ШБ 6.5.19

कालचक्रं भ्रमि तीक्ष्णं सर्वं निष्कर्षयज्जगत् ।
स्वतन्त्रमबुधस्येह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १९ ॥
ка̄ла-чакрам̇ бхрами тӣкшн̣ам̇
сарвам̇ нишкаршайадж джагат
сватантрам абудхасйеха
ким асат-кармабхир бхавет

Пословный перевод

ка̄ла-чакрамколесо (вечного) времени; бхрамивращающееся само; тӣкшн̣амострое; сарвамвесь; нишкаршайатприводящее в движение; джагатмир; сва-тантрамнезависимое (неподвластное псевдоученым и философам); абудхасйане знающего (о законах времени); ихаздесь (в материальном мире); ким асат-кармабхих̣ бхаветчто пользы от трудов ради преходящих благ.

Перевод

[Слова Нарады Муни о предмете, состоящем из острых клинков и молний, Харьяшвы истолковали так:] Вечное время, молниеносное в своем беге, разит, как острие клинка. Неудержимое и ни от чего не зависящее, оно приводит в движение весь мир. Какая польза тому, кто, не познав законов вечного времени, трудится ради преходящих благ?

Комментарий

Как явствует из этого стиха, под словами кшаура-павйам̇ свайам̇ бхрами подразумевалось вечное время и его ход. Время никого не ждет. Известный государственный деятель Чанакья Пандит по этому поводу говорил:
а̄йушах̣ кшан̣а эко ’пи
на лабхйах̣ сварн̣а-кот̣ибхих̣
на чен нирартхакам̇ нӣтих̣
ка̄ ча ха̄нис тато ’дхика̄
Никаких денег не хватит, чтобы вернуть одно-единственное мгновение нашей жизни. Так посудите сами, сколько мы теряем, потратив впустую даже краткий миг из отпущенного нам времени.

Ведя животное, бесцельное существование, не веря в вечное бытие, человек по невежеству своему считает, что отпущенные ему пятьдесят, шестьдесят, самое большее, сто лет жизни — это все. Как же он заблуждается! Время вечно, и в материальном мире мы проходим один за другим этапы нашей вечной жизни. Время сравнивается здесь с острым лезвием. Если, бреясь, вы обращаетесь с лезвием неосторожно, то недолго и до беды. Этот стих предостерегает: не тратьте отпущенную вам жизнь напрасно. Старайтесь правильно распорядиться ею, чтобы обрести духовное сознание, то есть сознание Кришны.