвитах̣
путра̄н аджанайад дакшах̣
савала̄ш́ва̄н сахасрин̣ах̣
аджена париса̄нтвитах̣
путра̄н аджанайад дакшах̣
савала̄ш́ва̄н сахасрин̣ах̣
Пословный перевод
сах̣ — он (Праджапати Дакша); бхӯйах̣ — еще раз; па̄н̃чаджанйа̄йа̄м — во чреве своей жены Асикни (или Панчаджани); аджена — Господом Брахмой; париса̄нтвитах̣ — утешенный; путра̄н — сыновей; аджанайат — породил; дакшах̣ — Праджапати Дакша; савала̄ш́ва̄н — звавшихся Савалашвами; сахасрин̣ах̣ — тысячу.
Перевод
Дакшу, скорбящего об утрате сыновей, утешил Господь Брахма, и по его совету Дакша зачал с Панчаджани еще тысячу сыновей, которых стали звать Савалашвами.
Комментарий
Праджапати Дакша получил свое имя за необыкновенные способности к продолжению рода (дакша значит «искусный»). Он уже произвел на свет десять тысяч сыновей, но, когда они покинули его и вернулись домой, в обитель Господа, Дакша зачал еще тысячу сыновей, которых называли Савалашвами. Дакша обладает незаурядной способностью производить потомство, а Нарада Муни в такой же мере обладает способностью возвращать обусловленные души домой, к Богу. Как мы видим, те, кто искусен в материальной деятельности, плохо ладят с Нарадой Муни, который искусен в духовной деятельности, но это вовсе не означает, что Нарада Муни должен прекратить петь мантру Харе Кришна.
Деванагари
ते च पित्रा समादिष्टा: प्रजासर्गे धृतव्रता: ।
नारायणसरो जग्मुर्यत्र सिद्धा: स्वपूर्वजा: ॥ २५ ॥
नारायणसरो जग्मुर्यत्र सिद्धा: स्वपूर्वजा: ॥ २५ ॥
Текст стиха
те ча питра̄ сама̄дишт̣а̄х̣
праджа̄-сарге дхр̣та-врата̄х̣
на̄ра̄йан̣а-саро джагмур
йатра сиддха̄х̣ сва-пӯрваджа̄х̣
праджа̄-сарге дхр̣та-врата̄х̣
на̄ра̄йан̣а-саро джагмур
йатра сиддха̄х̣ сва-пӯрваджа̄х̣
Пословный перевод
те — они (Савалашвы); ча — и; питра̄ — от отца; сама̄дишт̣а̄х̣ — получившие приказание; праджа̄-сарге — в умножении числа обитателей мира; дхр̣та-врата̄х̣ — давшие обеты; на̄ра̄йан̣а-сарах̣ — к священному озеру Нараяна-сарас; джагмух̣ — отправились; йатра — где; сиддха̄х̣ — достигшие совершенства; сва-пӯрва-джа̄х̣ — их старшие братья (прежде были).
Перевод
И младшие сыновья Дакши, получив наказ отца обзавестись потомством, отправились к озеру Нараяна-сарас. В том святом месте, где их старшие братья, вняв наставлениям Нарады, достигли совершенства, Савалашвы дали суровые обеты.
Комментарий
Своих младших сыновей Праджапати Дакша направил туда же, где обрели совершенство его старшие сыновья. Дакшу не остановило то, что они тоже могли встретить Нараду и последовать его наставлениям. По ведическим традициям, прежде чем начинать семейную жизнь и обзаводиться потомством, надо обрести понимание духовных предметов, пройдя школу брахмачарьи. Заботясь о духовном воспитании своих детей, Праджапати Дакша отправил их к святому озеру, хотя у него и был повод опасаться, что, услышав наставления Нарады, они окажутся такими же разумными, как их старшие братья. Сознавая свой отцовский долг, Дакша без колебаний позволил сыновьям узнать о высшей цели жизни. Он предоставил им самим решать: либо вернуться домой, к Богу, либо прозябать в материальном мире, рождаясь среди разных форм жизни. Долг отца — привить детям духовную культуру, а какой путь они изберут, будет зависеть уже от них. Отец, желающий сыну блага, не станет препятствовать тому, чтобы он получил духовное воспитание в Движении сознания Кришны. Когда сын под руководством духовного учителя достигнет духовной зрелости, долг отца — дать сыну свободу выбора, полную свободу действий.
Деванагари
तदुपस्पर्शनादेव विनिर्धूतमलाशया: ।
जपन्तो ब्रह्म परमं तेपुस्तत्र महत्तप: ॥ २६ ॥
जपन्तो ब्रह्म परमं तेपुस्तत्र महत्तप: ॥ २६ ॥
Текст стиха
тад-упаспарш́ана̄д эва
винирдхӯта-мала̄ш́айа̄х̣
джапанто брахма парамам̇
тепус татра махат тапах̣
винирдхӯта-мала̄ш́айа̄х̣
джапанто брахма парамам̇
тепус татра махат тапах̣
Пословный перевод
тат — того (священного места); упаспарш́ана̄т — регулярным омовением в водах; эва — действительно; винирдхӯта — полностью устранена; мала-а̄ш́айа̄х̣ — те, у которых скверна в сердце; джапантах̣ — повторяющие; брахма — мантры, начинающиеся со слога ом̇ (например, ом̇ тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ паш́йанти сӯрайах̣); парамам — конечную цель; тепух̣ — совершали; татра — там; махат — великую; тапах̣ — аскезу.
Перевод
На берегах озера Нараяна-сарас младшие сыновья Дакши, как и старшие, вели жизнь подвижников. Они окунались в священные воды, смывая скверну мирских желаний. Они также произносили мантры, начинающиеся с омкары, и совершали суровую аскезу.
Комментарий
Все ведические мантры называются брахма, потому что начинаются со слога аум (брахмакшары или омкары). Например: ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄йа. В «Бхагавад-гите» (7.8) Господь Кришна говорит: пран̣авах̣ сарва-ведешу — «Во всех ведических мантрах Я воплощен в пранаве (омкаре)». Поэтому произносить ведические мантры, начинающиеся с омкары, — это все равно что произносить имя Кришны. Разницы нет. И омкара, и имя Господа — Кришна, — по сути, одно и то же. Однако Шри Чайтанья Махапрабху говорил, что в нынешнюю эпоху нужно повторять мантру Харе Кришна: харер на̄ма эва кевалам. Хотя между повторением мантры Харе Кришна и повторением ведических мантр, начинающихся с омкары, нет разницы, Шри Чайтанья Махапрабху, основатель духовного движения в этот век, призывал всех повторять: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.
Деванагари
अब्भक्षा: कतिचिन्मासान् कतिचिद्वायुभोजना: ।
आराधयन् मन्त्रमिममभ्यस्यन्त इडस्पतिम् ॥ २७ ॥
ॐ नमो नारायणाय पुरुषाय महात्मने ।
विशुद्धसत्त्वधिष्ण्याय महाहंसाय धीमहि ॥ २८ ॥
आराधयन् मन्त्रमिममभ्यस्यन्त इडस्पतिम् ॥ २७ ॥
ॐ नमो नारायणाय पुरुषाय महात्मने ।
विशुद्धसत्त्वधिष्ण्याय महाहंसाय धीमहि ॥ २८ ॥
Текст стиха
аб-бхакша̄х̣ катичин ма̄са̄н
катичид ва̄йу-бходжана̄х̣
а̄ра̄дхайан мантрам имам
абхйасйанта ид̣аспатим
катичид ва̄йу-бходжана̄х̣
а̄ра̄дхайан мантрам имам
абхйасйанта ид̣аспатим
ом̇ намо на̄ра̄йан̣а̄йа
пуруша̄йа маха̄тмане
виш́уддха-саттва-дхишн̣йа̄йа
маха̄-хам̇са̄йа дхӣмахи
пуруша̄йа маха̄тмане
виш́уддха-саттва-дхишн̣йа̄йа
маха̄-хам̇са̄йа дхӣмахи
Пословный перевод
ап-бхакша̄х̣ — пьющие только воду; катичит ма̄са̄н — в течение нескольких месяцев; катичит — несколько (месяцев); ва̄йу- бходжана̄х̣ — те, чья пища — воздух; а̄ра̄дхайан — почитали; мантрам имам — эту мантру (неотличную от Нараяны); абхйасйантах̣ — произносящие; ид̣ах̣-патим — повелителя всех мантр, Господа Вишну; ом̇ — о Господь; намах̣ — поклон; на̄ра̄йан̣а̄йа — Господу Нараяне; пуруша̄йа — Верховной Личности; маха̄-а̄тмане — Сверхдуше; виш́уддха-саттва-дхишн̣йа̄йа — пребывающему в трансцендентной обители; маха̄-хам̇са̄йа — великому Господу, подобному лебедю; дхӣмахи — отдаем.
Перевод
Несколько месяцев подряд сыновья Праджапати Дакши питались только водой и воздухом. Смиряя плоть, они произносили такую мантру: «Мы почитаем Его, Нараяну, Верховного Господа, всегда пребывающего в трансцендентной обители. Мы склоняемся перед Ним — Верховной Личностью [парамахамсой].
Комментарий
Как явствует из этих стихов, повторение маха- мантры и вообще всех ведических мантр должно сопровождаться аскезой. Но в Кали-югу человеку не под силу суровая аскеза, подобная той, что описана в этом стихе: питаться в течение многих месяцев только водой и воздухом. Подражать этому не имеет смысла. Однако без аскезы нам не обойтись. Наша аскеза — не нарушать, по крайней мере, четыре запрета: не вступать в недозволенные половые отношения, не есть мяса, не употреблять одурманивающих средств и не играть в азартные игры. В сочетании с этой, доступной для каждого, тапасьей повторение мантры Харе Кришна быстро возымеет действие. Аскезой не следует пренебрегать. Тот, у кого есть возможность, должен омываться в священных водах Ганги или Ямуны, или хотя бы в море. Это также аскеза. Наше Движение открыло два больших центра: один во Вриндаване, другой в Майяпуре, Навадвипе. Поселившись там, каждый может омываться в Ямуне или в Ганге, повторять мантру Харе Кришна и, достигнув совершенства, вернуться домой, к Богу.
Деванагари
इति तानपि राजेन्द्र प्रजासर्गधियो मुनि: ।
उपेत्य नारद: प्राह वाच: कूटानि पूर्ववत् ॥ २९ ॥
उपेत्य नारद: प्राह वाच: कूटानि पूर्ववत् ॥ २९ ॥
Текст стиха
ити та̄н апи ра̄джендра
праджа̄-сарга-дхийо муних̣
упетйа на̄радах̣ пра̄ха
ва̄чах̣ кӯт̣а̄ни пӯрвават
праджа̄-сарга-дхийо муних̣
упетйа на̄радах̣ пра̄ха
ва̄чах̣ кӯт̣а̄ни пӯрвават
Пословный перевод
ити — так; та̄н — к ним (Савалашвам, сыновьям Праджапати Дакши); апи — также; ра̄джендра — о царь Парикшит; праджа̄-сарга-дхийах̣ — считающим зачатие детей своим первым долгом; муних̣ — великий мудрец; упетйа — подойдя; на̄радах̣ — Нарада; пра̄ха — говорит; ва̄чах̣ — слова; кӯт̣а̄ни — загадочные; пӯрва-ват — как и прежде.
Перевод
О царь Парикшит, и к младшим сыновьям Дакши пришел Нарада Муни. И к ним, совершающим аскезу ради продолжения рода, он обратился с загадочными словами.
Деванагари
दाक्षायणा: संशृणुत गदतो निगमं मम ।
अन्विच्छतानुपदवीं भ्रातृणां भ्रातृवत्सला: ॥ ३० ॥
अन्विच्छतानुपदवीं भ्रातृणां भ्रातृवत्सला: ॥ ३० ॥
Текст стиха
да̄кша̄йан̣а̄х̣ сам̇ш́р̣н̣ута
гадато нигамам̇ мама
анвиччхата̄нупадавӣм̇
бхра̄тР̣̄н̣а̄м̇ бхра̄тр̣-ватсала̄х̣
гадато нигамам̇ мама
анвиччхата̄нупадавӣм̇
бхра̄тР̣̄н̣а̄м̇ бхра̄тр̣-ватсала̄х̣
Пословный перевод
да̄кша̄йан̣а̄х̣ — о сыновья Дакши; сам̇ш́р̣н̣ута — услышьте; гадатах̣ — говорящего; нигамам — наставление; мама — мое; анвиччхата — сделайте целью; анупадавӣм — путь; бхра̄тР̣̄н̣а̄м — ваших братьев; бхра̄тр̣-ватсала̄х̣ — любящие своих братьев.
Перевод
Услышьте мое слово, о сыновья Дакши! Если вы любите братьев своих, Харьяшвов, следуйте по их пути.
Комментарий
Нарада Муни нашел отклик в сердцах младших сыновей Дакши, воззвав к их братским чувствам. Он сказал, что если они питают хоть какие-то теплые чувства к своим братьям, то должны последовать за ними. Зная о прочности семейных уз, Нарада воспользовался этой уловкой и убедил Савалашвов последовать примеру старших братьев.
Слово нигама обычно указывает на Веды, но здесь оно означает «наставления Вед». «Шримад-Бхагаватам» гласит: нигама-калпа- тарор галитам̇ пхалам — наставления Вед подобны дереву, а «Бхагаватам» — спелому плоду на этом дереве. Нарада Муни стремится дать этот плод каждому. Именно он вдохновил Вьясадеву записать «Маха-пурану» («Шримад-Бхагаватам») на благо заблудшего человечества.
Слово нигама обычно указывает на Веды, но здесь оно означает «наставления Вед». «Шримад-Бхагаватам» гласит: нигама-калпа- тарор галитам̇ пхалам — наставления Вед подобны дереву, а «Бхагаватам» — спелому плоду на этом дереве. Нарада Муни стремится дать этот плод каждому. Именно он вдохновил Вьясадеву записать «Маха-пурану» («Шримад-Бхагаватам») на благо заблудшего человечества.
анартхопаш́амам̇ са̄кша̄д
бхакти-йогам адхокшадже
локасйа̄джа̄нато видва̄м̇ш́
чакре са̄твата-сам̇хита̄м
бхакти-йогам адхокшадже
локасйа̄джа̄нато видва̄м̇ш́
чакре са̄твата-сам̇хита̄м
«Связующий путь преданного служения сам по себе может избавить живое существо от чуждых его природе материальных страданий. Но люди в большинстве своем не знают об этом. Поэтому мудрец Вьясадева составил это ведическое писание, повествующее о Высшей Истине» (Бхаг., 1.7.6). Люди страдают из-за собственного невежества и ищут счастья не там, где следует. Все это называется анартха. Материальная деятельность никогда не приведет к счастью. Чтобы донести это до всех людей, Нарада велел Вьясадеве записать наставления «Шримад-Бхагаватам», и Вьясадева исполнил его наказ. «Шримад-Бхагаватам» — это венец ведического знания. Это галитам̇ пхалам, зрелый плод с древа ведической мудрости.
Деванагари
भ्रातृणां प्रायणं भ्राता योऽनुतिष्ठति धर्मवित् ।
स पुण्यबन्धु: पुरुषो मरुद्भि: सह मोदते ॥ ३१ ॥
स पुण्यबन्धु: पुरुषो मरुद्भि: सह मोदते ॥ ३१ ॥
Текст стиха
бхра̄тР̣̄н̣а̄м̇ пра̄йан̣ам̇ бхра̄та̄
йо ’нутишт̣хати дхармавит
са пун̣йа-бандхух̣ пурушо
марудбхих̣ саха модате
йо ’нутишт̣хати дхармавит
са пун̣йа-бандхух̣ пурушо
марудбхих̣ саха модате
Пословный перевод
бхра̄тР̣̄н̣а̄м — старших братьев; пра̄йан̣ам — путь; бхра̄та̄ — верный брат; йах̣ — который; анутишт̣хати — следует; дхарма-вит — знающий законы религии; сах̣ — он; пун̣йа-бандхух̣ — воистину благочестивый; пурушах̣ — человек; марудбхих̣ — богами ветров; саха — с; модате — наслаждается (жизнью).
Перевод
Кто знает законы религии, тот идет по стопам своих старших братьев. Такой добродетельный брат изведает счастье в обществе Марутов — полубогов, являющих пример братской любви.
Комментарий
То, какие мирские отношения больше всего ценит человек, определяет, на какую планету он попадет после смерти. Здесь сказано, что всякий, кто предан своим братьям, должен следовать их примеру, и тогда он сможет достичь планеты Марудлока. Нарада Муни советует младшим сыновьям Дакши последовать примеру старших братьев и достичь духовной обители.
Деванагари
एतावदुक्त्वा प्रययौ नारदोऽमोघदर्शन: ।
तेऽपि चान्वगमन् मार्गं भ्रातृणामेव मारिष ॥ ३२ ॥
तेऽपि चान्वगमन् मार्गं भ्रातृणामेव मारिष ॥ ३२ ॥
Текст стиха
эта̄вад уктва̄ прайайау
на̄радо ’могха-дарш́анах̣
те ’пи ча̄нвагаман ма̄ргам̇
бхра̄тР̣̄н̣а̄м эва ма̄риша
на̄радо ’могха-дарш́анах̣
те ’пи ча̄нвагаман ма̄ргам̇
бхра̄тР̣̄н̣а̄м эва ма̄риша
Пословный перевод
эта̄ват — столько; уктва̄ — сказав; прайайау — удалился; на̄радах̣ — великий мудрец Нарада; амогха-дарш́анах̣ — тот, чей взор исполнен благодати; те — они; апи — также; ча — и; анвагаман — последовали; ма̄ргам — путем; бхра̄тР̣̄н̣а̄м — старших братьев; эва — воистину; ма̄риша — о великий царь ариев..
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О лучший среди ариев, дав сыновьям Праджапати Дакши эти мудрые наставления, Нарада Муни, чей милостивый взор приносит благо каждому, продолжил свой путь. А сыновья Дакши, последовав примеру своих старших братьев, оставили мысль о продолжении рода и посвятили себя сознанию Кришны.
Деванагари
सध्रीचीनं प्रतीचीनं परस्यानुपथं गता: ।
नाद्यापि ते निवर्तन्ते पश्चिमा यामिनीरिव ॥ ३३ ॥
नाद्यापि ते निवर्तन्ते पश्चिमा यामिनीरिव ॥ ३३ ॥
Текст стиха
садхрӣчӣнам̇ пратӣчӣнам̇
парасйа̄нупатхам̇ гата̄х̣
на̄дйа̄пи те нивартанте
паш́чима̄ йа̄минӣр ива
парасйа̄нупатхам̇ гата̄х̣
на̄дйа̄пи те нивартанте
паш́чима̄ йа̄минӣр ива
Пословный перевод
садхрӣчӣнам — идущие в верном направлении; пратӣчӣнам — открытым для тех, чья жизнь посвящена достижению высшей цели (преданного служения); парасйа — Верховного Господа; анупатхам — путем; гата̄х̣ — отправившиеся; на — не; адйа апи — по сей день; те — они (сыновья Праджапати Дакши); нивартанте — возвращаются; паш́чима̄х̣ — ушедшие на запад; йа̄минӣх̣ — ночи; ива — как.
Перевод
Савалашвы избрали верный путь, который открыт только тем, кто стремится посвятить жизнь преданному служению и снискать милость Всевышнего. Они ушли по этому пути и не вернулись и поныне, так же как ночи, ушедшие на запад.
Деванагари
एतस्मिन् काल उत्पातान् बहून् पश्यन् प्रजापति: ।
पूर्ववन्नारदकृतं पुत्रनाशमुपाशृणोत् ॥ ३४ ॥
पूर्ववन्नारदकृतं पुत्रनाशमुपाशृणोत् ॥ ३४ ॥
Текст стиха
этасмин ка̄ла утпа̄та̄н
бахӯн паш́йан праджа̄патих̣
пӯрваван на̄рада-кр̣там̇
путра-на̄ш́ам упа̄ш́р̣н̣от
бахӯн паш́йан праджа̄патих̣
пӯрваван на̄рада-кр̣там̇
путра-на̄ш́ам упа̄ш́р̣н̣от
Пословный перевод
Перевод
Тем временем Дакша стал всюду замечать дурные знамения. Вскоре он услышал, что его младшие сыновья, Савалашвы, по совету Нарады избрали путь своих старших братьев.
Деванагари
चुक्रोध नारदायासौ पुत्रशोकविमूर्च्छित: ।
देवर्षिमुपलभ्याह रोषाद्विस्फुरिताधर: ॥ ३५ ॥
देवर्षिमुपलभ्याह रोषाद्विस्फुरिताधर: ॥ ३५ ॥
Текст стиха
чукродха на̄рада̄йа̄сау
путра-ш́ока-вимӯрччхитах̣
деваршим упалабхйа̄ха
роша̄д виспхурита̄дхарах̣
путра-ш́ока-вимӯрччхитах̣
деваршим упалабхйа̄ха
роша̄д виспхурита̄дхарах̣
Пословный перевод
чукродха — разгневался; на̄рада̄йа — на великого мудреца Нараду; асау — он (Дакша); путра-ш́ока — от скорби по утраченным сыновьям; вимӯрччхитах̣ — едва не лишившийся рассудка; деваршим — великого мудреца (Нараду); упалабхйа — увидев; а̄ха — говорит; роша̄т — от гнева; виспхурита — дрожащие; адхарах̣ — тот, чьи губы.
Перевод
Узнав, что и Савалашвы удалились от мира ради преданного служения Господу, Дакша от горя чуть не лишился рассудка. Когда он повстречал Нараду, с его дрожащих от гнева губ сорвались такие слова.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что Нарада Муни даровал освобождение всему роду Сваямбхувы Ману, начиная с Приявраты и Уттанапады. По его милости обрел спасение сын Уттанапады Дхрува и даже Прачинабархи, питавший сильное пристрастие к кармической деятельности. Но освободить Дакшу Нараде не удалось. Здесь говорится, что Дакша снова встретился с великим мудрецом: Нарада сам пришел к нему, желая его спасти. Он явился к Дакше, когда тот горевал о своей утрате, ибо знал, что в горестные минуты человек более всего склонен обратиться к бхакти-йоге. В «Бхагавад-гите» (7.16) перечислены четыре типа людей, которые проявляют интерес к преданному служению: арта (скорбящие), артхартхи (нуждающиеся), джигьясу (любопытные) и гьяни (ищущие знания). Праджапати Дакша, потерявший всех своих сыновей, пребывал в глубокой печали, и Нарада Муни решил этим воспользоваться, чтобы указать ему выход из темницы материального бытия.
Деванагари
श्रीदक्ष उवाच
अहो असाधो साधूनां साधुलिङ्गेन नस्त्वया ।
असाध्वकार्यर्भकाणां भिक्षोर्मार्ग: प्रदर्शित: ॥ ३६ ॥
अहो असाधो साधूनां साधुलिङ्गेन नस्त्वया ।
असाध्वकार्यर्भकाणां भिक्षोर्मार्ग: प्रदर्शित: ॥ ३६ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-дакша ува̄ча
ахо аса̄дхо са̄дхӯна̄м̇
са̄дху-лин̇гена нас твайа̄
аса̄дхв ака̄рй арбхака̄н̣а̄м̇
бхикшор ма̄ргах̣ прадарш́итах̣
ахо аса̄дхо са̄дхӯна̄м̇
са̄дху-лин̇гена нас твайа̄
аса̄дхв ака̄рй арбхака̄н̣а̄м̇
бхикшор ма̄ргах̣ прадарш́итах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-дакшах̣ ува̄ча — Праджапати Дакша сказал; ахо аса̄дхо — о нечестивый безбожник; са̄дхӯна̄м — среди святых и великих мудрецов; са̄дху-лин̇гена — обликом святого; нах̣ — нам; твайа̄ — тобой; аса̄дху — нечестивый поступок; ака̄ри — был совершен; арбхака̄н̣а̄м — несмышленых отроков; бхикшох̣ ма̄ргах̣ — путь нищего (странствующего санньяси); прадарш́итах̣ — указанный.
Перевод
Праджапати Дакша воскликнул: О Нарада Муни, ты рядишься в одежды святого, но на самом деле ты — не святой. Истинный святой — это я, хоть я и веду семейную жизнь. Указав моим сыновьям путь отречения, ты поступил со мной несправедливо и жестоко.
Комментарий
Шри Чайтанья Махапрабху говорил: саннйа̄сӣра алпа чхидра сарва-локе га̄йа — «Найдя любой, даже совсем незначительный, недостаток в поведении санньяси, мирские люди готовы поносить его за это» (Ч.-ч., Мадхья, 12.51).
В ведическом обществе, помимо санньяси, есть также ванапрастхи, грихастхи и брахмачари, и все они считаются садху, святыми людьми, если должным образом выполняют свои обязанности. Дакша имел полное право называть себя садху, ведь когда-то он совершил столь суровую аскезу, что перед ним явился Сам Верховный Господь, Вишну. Однако у Дакши был один порок — он был склонен искать в других недостатки. Он незаслуженно назвал Нараду Муни асадху, нечестивцем, всего лишь потому, что мудрец расстроил его замыслы. Дакша отправил своих сыновей совершать аскезу у озера Нараяна-сарас, чтобы они обрели духовное знание в той мере, в какой оно необходимо для семейных людей. Нарада же, зная об их успехах в подвижничестве, велел им стать вайшнавами и отречься от мира. В этом и состоит долг Нарады Муни и его последователей — указать каждому, как отречься от материального мира и вернуться домой, к Богу. К сожалению, Праджапати Дакша не понял, какими возвышенными мотивами руководствовался Нарада, когда наставлял его сыновей. Не уяснив истинных намерений мудреца, Дакша заклеймил его нечестивцем.
В ведическом обществе, помимо санньяси, есть также ванапрастхи, грихастхи и брахмачари, и все они считаются садху, святыми людьми, если должным образом выполняют свои обязанности. Дакша имел полное право называть себя садху, ведь когда-то он совершил столь суровую аскезу, что перед ним явился Сам Верховный Господь, Вишну. Однако у Дакши был один порок — он был склонен искать в других недостатки. Он незаслуженно назвал Нараду Муни асадху, нечестивцем, всего лишь потому, что мудрец расстроил его замыслы. Дакша отправил своих сыновей совершать аскезу у озера Нараяна-сарас, чтобы они обрели духовное знание в той мере, в какой оно необходимо для семейных людей. Нарада же, зная об их успехах в подвижничестве, велел им стать вайшнавами и отречься от мира. В этом и состоит долг Нарады Муни и его последователей — указать каждому, как отречься от материального мира и вернуться домой, к Богу. К сожалению, Праджапати Дакша не понял, какими возвышенными мотивами руководствовался Нарада, когда наставлял его сыновей. Не уяснив истинных намерений мудреца, Дакша заклеймил его нечестивцем.
В этом стихе надо отметить слова бхикшор ма̄рга, «путь отрекшихся от мира». Тех, кто ведет жизнь санньяси, называют триданди-бхикшу, поскольку им предписано просить подаяние у грихастх и взамен давать духовные наставления. Грихастхам же непозволительно жить подаянием. Они должны содержать себя сами, действуя сообразно своей варне. Грихастха-брахман, сведущий в духовной науке, может обеспечивать себя, обучая других поклоняться Верховной Личности Бога. Кроме того, он может выполнять обязанности жреца. Поэтому говорится, что только брахманы вправе совершать обряды поклонения в храме и принимать как прасад все то, что люди подносят Божеству. Но хотя брахманам и позволено принимать подаяние, они должны использовать его не для личных нужд, а для поклонения Божеству. Как следствие, брахманы не занимаются накопительством. Кшатриям разрешено взимать с подданных налоги, и вместе с тем они обязаны защищать своих подданных, требовать от них строгого соблюдения религиозных предписаний и стоять на страже закона и порядка. Вайшьям, чтобы обеспечивать себя, положено заниматься земледелием и заботиться о коровах, а шудры, чтобы заработать на жизнь, должны служить трем высшим сословиям. Только брахманы могут принимать санньясу. И только санньяси и брахмачари, но не грихастхам, позволено просить подаяние.
Дакша осуждал Нараду Муни за то, что Нарада, сам нищий брахмачари, сделал из его сыновей санньяси, тогда как их готовили к семейной жизни. Дакша счел это великой несправедливостью и разгневался на Нараду. Он решил, что Нарада сбил с пути его неискушенных в жизни сыновей (аса̄дхв ака̄рй арбхака̄н̣а̄м). Дакша считал своих сыновей несмышлеными детьми, которые были сбиты с толку, когда Нарада описал им преимущества жизни в отречении. Поэтому Праджапати Дакша обвинял Нараду Муни в том, что он асадху и недостоин носить одежды садху.
Грихастхи порой превратно толкуют намерения святых, особенно когда те обращают их юных сыновей на путь сознания Кришны. Обычно грихастхи полагают, что, не имея опыта семейной жизни, нельзя полностью отречься от мира. И когда юноша, по совету Нарады Муни или кого-нибудь из его последователей, встает на путь отречения, родители негодуют. Наше Общество сознания Кришны не исключение, ибо мы тоже зовем на путь отречения всех молодых людей Запада. Мы не отвергаем семейную жизнь, однако грихастхи тоже должны стремиться к отречению от мирских удовольствий. В нашем Обществе грихастхам, как и всем остальным, приходится отказываться от дурных привычек, и их родители считают, что тем самым они губят свою жизнь. Мы не разрешаем ученикам есть мясо, вступать в недозволенные половые отношения, играть в азартные игры и употреблять одурманивающие средства, и родители не могут понять, что хорошего в такой жизни — столько запретов! По сути, на этих четырех грехах зиждется вся жизнь современного общества, особенно в странах Запада. Вот почему многие родители не любят наше Движение и уподобляются Дакше, которого очень возмутил бесчестный, по его словам, поступок Нарады. Но, невзирая на недовольство родителей, мы должны без колебаний исполнять свой долг, ибо мы стоим в цепи духовных учителей и учеников, идущей от Нарады Муни.
Убежденный семьянин никогда не поймет, как, ради нищенской жизни в сознании Кришны, можно отказаться от радостей семейной жизни, которая представляет собой своего рода уступку вожделению. Он не знает того, что никакие уступки не помогут обуздать вожделение: для этого все равно необходимо отречься от мира. Поэтому в Ведах сказано, что в возрасте пятидесяти лет нужно оставить семейную жизнь. Но в заблудшем современном обществе пожилые люди до самой смерти остаются в кругу семьи и тем самым обрекают себя на страдания. Зная это, последователи Нарады Муни зовут всех молодых людей без промедления присоединиться к Движению сознания Кришны. И в этом нет ничего предосудительного.
Деванагари
ऋणैस्त्रिभिरमुक्तानाममीमांसितकर्मणाम् ।
विघात: श्रेयस: पाप लोकयोरुभयो: कृत: ॥ ३७ ॥
विघात: श्रेयस: पाप लोकयोरुभयो: कृत: ॥ ३७ ॥
Текст стиха
р̣н̣аис трибхир амукта̄на̄м
амӣма̄м̇сита-карман̣а̄м
вигха̄тах̣ ш́рейасах̣ па̄па
локайор убхайох̣ кр̣тах̣
амӣма̄м̇сита-карман̣а̄м
вигха̄тах̣ ш́рейасах̣ па̄па
локайор убхайох̣ кр̣тах̣
Пословный перевод
р̣н̣аих̣ — от обязанностей; трибхих̣ — трех; амукта̄на̄м — несвободных; амӣма̄м̇сита — не продуман; карман̣а̄м — тех, кем путь исполнения долга; вигха̄тах̣ — уничтожение; ш́рейасах̣ — пути благодати; па̄па — о величайший из грешников (Нарада Муни); локайох̣ — миров; убхайох̣ — обоих; кр̣тах̣ — совершено.
Перевод
Дакша сказал: Мои сыновья не отдали три долга. Они еще даже не осознали, какие на них лежат обязанности. О Нарада, о воплощенный грех, ты преградил им дорогу к счастью и в этом мире и в грядущем, ибо они по-прежнему обязаны отдать долг святым, полубогам и отцу.
Комментарий
Родившийся в семье брахмана оказывается в долгу перед великими святыми, полубогами и перед своим отцом. Чтобы отдать долг святым, сын брахмана какое-то время живет в безбрачии, как брахмачари; чтобы исполнить долг перед полубогами, он совершает ягьи (жертвоприношения), а чтобы исполнить долг перед отцом, производит на свет детей. Дакша не отрицает, что жизнь в отречении важна для того, кто хочет освободиться из материального плена, но, по его мнению, освобождение нельзя обрести, не отдав долг полубогам, святым и отцу. Как же мог Нарада Муни склонять сыновей Дакши к отречению от мира, когда они еще не отдали эти три долга? Судя по всему, Праджапати Дакша не знал окончательного заключения шастр. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (5.41) сказано:
деварши-бхӯта̄пта-нр̣н̣а̄м̇ питР̣̄н̣а̄м̇
на кин̇каро на̄йам р̣н̣ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
гато мукундам̇ парихр̣тйа картам
на кин̇каро на̄йам р̣н̣ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
гато мукундам̇ парихр̣тйа картам
Все мы в долгу перед полубогами, перед членами своей семьи, перед питами и вообще перед всеми живыми существами. Но, если человек безраздельно предался Кришне, Мукунде, дарующему освобождение, он слагает с себя все обязательства, даже не совершив никаких жертвоприношений. Все долги прощаются тому, кто отрекся от материального мира ради Верховной Личности Бога, чьи лотосные стопы служат прибежищем каждому. Таково заключение шастр. Поэтому Нарада Муни был абсолютно прав, когда призывал сыновей Праджапати Дакши немедленно отречься от мира и найти прибежище у Верховного Господа. Однако Дакша, отец Харьяшвов и Савалашвов, не сумел по достоинству оценить великое благодеяние Нарады и в гневе назвал его па̄па (воплощенным грехом) и асадху (нечестивцем). Будучи великим святым и вайшнавом, Нарада стерпел все упреки Праджапати Дакши. Даровав его сыновьям спасение и возможность вернуться домой, в обитель Господа, он лишь исполнил долг вайшнава.
Деванагари
एवं त्वं निरनुक्रोशो बालानां मतिभिद्धरे: ।
पार्षदमध्ये चरसि यशोहा निरपत्रप: ॥ ३८ ॥
पार्षदमध्ये चरसि यशोहा निरपत्रप: ॥ ३८ ॥
Текст стиха
эвам̇ твам̇ ниранукрош́о
ба̄ла̄на̄м̇ мати-бхид дхарех̣
па̄ршада-мадхйе чараси
йаш́о-ха̄ нирапатрапах̣
ба̄ла̄на̄м̇ мати-бхид дхарех̣
па̄ршада-мадхйе чараси
йаш́о-ха̄ нирапатрапах̣
Пословный перевод
эвам — так; твам — ты (Нарада); ниранукрош́ах̣ — безжалостный; ба̄ла̄на̄м — невинных, неискушенных юношей; мати-бхит — оскверняющий сознание; харех̣ — Верховной Личности Бога; па̄ршада-мадхйе — среди приближенных; чараси — странствуешь; йаш́ах̣-ха̄ — уничтожающий славу (Господа); нирапатрапах̣ — бесстыдный (творящий грех, хотя и неосознанно).
Перевод
Праджапати Дакша продолжал: Творя насилие, ты причисляешь себя к приближенным Господа Вишну и тем самым порочишь Его. О бесстыдный и жестокий Нарада, зачем ты внушил моим невинным детям мысль об отречении от мира? Разве место тебе в окружении Господа?
Комментарий
Многие и в наши дни думают так, как думал Праджапати Дакша. Когда молодые люди присоединяются к Движению сознания Кришны, их отцы или так называемые опекуны негодуют на основателя и руководителя этого движения, считая, что их детей лишили возможности веселиться, вкусно есть и пить — то есть всех земных радостей. Карми, или те, кто стремится к плодам своего труда, полагают, что надо получить от нынешней жизни как можно больше удовольствий, а кроме того, совершить какие-нибудь благочестивые дела, чтобы после смерти вознестись на высшие планеты и вкусить райских наслаждений. Йоги же, особенно бхакти-йоги, не обращают внимания на эти расхожие мирские мнения. Они не стремятся попасть на планеты полубогов: их не прельщают ни большая продолжительность жизни на этих планетах, ни блага самой развитой материальной цивилизации. Каивалйам̇ нарака̄йате тридаш́а-пӯр а̄ка̄ш́а-пушпа̄йате: «Слияние с Брахманом кажется преданному сущим адом, а жизнь на высших планетных системах — миражом», — утверждает Прабодхананда Сарасвати. Совершенства мистической йоги, высшие планеты, единение с Брахманом — все это оставляет чистого преданного равнодушным. Единственное, к чему он стремится, — это служить Верховной Личности Бога.
Праджапати Дакша был карми и не мог по достоинству оценить то великое благо, которое Нарада Муни даровал одиннадцати тысячам его сыновей. Более того, он назвал Нараду грешником и обвинил в том, что, как близкий спутник Господа, он своим поступком опорочил Всевышнего. Иными словами, Дакша утверждал, что Нарада был богохульником, хотя всюду почитался как приближенный Господа.
Праджапати Дакша был карми и не мог по достоинству оценить то великое благо, которое Нарада Муни даровал одиннадцати тысячам его сыновей. Более того, он назвал Нараду грешником и обвинил в том, что, как близкий спутник Господа, он своим поступком опорочил Всевышнего. Иными словами, Дакша утверждал, что Нарада был богохульником, хотя всюду почитался как приближенный Господа.
Деванагари
ननु भागवता नित्यं भूतानुग्रहकातरा: ।
ऋते त्वां सौहृदघ्नं वै वैरङ्करमवैरिणाम् ॥ ३९ ॥
ऋते त्वां सौहृदघ्नं वै वैरङ्करमवैरिणाम् ॥ ३९ ॥
Текст стиха
нану бха̄гавата̄ нитйам̇
бхӯта̄нуграха-ка̄тара̄х̣
р̣те тва̄м̇ саухр̣да-гхнам̇ ваи
ваиран̇-карам аваирин̣а̄м
бхӯта̄нуграха-ка̄тара̄х̣
р̣те тва̄м̇ саухр̣да-гхнам̇ ваи
ваиран̇-карам аваирин̣а̄м
Пословный перевод
нану — ведь; бха̄гавата̄х̣ — преданные Верховной Личности Бога; нитйам — вечно; бхӯта-ануграха-ка̄тара̄х̣ — обеспокоенные тем, как пролить милость на падшие души; р̣те — кроме; тва̄м — тебя; саухр̣да-гхнам — разрушающего дружбу (и потому недостойного причисляться к бхагаватам, преданным Господа); ваи — воистину; ваирам-карам — сеющего вражду; аваирин̣а̄м — не враждебных.
Перевод
Преданные Господа всегда пекутся о благе падших душ. Ты же, рядясь в одежды преданного, ссоришься с теми, кто не враг тебе, или же предаешь дружбу и сеешь раздор среди друзей. Неужели тебе не совестно, надев личину преданного, совершать такие отвратительные поступки?
Комментарий
Такие же обвинения приходится выслушивать и слугам Нарады Муни, его последователям в цепи духовных учителей. В нашем Движении сознания Кришны мы учим молодых людей строго следовать предписаниям шастр, чтобы стать преданными и вернуться домой, к Богу. Но наша деятельность не находит одобрения ни в Индии, ни в странах Запада, где мы пытаемся расширять наше Движение. В Индии против нас выступают кастовые брахманы: им не нравится, что мы возвышаем иностранцев, которых они считают млеччхами и яванами, до положения брахманов. После того как эти молодые люди, под нашим руководством, научатся воздерживаться от мирских удовольствий, мы признаём их истинными брахманами и надеваем на них священный шнур. И кастовых брахманов это задевает. На Западе же нам противостоят родители юношей и девушек, примкнувших к нашему Движению. Мы ни с кем не хотим враждовать, но понимаем, что непреданные всегда будут относиться к нам враждебно. Невзирая на это, мы должны, как учат шастры, быть терпеливыми и милосердными. Преданный-проповедник должен быть готов сносить упреки невежд и в то же время проявлять милосердие к падшим, обусловленным душам. Господь непременно заметит служение того, кто стоит в цепи духовных учителей, начинающейся с Нарады Муни, и добросовестно исполняет свой долг. Кришна Сам обещает это в «Бхагавад-гите» (18.68 – 69):
йа идам̇ парамам̇ гухйам̇
мад-бхактешв абхидха̄сйати
бхактим̇ майи пара̄м̇ кр̣тва̄
ма̄м эваишйатй асам̇ш́айах̣
мад-бхактешв абхидха̄сйати
бхактим̇ майи пара̄м̇ кр̣тва̄
ма̄м эваишйатй асам̇ш́айах̣
на ча тасма̄н манушйешу
каш́чин ме прийа-кр̣ттамах̣
бхавита̄ на ча ме тасма̄д
анйах̣ прийатаро бхуви
каш́чин ме прийа-кр̣ттамах̣
бхавита̄ на ча ме тасма̄д
анйах̣ прийатаро бхуви
«Тот, кто открывает эту высшую тайну Моим преданным, непременно придет к чистому преданному служению и в конце концов вернется ко Мне. В этом мире для Меня нет и никогда не будет слуги дороже, чем он». Так давайте же проповедовать учение Господа Кришны, не боясь врагов. Наш единственный долг — удовлетворить Господа своей проповедью, — тогда Господь Чайтанья и Господь Кришна признают наше служение. Нужно искренне служить Господу и не останавливаться в страхе перед мнимыми недругами.
В этом стихе примечательно слово саухр̣да-гхнам («разрывающий узы дружбы»). Поскольку Нарада Муни и его последователи разрывают дружеские и семейные узы, их иногда обвиняют в том, что они разжигают вражду между родственниками (саухр̣да-гхнам). На самом деле преданные — друзья всех живых существ (сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м), однако их ошибочно принимают за врагов. Как мы видим, проповедь может быть трудным, неблагодарным делом, но проповедник должен неуклонно исполнять волю Верховного Господа и не бояться материалистичных людей.
Деванагари
नेत्थं पुंसां विराग: स्यात् त्वया केवलिना मृषा ।
मन्यसे यद्युपशमं स्नेहपाशनिकृन्तनम् ॥ ४० ॥
मन्यसे यद्युपशमं स्नेहपाशनिकृन्तनम् ॥ ४० ॥
Текст стиха
неттхам̇ пум̇са̄м̇ вира̄гах̣ сйа̄т
твайа̄ кевалина̄ мр̣ша̄
манйасе йадй упаш́амам̇
снеха-па̄ш́а-никр̣нтанам
твайа̄ кевалина̄ мр̣ша̄
манйасе йадй упаш́амам̇
снеха-па̄ш́а-никр̣нтанам
Пословный перевод
Перевод
Праджапати Дакша продолжал: Ты, возможно, думаешь, что, просто пробудив в человеке дух самоотречения, можно избавить его от привязанности к материальному миру, но я твердо знаю: тот, кто не обрел совершенное знание, не станет отрешенным, лишь сменив платье, подобно тебе.
Комментарий
Праджапати Дакша был прав, утверждая, что простая смена платья не избавит человека от привязанности к материальному миру. Санньяси Кали-юги, которые, сменив белые одежды на шафрановые, думают, что теперь им все позволено, вызывают еще большее осуждение, чем грихастхи, погрязшие в мирских делах. Ни в одном писании не найти оправдания этому. Праджапати Дакша справедливо обличает этот порок, но он не знает одного: Нарада вдохновил Харьяшвов и Савалашвов на отречение от мира тем, что открыл им совершенное знание. А такое отречение можно только приветствовать. Дающий обет отречения от мира должен обладать полным знанием (гьяна-вайрагья), ибо только тогда он сможет достичь высшей цели жизни. Это возвышенное положение доступно каждому, что подтверждается в Первой песни «Шримад- Бхагаватам» (2.7):
ва̄судеве бхагавати
бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
джанайатй а̄ш́у ваира̄гйам̇
джн̃а̄нам̇ ча йад ахаитукам
бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
джанайатй а̄ш́у ваира̄гйам̇
джн̃а̄нам̇ ча йад ахаитукам
«К тому, кто преданно служит Верховной Личности Бога, Шри Кришне, очень скоро само собой приходит знание и отрешенность от мира». Если человек искренне служит Господу Ва̄судеве, гьяна и ваирагья придут к нему сами собой. В этом не может быть сомнения. Праджапати Дакша напрасно обвинял Нараду Муни. Ведь Нарада сначала помог сыновьям Дакши подняться на уровень гьяны, знания, и тогда они сами отреклись от мира. Итак, без знания не бывает истинного отречения от мира: только возвышенное знание позволяет отказаться от привязанности к мирским наслаждениям.
Деванагари
नानुभूय न जानाति पुमान् विषयतीक्ष्णताम् ।
निर्विद्यते स्वयं तस्मान्न तथा भिन्नधी: परै: ॥ ४१ ॥
निर्विद्यते स्वयं तस्मान्न तथा भिन्नधी: परै: ॥ ४१ ॥
Текст стиха
на̄нубхӯйа на джа̄на̄ти
пума̄н вишайа-тӣкшн̣ата̄м
нирвидйате свайам̇ тасма̄н
на татха̄ бхинна-дхӣх̣ параих̣
пума̄н вишайа-тӣкшн̣ата̄м
нирвидйате свайам̇ тасма̄н
на татха̄ бхинна-дхӣх̣ параих̣
Пословный перевод
Перевод
Корень всех наших бед — в мирских наслаждениях, но разве можно от них отречься, не изведав всю их горечь? Поэтому пусть каждый вдоволь насладится мнимым счастьем и сам познает всю его призрачность. Тогда он сам его и отвергнет. А тот, кого побудили к отречению от мира другие, кто сам не прошел через страдания, не станет столь же отрешенным.
Комментарий
Говорится, что женщина не поймет, как мучительны роды, пока сама не родит. Бандхйа̄ ки буджхибе прасава- ведана̄. Бандхйа̄ значит «бесплодная женщина». Такая женщина не может родить ребенка. Как же ей узнать муки роженицы? По философии Дакши, женщина обязательно должна забеременеть и испытать родовые муки, и тогда, если у нее есть хоть немного разума, она больше не захочет рожать. Но на самом деле мы часто видим, что этого не происходит. Секс приносит такое наслаждение, что это заставляет женщину снова и снова зачинать и рожать детей и мучиться во время родов, невзирая на весь прошлый опыт. Если следовать философии Дакши, то нужно с головой окунуться в мирские удовольствия, вкусить их горькие плоды и естественным образом прийти к отречению от мира. Однако власть материальной природы над человеком так сильна, что, хотя он и страдает на каждом шагу, он не перестает стремиться к наслаждениям (тр̣пйанти неха кр̣пан̣а̄ баху-дух̣кха-бха̄джах̣). Пробудить в себе дух отречения от мира можно, только общаясь с преданными — с Нарадой Муни или его слугами в цепи духовных учителей. Человеку нетрудно убедиться, что материальные наслаждения оборачиваются многими бедами, но это само по себе не сделает его отрешенным. Ему необходимо получить благословение преданного, подобного Нараде. Только тогда он отбросит свою привязанность к материальному миру. Юноши и девушки, примкнувшие к нашему Движению сознания Кришны, отказались от материальных наслаждений не благодаря своему горькому опыту, а лишь по милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Его слуг.
Деванагари
यन्नस्त्वं कर्मसन्धानां साधूनां गृहमेधिनाम् ।
कृतवानसि दुर्मर्षं विप्रियं तव मर्षितम् ॥ ४२ ॥
कृतवानसि दुर्मर्षं विप्रियं तव मर्षितम् ॥ ४२ ॥
Текст стиха
йан нас твам̇ карма-сандха̄на̄м̇
са̄дхӯна̄м̇ гр̣хамедхина̄м
кр̣тава̄н аси дурмаршам̇
виприйам̇ тава маршитам
са̄дхӯна̄м̇ гр̣хамедхина̄м
кр̣тава̄н аси дурмаршам̇
виприйам̇ тава маршитам
Пословный перевод
йат — то; нах̣ — нам; твам — ты; карма-сандха̄на̄м — строгих исполнителей ведических обрядов; са̄дхӯна̄м — праведных (праведно добивающихся высокого положения и жизненных благ); гр̣ха-медхина̄м — имеющих жену и детей; кр̣тава̄н аси — сделал; дурмаршам — невыносимое; виприйам — мучение; тава — твое; маршитам — прощенное.
Перевод
Хоть я и семьянин, хоть я и живу в окружении жены и детей, я честно выполняю предписания Вед и наслаждаюсь плодами своего труда, не оскверняя себя грехом. Я совершил все виды жертвоприношений [дева-ягью, риши-ягью, питри-ягью и нри-ягью]. Эти ягьи называются обетами [вратами], поэтому меня величают грихавратой. Но увы, ты причинил мне великое зло, сбив с пути моих сыновей и без нужды склонив их к отречению от мира. Простить за это можно только раз.
Комментарий
Здесь Праджапати Дакша хочет показать, каким снисходительным он был, ведь он не стал возражать, когда Нарада Муни без всякой нужды склонил к отречению от мира десять тысяч его неискушенных сыновей.
Тех людей, которые довольствуются семейной жизнью и не заботятся о своем духовном развитии, называют грихамедхи. Других — тех, кто тоже живет в семье, с женой и детьми, но стремится к духовному совершенству, — именуют грихастхами.
Желая напомнить Нараде Муни о своем великодушии, Дакша упомянул, что, когда Нарада сбил с пути его старших сыновей, Дакша не проронил ни слова. Теперь же, когда Нарада отнял у него и младших сыновей, терпению Дакши пришел конец. Дакша хотел доказать, что Нарада Муни только рядится в одежды садху и что он, Дакша, хоть и живет в кругу семьи, намного превосходит Нараду своей добродетелью.
Тех людей, которые довольствуются семейной жизнью и не заботятся о своем духовном развитии, называют грихамедхи. Других — тех, кто тоже живет в семье, с женой и детьми, но стремится к духовному совершенству, — именуют грихастхами.
Желая напомнить Нараде Муни о своем великодушии, Дакша упомянул, что, когда Нарада сбил с пути его старших сыновей, Дакша не проронил ни слова. Теперь же, когда Нарада отнял у него и младших сыновей, терпению Дакши пришел конец. Дакша хотел доказать, что Нарада Муни только рядится в одежды садху и что он, Дакша, хоть и живет в кругу семьи, намного превосходит Нараду своей добродетелью.
Деванагари
तन्तुकृन्तन यन्नस्त्वमभद्रमचर: पुन: ।
तस्माल्लोकेषु ते मूढ न भवेद्भ्रमत: पदम् ॥ ४३ ॥
तस्माल्लोकेषु ते मूढ न भवेद्भ्रमत: पदम् ॥ ४३ ॥
Текст стиха
танту-кр̣нтана йан нас твам
абхадрам ачарах̣ пунах̣
тасма̄л локешу те мӯд̣ха
на бхавед бхраматах̣ падам
абхадрам ачарах̣ пунах̣
тасма̄л локешу те мӯд̣ха
на бхавед бхраматах̣ падам
Пословный перевод
танту-кр̣нтана — склочник, лишивший меня сыновей; йат — которое; нах̣ — нам; твам — ты; абхадрам — зло; ачарах̣ — сотворил; пунах̣ — вновь; тасма̄т — потому; локешу — на всех планетах вселенной; те — тебя; мӯд̣ха — о невежественный негодяй; на — не; бхавет — да будет; бхраматах̣ — скитающегося; падам — пристанище.
Перевод
Уже однажды ты лишил меня сыновей и теперь снова сотворил свое черное дело. Ты — невежда, не знакомый с правилами поведения в обществе. Ты странствуешь по всей вселенной, но я проклинаю тебя: пусть не будет тебе нигде приюта!
Комментарий
Дакша был грихамедхи и любил оседлую жизнь в кругу семьи, поэтому он не сомневался, что вечные скитания будут для Нарады самым суровым наказанием. На самом же деле для проповедника такое проклятие — настоящее благо. Проповедника называют паривраджакачарьей — учителем (ачарьей), который без устали странствует по свету ради блага всех людей.
Праджапати Дакша проклял Нараду, сказав, что, хотя тот и способен путешествовать по всей вселенной, ему нигде не удастся задержаться надолго. Поскольку я принадлежу к парампаре, восходящей к Нараде Муни, такое же проклятие лежит и на мне. У меня есть много центров по всему миру, где я мог бы спокойно жить, но мне не удается подолгу оставаться ни в одном из них: меня прокляли родители моих юных учеников. С тех пор как возникло Движение сознания Кришны, я совершаю по два-три кругосветных путешествия в год, и, хотя мне всегда есть где остановиться, у меня не получается прожить на одном месте более трех дней, в лучшем случае — недели. Я не против такого проклятия, но все-таки и мне пришла пора где-нибудь остановиться, чтобы завершить еще одно важное дело — перевод «Шримад-Бхагаватам». Если мои ученики, особенно те, кто принял санньясу, возьмут на себя труд странствовать по свету, то я переложу на плечи этих молодых проповедников родительское проклятие, а сам остановлюсь где-нибудь и буду спокойно работать над переводами.
Праджапати Дакша проклял Нараду, сказав, что, хотя тот и способен путешествовать по всей вселенной, ему нигде не удастся задержаться надолго. Поскольку я принадлежу к парампаре, восходящей к Нараде Муни, такое же проклятие лежит и на мне. У меня есть много центров по всему миру, где я мог бы спокойно жить, но мне не удается подолгу оставаться ни в одном из них: меня прокляли родители моих юных учеников. С тех пор как возникло Движение сознания Кришны, я совершаю по два-три кругосветных путешествия в год, и, хотя мне всегда есть где остановиться, у меня не получается прожить на одном месте более трех дней, в лучшем случае — недели. Я не против такого проклятия, но все-таки и мне пришла пора где-нибудь остановиться, чтобы завершить еще одно важное дело — перевод «Шримад-Бхагаватам». Если мои ученики, особенно те, кто принял санньясу, возьмут на себя труд странствовать по свету, то я переложу на плечи этих молодых проповедников родительское проклятие, а сам остановлюсь где-нибудь и буду спокойно работать над переводами.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
प्रतिजग्राह तद्बाढं नारद: साधुसम्मत: ।
एतावान्साधुवादो हि तितिक्षेतेश्वर: स्वयम् ॥ ४४ ॥
प्रतिजग्राह तद्बाढं नारद: साधुसम्मत: ।
एतावान्साधुवादो हि तितिक्षेतेश्वर: स्वयम् ॥ ४४ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
пратиджагра̄ха тад ба̄д̣хам̇
на̄радах̣ са̄дху-самматах̣
эта̄ва̄н са̄дху-ва̄до хи
титикшетеш́варах̣ свайам
на̄радах̣ са̄дху-самматах̣
эта̄ва̄н са̄дху-ва̄до хи
титикшетеш́варах̣ свайам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; пратиджагра̄ха — принял; тат — то; ба̄д̣хам — пусть будет; на̄радах̣ — Нарада Муни; са̄дху-самматах̣ — признанный садху; эта̄ва̄н — столь много; са̄дху-ва̄дах̣ — поступивший, как подобает святому; хи — конечно; титикшета — мог стерпеть; ӣш́варах̣ — способный (проклясть Праджапати Дакшу); свайам — сам.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: О царь, Нарада Муни принял проклятие Дакши как подобает великому святому, ответив ему словами тад ба̄д̣хам̇ — «Да будет так, как ты сказал. Я принимаю твое проклятие». Нарада мог тоже в ответ проклясть Дакшу, но, будучи терпеливым и милостивым садху, он смирился.
Комментарий
В Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» (25.21) читаем:
титикшавах̣ ка̄рун̣ика̄х̣
сухр̣дах̣ сарва-дехина̄м
аджа̄та-ш́атравах̣ ш́а̄нта̄х̣
са̄дхавах̣ са̄дху-бхӯшан̣а̄х̣
сухр̣дах̣ сарва-дехина̄м
аджа̄та-ш́атравах̣ ш́а̄нта̄х̣
са̄дхавах̣ са̄дху-бхӯшан̣а̄х̣
«Садху терпелив и милосерден, он — друг всех живых существ. У него нет врагов, он умиротворен, строго следует предписаниям шастр и наделен всеми добродетелями». Нарада Муни — лучший из всех садху, преданных Господа. Желая даровать Дакше освобождение, он безропотно стерпел его проклятие. Шри Чайтанья Махапрабху учил Своих преданных вести себя точно так же:
тр̣н̣а̄д апи сунӣчена
тарор апи сахишн̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена
кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣
тарор апи сахишн̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена
кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣
«Повторять святое имя Господа нужно очень смиренно, считая себя ниже соломы, лежащей на дороге. Надо стать терпеливее дерева, полностью избавиться от гордыни и быть всегда готовым оказать почтение другим. Лишь с таким умонастроением можно повторять святое имя беспрерывно». Шри Чайтанья Махапрабху призывал всех, кто распространяет славу Господа по всему миру или по всей вселенной, быть смиреннее соломы и терпеливее дерева, ибо жизнь проповедника нелегка. На его пути может встретиться много препятствий и трудностей. Подчас он рискует не только навлечь на себя проклятие, но и стать жертвой насилия. Например, когда Нитьянанда Прабху пытался проповедовать сознание Кришны двум беспутным братьям — Джагаю и Мадхаю, те в кровь разбили Ему голову, но Он терпеливо снес удар и даровал им освобождение, сделав их замечательными вайшнавами. Так должен поступать каждый проповедник. Господь Иисус Христос вынес даже распятие на кресте. Поэтому в проклятии, которому Дакша предал Нараду Муни, не было ничего удивительного, и Нарада терпеливо принял его.
Могут спросить: почему Нарада Муни не ушел от Дакши, а остался и смиренно выслушал все его обвинения и проклятия? Не потому ли, что он хотел даровать Дакше освобождение? Да, это действительно так. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что, оскорбленный Дакшей, Нарада Муни должен был бы тотчас покинуть его, однако он намеренно остался, чтобы Дакша излил свой гнев и успокоился. Праджапати Дакша не был обычным человеком: он совершил множество праведных дел. И Нарада Муни надеялся, что, успокоившись, Дакша раскается и так получит возможность стать вайшнавом и обрести освобождение. Джагай и Мадхай смогли стать вайшнавами потому, что Господь Нитьянанда молча стерпел нанесенное ими оскорбление. Увидев это, братья искренне раскаялись и пали к Его лотосным стопам. Впоследствии они стали идеальными вайшнавами.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Праджапати Дакша проклинает Нараду Муни».