Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА СОРОК ДЕВЯТАЯ

Миссия Акруры в Хастинапуре

В этой главе рассказывается о том, как Акрура прибыл в Хастинапур, увидел, что Дхритараштра несправедливо поступает со своими племянниками Пандавами, а затем вернулся в Матхуру.
По просьбе Господа Кришны Акрура отправился в Хастинапур, где увиделся с Кауравами и Пандавами, и стал выяснять, как Дхритараштра обращается с Пандавами. Чтобы выполнить это поручение, Акруре пришлось задержаться в Хастинапуре на несколько месяцев.
Видура и Кунтидеви во всех подробностях рассказали Акруре, как сыновья Дхритараштры, завидовавшие возвышенным качествам Пандавов, всеми правдами и неправдами пытались уничтожить их и по-прежнему замышляют злодеяния. Со слезами на глазах Кунтидеви спросила Акруру: «Думают ли о нас мои родители и другие родственники, во главе с Кришной и Баларамой? Приедет ли Кришна, чтобы утешить нас в нашем горе?» Затем Кунтидеви стала произносить имена Господа Кришны, ища у Него защиты, и повторять мантры, выражая Ему свою преданность. Акрура поспешил утешить ее: «Твои сыновья были рождены от полубогов — Дхармы, Ваю и других, — поэтому нет никаких причин думать, что с ними может случиться беда. Напротив, будь уверена: вскоре им выпадет величайшая удача».
Затем Акрура передал Дхритараштре послание Кришны и Баларамы. Акрура сказал царю: «После смерти Панду ты занял царский трон. Религиозный долг царя — одинаково относиться ко всем, а потому ты должен заботиться обо всех своих подданных и родственниках. Поступая по справедливости, ты обретешь славу и удачу. Однако, поведя себя по-другому, ты покроешь себя позором в этой жизни и попадешь в ад в следующей. Живое существо рождается в одиночестве и в одиночестве покидает этот мир. Ему одному приходится пожинать плоды своих грехов и благочестия. Если, вместо того чтобы познавать истинную природу души, человек совершает тяжкие грехи, думая, что таким образом он заботится о своем потомстве, он, без сомнения, попадет в ад. Поэтому человеку следует понять, что материальное бытие так же зыбко, как сон, чары фокусника или полет фантазии, и научиться обуздывать свой ум, чтобы всегда оставаться спокойным и уравновешенным».
Дхритараштра ответил ему так: «Я слушаю твои благотворные речи, о Акрура, и не могу наслушаться. Они сладки, словно эликсир бессмертия. Однако, связанный тугими узами любви к своим сыновьям, я не могу быть беспристрастным, а потому слова твои не задерживаются в моем уме. Никто не в силах помешать исполнению замысла Бога; цель, ради которой Он пришел на Землю, родившись одним из Ядавов, без сомнения, будет достигнута».
Поняв образ мыслей Дхритараштры, Акрура испросил у своих дорогих родственников и друзей позволение вернуться в Матхуру. По возвращении он рассказал обо всем Господу Кришне и Господу Балараме.
श्रीशुक उवाच
स गत्वा हास्तिनपुरं पौरवेन्द्रयशोऽङ्कितम् ।
ददर्श तत्राम्बिकेयं सभीष्मं विदुरं पृथाम् ॥ १ ॥
सहपुत्रं च बाह्लीकं भारद्वाजं सगौतमम् ।
कर्णं सुयोधनं द्रौणिं पाण्डवान् सुहृदोऽपरान् ॥ २ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са гатва̄ ха̄стинапурам̇
пауравендра-йаш́о-’н̇китам
дадарш́а татра̄мбикейам̇
са-бхӣшмам̇ видурам̇ пр̣тха̄м
саха-путрам̇ ча ба̄хлӣкам̇
бха̄радва̄джам̇ са-гаутамам
карнам̇ суйодханам̇ драун̣им̇
па̄н̣д̣ава̄н сухр̣до ’пара̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; сах̣он (Акрура); гатва̄отправившись; ха̄стина-пурамв Хастинапур; паурава- индраправителей династии Пуру; йаш́ах̣славой; ан̇китамукрашенный; дадарш́аон увидел; татратам; а̄мбикейамсына Амбики (Дхритараштру); савместе; бхӣшмамс Бхишмой; видурамВидурой; пр̣тха̄мПритхой (Кунти, вдовой царя Панду); саха-путрамс его сыном; чаи; ба̄хлӣкамМахараджу Бахлику; бха̄радва̄джамДрону; саи; гаутамамКрипу; карн̣амКарну; суйодханамДурьйодхану; драун̣имсына Дроны (Ашваттхаму); па̄н̣д̣ава̄нсыновей Панду; сухр̣дах̣друзей; апара̄ндругих.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Акрура отправился в Хастинапур, город, овеянный славой династии Пуру. Там он встретился с Дхритараштрой, Бхишмой, Видурой и Кунти, а также с Бахликой и его сыном Сомадаттой. Он увидел там Дроначарью, Крипачарью, Карну, Дурьйодхану, Ашваттхаму, Пандавов и других своих друзей.
यथावदुपसङ्गम्य बन्धुभिर्गान्दिनीसुत: ।
सम्पृष्टस्तै: सुहृद्वार्तां स्वयं चापृच्छदव्ययम् ॥ ३ ॥
йатха̄вад упасан̇гамйа
бандхубхир га̄ндинӣ-сутах̣
сампр̣шт̣ас таих̣ сухр̣д-ва̄рта̄м̇
свайам̇ ча̄пр̣ччхад авйайам

Пословный перевод

йатха̄-ваткак положено; упасан̇гамйавстретившись; бандхубхих̣со своими родственниками и друзьями; га̄ндинӣ-сутах̣Акрура, сын Гандини; сампр̣шт̣ах̣вопрошаемый; таих̣ими; сухр̣то своих близких; ва̄рта̄мо новостях; свайамсам; чатакже; апр̣ччхатосведомился; авйайамоб их благополучии.

Перевод

После того как Акрура, сын Гандини, поприветствовал, как полагается, всех своих родственников и друзей, они стали расспрашивать его, что нового у членов их семей, а он в ответ осведомился о том, как обстоят их дела.
उवास कतिचिन्मासान् राज्ञो वृत्तविवित्सया ।
दुष्प्रजस्याल्पसारस्य खलच्छन्दानुवर्तिन: ॥ ४ ॥
ува̄са катичин ма̄са̄н
ра̄джн̃о вр̣тта-вивитсайа̄
душпраджасйа̄лпа-са̄расйа
кхала-ччханда̄нувартинах̣

Пословный перевод

ува̄сажил; катичитнесколько; ма̄са̄нмесяцев; ра̄джн̃ах̣царя (Дхритараштры); вр̣ттапоступки; вивитсайа̄с желанием разузнать; душпраджасйачьи сыновья были злодеями; алпаслаб; са̄расйачей разум; кхалазловредных людей (таких как Карна); чхандажеланиям; анувартинах̣который был склонен потакать.

Перевод

Акрура задержался в Хастинапуре на несколько месяцев, чтобы как следует изучить поведение слабовольного царя, имевшего плохих сыновей и склонного потакать прихотям своих недобросовестных советчиков.
तेज ओजो बलं वीर्यं प्रश्रयादींश्च सद्गुणान् ।
प्रजानुरागं पार्थेषु न सहद्भ‍िश्चिकीर्षितम् ॥ ५ ॥
कृतं च धार्तराष्ट्रैर्यद् गरदानाद्यपेशलम् ।
आचख्यौ सर्वमेवास्मै पृथा विदुर एव च ॥ ६ ॥
теджа оджо балам̇ вӣрйам̇
праш́райа̄дӣм̇ш́ ча сад-гун̣а̄н
праджа̄нура̄гам̇ па̄ртхешу
на сахадбхиш́ чикӣр̣шитам
кр̣там̇ ча дха̄ртара̄шт̣раир йад
гара-да̄на̄дй апеш́алам
а̄чакхйау сарвам эва̄смаи
пр̣тха̄ видура эва ча

Пословный перевод

теджах̣влияние; оджах̣искусство; баламсилу; вӣрйамхрабрость; праш́райасмирение; а̄дӣни так далее; чаи; сатзамечательные; гун̣а̄нкачества; праджа̄горожан; анура̄гамвеликую любовь; па̄ртхешук сыновьям Притхи; на сахадбхих̣тех, кто не мог выносить; чикӣршитамнамерения; кр̣тамсделано; чатакже; дха̄ртара̄шт̣раих̣сыновьями Дхритараштры; йатчто; гараяда; да̄наподмешивание; а̄дии так далее; апеш́аламнеподобающие; а̄чакхйаурассказали; сарвамвсё; эванесомненно; асмаиему (Акруре); пр̣тха̄Кунти; видурах̣Видура; эва чаоба.

Перевод

Кунти и Видура во всех подробностях рассказали Акруре о кознях сыновей Дхритараштры, которым трудно было смириться с тем, что сыновья Кунти были наделены замечательными качествами — способностью влиять на людей, физической силой, доблестью и смирением, — а также с тем, что их сильно любили местные жители. Кунти и Видура также рассказали Акруре о том, как сыновья Дхритараштры пытались отравить Пандавов и плели против них другие интриги.
पृथा तु भ्रातरं प्राप्तमक्रूरमुपसृत्य तम् ।
उवाच जन्मनिलयं स्मरन्त्यश्रुकलेक्षणा ॥ ७ ॥
пр̣тха̄ ту бхра̄тарам̇ пра̄птам
акрӯрам упаср̣тйа там
ува̄ча джанма-нилайам̇
смарантй аш́ру-калекшан̣а̄

Пословный перевод

пр̣тха̄Кунти; туи; бхра̄тарамее брата; пра̄птамобрела; акрӯрамк Акруре; упаср̣тйаобратившись; тамему; ува̄чаона сказала; джанмаее рождения; нилайамдом (Матхура); смарантӣвспоминая; аш́руслез; кала̄со следами; ӣкшан̣а̄чьи глаза.

Перевод

Воспользовавшись приездом своего брата Акруры, Кунтидеви доверительно обратилась к нему. Вспоминая свой родной город, она со слезами на глазах стала говорить.
अपि स्मरन्ति न: सौम्य पितरौ भ्रातरश्च मे ।
भगिन्यौ भ्रातृपुत्राश्च जामय: सख्य एव च ॥ ८ ॥
апи смаранти нах̣ саумйа
питарау бхра̄тараш́ ча ме
бхагинйау бхра̄тр̣-путра̄ш́ ча
джа̄майах̣ сакхйа эва ча

Пословный перевод

апили; смарантиони помнят; нах̣нас; саумйао благородный; питарауродители; бхра̄тарах̣братья; чаи; мемои; бхагинйаусестры; бхра̄тр̣-путра̄х̣сыновья брата; чаи; джа̄майах̣женщины нашей семьи; сакхйах̣подружки; эва чатакже.

Перевод

[Царица Кунти сказала:] О благородный, вспоминают ли о нас мои родители, братья, сестры, племянники, женщины нашей семьи и подруги детства?
भ्रात्रेयो भगवान् कृष्ण: शरण्यो भक्तवत्सल: । पैतृष्वस्रेयान् स्मरति रामश्चाम्बुरुहेक्षण: ॥ ९ ॥
бхра̄трейо бхагава̄н кр̣шн̣ах̣
ш́аран̣йо бхакта-ватсалах̣
паитр̣-швасрейа̄н смарати
ра̄маш́ ча̄мбурухекшан̣ах̣

Пословный перевод

бхра̄трейах̣сын брата; бхагава̄нВерховная Личность Бога; кр̣шн̣ах̣Кришна; ш́аран̣йах̣тот, кто дает прибежище; бхактак Своим преданным; ватсалах̣сострадательный; паитр̣- свасрейа̄нсыновей сестры Своего отца; смаратипомнит; ра̄мах̣Господь Баларама; чаи; амбурухаподобны лепесткам лотоса; ӣкшан̣ах̣чьи глаза.

Перевод

Помнит ли сыновей Своей тетки мой племянник Кришна, Верховный Господь, всемилостивый покровитель Своих преданных? И помнит ли о них лотосоокий Баларама?
सपत्नमध्ये शोचन्तीं वृकानां हरिणीमिव ।
सान्‍त्‍वयिष्यति मां वाक्यै: पितृहीनांश्च बालकान् ॥ १० ॥
сапатна-мадхйе ш́очантӣм̇
вр̣ка̄на̄м̇ харин̣ӣм ива
са̄нтвайишйати ма̄м̇ ва̄кйаих̣
питр̣-хӣна̄м̇ш́ ча ба̄лака̄н

Пословный перевод

сапатнаврагов; мадхйесреди; ш́очантӣмкоторая скорбит; вр̣ка̄на̄мволков; харин̣ӣмолениха; ивасловно; са̄нтвайишйатиутешит ли Он; ма̄мменя; ва̄кйаих̣Своими речами; питр̣своего отца; хӣна̄нлишившихся; чаи; ба̄лака̄нмальчиков.

Перевод

Придет ли Кришна, чтобы утешить Своими речами моих сыновей, оставшихся без отца, и меня, которая страдает, оказавшись среди врагов, словно олениха в стае волков?
कृष्ण कृष्ण महायोगिन् विश्वात्मन् विश्वभावन ।
प्रपन्नां पाहि गोविन्द शिशुभिश्चावसीदतीम् ॥ ११ ॥
кр̣шн̣а кр̣шн̣а маха̄-йогин
виш́ва̄тман виш́ва-бха̄вана
прапанна̄м̇ па̄хи говинда
ш́иш́убхиш́ ча̄васӣдатӣм

Пословный перевод

кр̣шн̣а кр̣шн̣ао Кришна, Кришна; маха̄-йогинобладатель величайшей духовной силы; виш́ва-а̄тмано Высшая Душа вселенной; виш́ва-бха̄ванао защитник вселенной; прапанна̄мпредавшуюся Тебе женщину; па̄хипожалуйста, защити; говиндао Говинда; ш́иш́убхих̣вместе с моими детьми; чаи; авасӣдатӣмкоторая тонет в океане страданий.

Перевод

Кришна, Кришна! О величайший из йогов! О Высшая Душа и защитник вселенной! О Говинда! Пожалуйста, защити меня, душу, преданную Тебе. Я и мои сыновья сражаемся с напастями.

Комментарий

Кунти думала: «Раз Господь поддерживает всю вселенную, Ему не составит труда защитить и нашу семью». Слово авасӣдатӣм указывает на то, что Кунтидеви оказалась в беде и, отчаявшись, в своей беспомощности взывает к Шри Кришне. В своих молитвах в Первой песни «Шримад-Бхагаватам» Кунти признаёт, что все эти беды были на самом деле благословением, так как заставляли ее постоянно помнить о Кришне.
नान्यत्तव पदाम्भोजात् पश्यामि शरणं नृणाम् ।
बिभ्यतां मृत्युसंसारादीश्वरस्यापवर्गिकात् ॥ १२ ॥
на̄нйат тава пада̄мбходжа̄т
паш́йа̄ми ш́аран̣ам̇ нр̣н̣а̄м
бибхйата̄м̇ мр̣тйу-сам̇са̄ра̄д
ӣш́варасйа̄паваргика̄т

Пословный перевод

нане; анйатдругое; таваТвои; пада-амбходжа̄тчем лотосные стопы; паш́йа̄мия вижу; ш́аран̣амприбежище; нр̣н̣а̄мдля людей; бибхйата̄мкоторые боятся; мр̣тйусмерти; сам̇са̄ра̄ти перерождения; ӣш́варасйаВерховного Господа; а̄паваргика̄тдающие освобождение.

Перевод

О Верховный Господь, для тех, кто боится смерти и перерождений, нет иного прибежища, чем Твои дарующие освобождение лотосные стопы.
नम: कृष्णाय शुद्धाय ब्रह्मणे परमात्मने ।
योगेश्वराय योगाय त्वामहं शरणं गता ॥ १३ ॥
намах̣ кр̣шн̣а̄йа ш́уддха̄йа
брахман̣е парама̄тмане
йогеш́вара̄йа йога̄йа
тва̄м ахам̇ ш́аран̣ам̇ гата̄

Пословный перевод

намах̣поклоны; кр̣шн̣а̄йаКришне; ш́уддха̄йачистому; брахман̣еАбсолютной Истине; парама-а̄тманеСверхдуше; йогачистого преданного служения; ӣш́вара̄йаповелителю; йога̄йаисточнику знания; тва̄мк Тебе; ахамя; ш́аран̣амза прибежищем; гата̄обратилась.

Перевод

Я склоняюсь перед Тобой, о Кришна, наичистейший, Абсолютная Истина и Высшая Душа, властелин чистого преданного служения и изначальный источник знания. Я обращаюсь к Тебе в надежде на Твое покровительство.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово йога̄йа здесь означает «Кришне, изначальному источнику знания». Слово йога обозначает связь, а также средство достижения цели. Будучи обладающими сознанием живыми существами, мы связаны с Высшей Душой посредством бхакти, или преданности. Вступая с Господом в такие взаимоотношения, мы обретаем совершенное знание о Высшей Душе. Поскольку Высшая Душа — это Абсолютная Истина, познать Ее в совершенстве — значит обрести совершенное знание обо всем. В «Мундака-упанишад» (1.1.3) говорится: касмин ну бхагаво виджн̃а̄те сарвам идам̇ виджн̃а̄там̇ бхаватӣти — постигнув Абсолют, человек обретает знание обо всем. Таким образом, Господь Кришна посредством Своей духовной энергии устанавливает с нами связь, и эта связь — источник духовного знания. Своим объяснением этого стиха ачарья Шридхара побуждает нас глубже вникать в тонкости философии сознания Кришны.
श्रीशुक उवाच
इत्यनुस्मृत्य स्वजनं कृष्णं च जगदीश्वरम् ।
प्रारुदद् दु:खिता राजन् भवतां प्रपितामही ॥ १४ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй анусмр̣тйа сва-джанам̇
кр̣шн̣ам̇ ча джагад-ӣш́варам
пра̄рудад дух̣кхита̄ ра̄джан
бхавата̄м̇ прапита̄махӣ

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; итикак выражено в этих словах; анусмр̣тйавспоминая; сва-джанамсвоих родственников; кр̣шн̣амКришну; чаи; джагатвселенной; ӣш́варамВерховного Господа; пра̄рудатона горько плакала; дух̣кхита̄несчастная; ра̄джано царь (Парикшит); бхавата̄мтвоя; прапита̄махӣпрабабушка.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, вспоминая так своих родных и Кришну, Господа вселенной, твоя прабабушка Кунтидеви горько заплакала.
समदु:खसुखोऽक्रूरो विदुरश्च महायशा: ।
सान्‍त्‍वयामासतु: कुन्तीं तत्पुत्रोत्पत्तिहेतुभि: ॥ १५ ॥
сама-дух̣кха-сукхо ’крӯро
видураш́ ча маха̄-йаш́а̄х̣
са̄нтвайа̄м а̄сатух̣ кунтӣм̇
тат-путротпатти-хетубхих̣

Пословный перевод

самаодинаковый (с ней); дух̣кхав горе; сукхах̣и радости; акрӯрах̣Акрура; видурах̣Видура; чаи; маха̄-йаш́а̄х̣самый прославленный; са̄нтвайа̄м а̄сатух̣оба они утешили; кунтӣмШримати Кунтидеви; татее; путрасыновей; утпаттирождения; хетубхих̣объяснением причин.

Перевод

Акрура, который разделял с царицей Кунти все ее радости и печали, и прославленный Видура утешили царицу, напомнив ей, каким необычным путем появились на свет ее сыновья.

Комментарий

Акрура и Видура напомнили царице Кунти, что сыновья ее родились от полубогов с райских планет, а потому их невозможно уничтожить, как простых смертных. На самом деле этой благочестивой семье было уготовано победить всех своих врагов.
यास्यन् राजानमभ्येत्य विषमं पुत्रलालसम् ।
अवदत् सुहृदां मध्ये बन्धुभि: सौहृदोदितम् ॥ १६ ॥
йа̄сйан ра̄джа̄нам абхйетйа
вишамам̇ путра-ла̄ласам
авадат сухр̣да̄м̇ мадхйе
бандхубхих̣ саухр̣додитам

Пословный перевод

йа̄сйанкогда он уже собирался уезжать; ра̄джа̄намк царю (Дхритараштре); абхйетйаподойдя; вишамампристрастному; путрак своим сыновьям; ла̄ласампылавшему горячей любовью; авадатон сказал; сухр̣да̄мродственников; мадхйесреди; бандхубхих̣желающими добра родственниками (Господом Кришной и Господом Баларамой); саухр̣дапо дружбе; удитамсказанное.

Перевод

Из-за того что царь Дхритараштра слишком сильно любил своих сыновей, он не мог справедливо обращаться с Пандавами. Перед самым отъездом Акрура обратился к царю, который сидел в окружении своих друзей и соратников, и передал ему послание от его родственников — Господа Кришны и Господа Баларамы, — послание, продиктованное дружескими чувствами.
अक्रूर उवाच
भो भो वैचित्रवीर्य त्वं कुरूणां कीर्तिवर्धन ।
भ्रातर्युपरते पाण्डावधुनासनमास्थित: ॥ १७ ॥
акрӯра ува̄ча
бхо бхо ваичитравӣрйа твам̇
курӯн̣а̄м̇ кӣрти-вардхана
бхра̄тарй упарате па̄н̣д̣а̄в
адхуна̄санам а̄стхитах̣

Пословный перевод

акрӯрах̣ ува̄чаАкрура сказал; бхох̣ бхох̣о мой дорогой, мой дорогой; ваичитравӣрйасын Вичитравирьи; твамты; курӯн̣а̄мКуру; кӣртиславу; вардханаувеличивающий; бхра̄таритвой брат; упаратескончавшийся; па̄н̣д̣ауМахараджа Панду; адхуна̄теперь; а̄санамтрон; а̄стхитах̣занял.

Перевод

Акрура сказал: Дорогой сын Вичитравирьи, увеличивший славу рода Куру, после того как твой брат Панду оставил этот мир, ты занял царский трон.

Комментарий

Акрура говорил с иронией, поскольку на самом деле трон должны были занимать юные сыновья Панду. Когда Панду умер, они были еще слишком молоды, чтобы править самостоятельно, а потому их отдали под опеку Дхритараштры. Однако теперь наступило время признать их законное право на царский трон.
धर्मेण पालयन्नुर्वीं प्रजा: शीलेन रञ्जयन् ।
वर्तमान: सम: स्वेषु श्रेय: कीर्तिमवाप्स्यसि ॥ १८ ॥
дхармен̣а па̄лайанн урвӣм̇
праджа̄х̣ ш́ӣлена ран̃джайан
вартама̄нах̣ самах̣ свешу
ш́рейах̣ кӣртим ава̄псйаси

Пословный перевод

дхармен̣ав соответствии с принципами религии; па̄лайанзащищая; урвӣмземлю; праджа̄х̣подданных; ш́ӣленадобрым нравом; ран̃джайанрадуя; вартама̄нах̣оставаясь; самах̣равно расположенным; свешук своим родственникам; ш́рейах̣совершенство; кӣртимславу; ава̄псйаситы обретешь.

Перевод

Защищая землю в соответствии с заповедями религии, радуя подданных своим благородным нравом и одинаково относясь ко всем своим родственникам, ты непременно добьешься успеха и стяжаешь славу.

Комментарий

Акрура сказал Дхритараштре, что, хоть тот и захватил трон, тем не менее, управляя государством в соответствии с принципами дхармы, он сможет добиться успеха.
अन्यथा त्वाचरँल्ल‍ोके गर्हितो यास्यसे तम: ।
तस्मात् समत्वे वर्तस्व पाण्डवेष्वात्मजेषु च ॥ १९ ॥
анйатха̄ тв а̄чарау локе
гархито йа̄сйасе тамах̣
тасма̄т саматве вартасва
па̄н̣д̣авешв а̄тмаджешу ча

Пословный перевод

анйатха̄иначе; туоднако; а̄чаранпоступая; локев этом мире; гархитах̣проклятый; йа̄сйасеты достигнешь; тамах̣тьмы; тасма̄тпоэтому; саматвеодинаково расположенным; вартасваоставайся; па̄н̣д̣авешук Пандавам; а̄тма-джешук своим сыновьям; чаи.

Перевод

Однако, если ты изберешь другой путь, люди будут осуждать тебя в этой жизни, а в следующей ты будешь низвергнут во тьму ада. Поэтому постарайся относиться к Пандавам так же, как к своим сыновьям.

Комментарий

Главной бедой Дхритараштры была его чрезмерная привязанность к своим нечестивым сыновьям. Именно эта непростительная ошибка впоследствии привела его к падению. У него не было недостатка в добрых советах, и Дхритараштра даже признавал, что эти советы были разумными, однако следовать им он не мог. Разум может быть ясным и дальновидным лишь тогда, когда ум и сердце чисты.
नेह चात्यन्तसंवास: कस्यचित् केनचित् सह ।
राजन् स्वेनापि देहेन किमु जायात्मजादिभि: ॥ २० ॥
неха ча̄тйанта-сам̇ва̄сах̣
касйачит кеначит саха
ра̄джан свена̄пи дехена
ким у джа̄йа̄тмаджа̄дибхих̣

Пословный перевод

нане; ихав этом мире; чаи; атйантавечное; сам̇ва̄сах̣общение (совместное проживание); касйачиткого-либо; кеначит сахас кем-либо; ра̄джано царь; свенасо своим; апидаже; дехенателом; ким учто уж говорить; джа̄йа̄с женой; а̄тма-джадетьми; а̄дибхих̣и прочими.

Перевод

О царь, в этом мире между людьми не бывает вечных взаимоотношений. Мы не в силах вечно удержать при себе даже собственное тело, что уж говорить о жене, детях и всем остальном.
एक: प्रसूयते जन्तुरेक एव प्रलीयते ।
एकोऽनुभुङ्क्ते सुकृतमेक एव च दुष्कृतम् ॥ २१ ॥
эках̣ прасӯйате джантур
эка эва пралӣйате
эко ’нубхун̇кте сукр̣там
эка эва ча душкр̣там

Пословный перевод

эках̣одно; прасӯйатерождается; джантух̣живое существо; эках̣одно; эватакже; пралӣйатевстречает свою смерть; эках̣одно; анубхун̇ктевкушает то, что заслужило; сукр̣тампоследствия своих хороших поступков; эках̣одно; эва чаи несомненно; душкр̣тампоследствия дурных поступков.

Перевод

Каждый рождается в одиночестве и в одиночестве умирает. И каждый в одиночку пожинает плоды своих достойных и недостойных поступков.

Комментарий

В этом стихе большое значение имеет слово анубхун̇кте. Бхун̇кте означает «(живое существо) испытывает», а приставка ану значит «как следствие». Другими словами, мы испытываем счастье или горе в зависимости от того, насколько добродетельными и духовными были наши поступки. Мы в ответе за все, что делаем. Безрассудно привязанный к своим коварным сыновьям, Дхритараштра забывал о том, что расплачиваться за свое неразумное поведение ему придется в одиночестве.
अधर्मोपचितं वित्तं हरन्त्यन्येऽल्पमेधस: ।
सम्भोजनीयापदेशैर्जलानीव जलौकस: ॥ २२ ॥
адхармопачитам̇ виттам̇
харантй анйе ’лпа-медхасах̣
самбходжанӣйа̄падеш́аир
джала̄нӣва джалаукасах̣

Пословный перевод

адхармабезбожным путем; упачитамнажитое; виттамбогатство; харантикрадут; анйедругие люди; алпа-медхасах̣того, кто неразумен; самбходжанӣйакак нуждающихся в поддержке; ападеш́аих̣пользуясь ложными обозначениями; джала̄ниводу; ивакак; джала-окасах̣обитателя воды.

Перевод

Прикинувшись близкими людьми, зависящими от него, чужаки крадут нажитые нечестным путем богатства глупца, подобно тому как маленькие рыбешки пьют воду, которая поддерживает жизнь их матери.

Комментарий

Обычным людям кажется, что они не смогут прожить без своего богатства, несмотря на то что богатство это досталось им случайно и рано или поздно уйдет от них. Подобно тому как богатства воодушевляют обычных людей, вода дает жизнь рыбе. Однако родные и близкие крадут у человека его богатство, как маленькие рыбешки выпивают воду, которая поддерживает жизнь их матери-рыбы. Как сказал Шрила Бхактивинода Тхакур, этот мир — «дикое место».
पुष्णाति यानधर्मेण स्वबुद्ध्या तमपण्डितम् ।
तेऽकृतार्थं प्रहिण्वन्ति प्राणा राय: सुतादय: ॥ २३ ॥
пушн̣а̄ти йа̄н адхармен̣а
сва-буддхйа̄ там апан̣д̣итам
те ’кр̣та̄ртхам̇ прахин̣ванти
пра̄н̣а̄ ра̄йах̣ сута̄дайах̣

Пословный перевод

пушн̣а̄типитает; йа̄нвещи, которые; адхармен̣агреховной деятельностью; сва-буддхйа̄считая их своими; тамего; апан̣д̣итамнеобразованного; теони; акр̣та-артхампланы которого терпят крах; прахин̣вантипокидают; пра̄н̣а̄х̣жизненный воздух; ра̄йах̣богатство; сута-а̄дайах̣дети и прочие.

Перевод

Чтобы содержать свою жену, детей и накопить побольше денег, глупец совершает тяжкие грехи, ибо думает: «Все это мое». В результате, однако, все, что он считал своим, уходит от него и его планы терпят крах.

Комментарий

В этих стихах Акрура обращается к Дхритараштре без обиняков. Те, кто знает о событиях, описанных в «Махабхарате», поймут, сколь уместными и пророческими оказались эти наставления и как страдал Дхритараштра оттого, что не последовал его совету. Как бы отчаянно ни цеплялся человек за свою собственность, в итоге у него не остается ничего, и такую запутавшуюся душу подминает под себя колесо рождения и смерти.
स्वयं किल्बिषमादाय तैस्त्यक्तो नार्थकोविद: ।
असिद्धार्थो विशत्यन्धं स्वधर्मविमुखस्तम: ॥ २४ ॥
свайам̇ килбишам а̄да̄йа
таис тйакто на̄ртха-ковидах̣
асиддха̄ртхо виш́атй андхам̇
сва-дхарма-вимукхас тамах̣

Пословный перевод

свайамна себя; килбишампоследствия грехов; а̄да̄йапринимая; таих̣ими; тйактах̣покинутый; нане; артхацель своей жизни; ковидах̣зная должным образом; асиддханеосуществленные; артхах̣чьи цели; виш́атион входит; андхамслепой; свасвоему; дхармак религиозному долгу; вимукхах̣равнодушный; тамах̣во тьму (ада).

Перевод

Покинутый своими так называемыми родственниками, не подозревающий об истинной цели жизни, равнодушный к своим подлинным обязанностям и не сумевший воплотить в жизнь свои планы, такой глупец попадает в кромешную тьму ада, забирая с собой лишь последствия своих грехов.

Комментарий

По горькой иронии судьбы, те, кто трудится не покладая рук, чтобы как следует защитить себя, накопить побольше богатств и насладиться семейным счастьем, попадают во тьму ада, забирая с собой лишь мучительный груз своих грехов. С другой стороны, те, кто развивает в себе сознание Кришны и живет духовной жизнью, не тратя свои силы и время на обретение материальных благ, большой семьи и прочего, в следующую жизнь берут с собой свои многочисленные духовные достижения и получают возможность черпать блаженство в своей бездонной душе.
तस्माल्ल‍ोकमिमं राजन् स्वप्नमायामनोरथम् ।
वीक्ष्यायम्यात्मनात्मानं सम: शान्तो भव प्रभो ॥ २५ ॥
тасма̄л локам имам̇ ра̄джан
свапна-ма̄йа̄-маноратхам
вӣкшйа̄йамйа̄тмана̄тма̄нам̇
самах̣ ш́а̄нто бхава прабхо

Пословный перевод

тасма̄тпоэтому; локаммир; имамэтот; ра̄джано царь; свапнакак сон; ма̄йа̄иллюзию мага; манах̣-ратхамили фантазию ума; вӣкшйавидя; а̄йамйаобуздав; а̄тмана̄разумом; а̄тма̄намум; самах̣одинаково относящийся; ш́а̄нтах̣умиротворенный; бхавастань; прабхомой господин.

Перевод

Поэтому, о царь, господин мой, глядя на мир как на сон, иллюзию мага или плод воображения, обуздай свой ум с помощью разума, стань справедливым и обрети умиротворение.
धृतराष्ट्र उवाच
यथा वदति कल्याणीं वाचं दानपते भवान् ।
तथानया न तृप्यामि मर्त्य: प्राप्य यथामृतम् ॥ २६ ॥
дхр̣тара̄шт̣ра ува̄ча
йатха̄ вадати калйа̄н̣ӣм̇
ва̄чам̇ да̄на-пате бхава̄н
татха̄найа̄ на тр̣пйа̄ми
мартйах̣ пра̄пйа йатха̄мр̣там

Пословный перевод

дхр̣тара̄шт̣рах̣ ува̄чаДхритараштра сказал; йатха̄как; вадатиговоришь; калйа̄н̣ӣмблагоприятные; ва̄чамслова; да̄наблаготворительности; патео господин; бхава̄нты; татха̄так; анайа̄этим; на тр̣пйа̄мия не могу пресытиться; мартйах̣смертный; пра̄пйаобретя; йатха̄как; амр̣тамнектар бессмертия.

Перевод

Дхритараштра сказал: О великодушный господин, я слушаю твои слова, несущие благо, и не могу наслушаться. Воистину, я подобен смертному, которому выпала возможность отведать эликсир небожителей.

Комментарий

Как считает Шрила Вишванатха Чакраварти, Дхритараштра был очень горд собой и полагал, что и так уже знает все, о чем толкует ему Акрура, однако из дипломатических соображений он ответил ему очень вежливо и достойно.
तथापि सूनृता सौम्य हृदि न स्थीयते चले ।
पुत्रानुरागविषमे विद्युत् सौदामनी यथा ॥ २७ ॥
татха̄пи сӯнр̣та̄ саумйа
хр̣ди на стхӣйате чале
путра̄нура̄га-вишаме
видйут сауда̄манӣ йатха̄

Пословный перевод

татха̄ апитем не менее; сӯнр̣та̄приятные речи; саумйао благородный; хр̣див моем сердце; на стхӣйатене остаются; чалекоторое мечется; путрак моим сыновьям; анура̄гаиз-за привязанности; вишамепристрастное; видйутмолния; сауда̄манӣв облаке; йатха̄словно.

Перевод

Однако даже при этом, о благородный Акрура, оттого что ум мой одурманен любовью к моим сыновьям, твои приятные речи не задерживаются в нем, подобно тому как молния не может оставаться в туче.
ईश्वरस्य विधिं को नु विधुनोत्यन्यथा पुमान् ।
भूमेर्भारावताराय योऽवतीर्णो यदो: कुले ॥ २८ ॥
ӣш́варасйа видхим̇ ко ну
видхунотй анйатха̄ пума̄н
бхӯмер бха̄ра̄вата̄ра̄йа
йо ’ватӣрн̣о йадох̣ куле

Пословный перевод

ӣш́варасйаВерховного Господа; видхимзакон; ках̣какой; нувообще; видхунотиможет отвергнуть; анйатха̄иначе; пума̄нчеловек; бхӯмех̣Земли; бха̄рабремя; авата̄ра̄йачтобы уменьшить; йах̣кто; аватӣрн̣ах̣нисшел; йадох̣Яду; кулев семье.

Перевод

Кто сможет нарушить законы Верховного Господа, который сейчас появился в роду Ядавов, чтобы облегчить бремя Земли?

Комментарий

Возникает естественный вопрос к Дхритараштре: «Если ты понимаешь все это, почему же ты не ведешь себя должным образом?» Именно об этом и говорит здесь Дхритараштра. Он чувствует, что событиям уже дан ход и он не в силах ничего изменить. На самом деле ход этим событиям дали именно его чрезмерная привязанность к сыновьям и греховные наклонности, а потому он должен был принять на себя ответственность за свои действия. Господь Кришна ясно говорит в «Бхагавад-гите» (5.15): на̄датте касйачит па̄пам — «Верховный Господь не отвечает за греховные поступки живых существ». Грешить, ссылаясь на то, что «таков мой удел» или «такова воля провидения», очень опасно. Нам следует со всей серьезностью принять сознание Кришны и обеспечить наилучшее будущее себе и своим близким.
Наконец, кто-то может возразить, что Дхритараштра участвует в играх Господа и на самом деле является Его вечным спутником. Ответить на это возражение можно так: игры Господа служат не только для того, чтобы развлечь Его. Каждая из них несет уроки, и урок этой истории в том, что Дхритараштре следовало вести себя надлежащим образом. Именно этому хочет научить нас Господь. Дхритараштра утверждает, что Господь пришел, чтобы облегчить бремя Земли, однако бремя это не что иное, как недостойное поведение ее обитателей. Так давайте же ради собственного блага усвоим урок, который преподал нам Господь.
यो दुर्विमर्शपथया निजमाययेदं
सृष्ट्वा गुणान् विभजते तदनुप्रविष्ट: ।
तस्मै नमो दुरवबोधविहारतन्त्र-
संसारचक्रगतये परमेश्वराय ॥ २९ ॥
йо дурвимарш́а-патхайа̄ ниджа-ма̄йайедам̇
ср̣шт̣ва̄ гун̣а̄н вибхаджате тад-ануправишт̣ах̣
тасмаи намо дуравабодха-виха̄ра-тантра-
сам̇са̄ра-чакра-гатайе парамеш́вара̄йа

Пословный перевод

йах̣кто; дурвимарш́анепостижим; патхайа̄чей путь; ниджаСвоей собственной; ма̄йайа̄энергией творения; идамэту вселенную; ср̣шт̣ва̄создавая; гун̣а̄нее гуны; вибхаджатеОн распространяет; татв нее; ануправишт̣ах̣входя; тасмаиЕму; намах̣поклоны; дуравабодханеобъяснимый; виха̄рачьих развлечений; тантрасмысл; сам̇са̄рарождения и смерти; чакракруговорот; гатайеи освобождение (исходящее от кого); парама-ӣш́вара̄йаверховному повелителю.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Господом, Верховной Личностью, который с помощью Своей непостижимой материальной энергии творит вселенную, а затем, входя в нее, распространяет в ней гуны материальной природы. Он, чьи игры непостижимы, помещает живое существо в рабство рождения и смерти, и Он же освобождает из этих пут.

Комментарий

В конечном счете Дхритараштра был не простым смертным, а одним из спутников Верховного Господа, Кришны. Без сомнения, обычному человеку не под силу создать такую глубокую философскую молитву.
श्रीशुक उवाच
इत्यभिप्रेत्य नृपतेरभिप्रायं स यादव: । सुहृद्भ‍ि: समनुज्ञात: पुनर्यदुपुरीमगात् ॥ ३० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй абхипретйа нр̣патер
абхипра̄йам̇ са йа̄давах̣
сухр̣дбхих̣ самануджн̃а̄тах̣
пунар йаду-пурӣм ага̄т

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; ититак; абхипретйавыяснив; нр̣патех̣царя; абхипра̄йамумонастроение; сах̣он; йа̄давах̣Акрура, потомок царя Яду; сухр̣дбхих̣от своих доброжелателей; самануджн̃а̄тах̣получивший разрешение уехать; пунах̣вновь; йаду-пурӣмв столицу рода Яду; ага̄тнаправился.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Уяснив отношение царя ко всему происходящему, Акрура, потомок Яду, испросил у своих друзей и доброжелателей разрешение покинуть их и вернулся в столицу Ядавов.
शशंस रामकृष्णाभ्यां धृतराष्ट्रविचेष्टितम् ।
पाण्डवान् प्रति कौरव्य यदर्थं प्रेषित: स्वयम् ॥ ३१ ॥
ш́аш́ам̇са ра̄ма-кр̣шн̣а̄бхйа̄м̇
дхр̣тара̄шт̣ра-вичешт̣итам
па̄н̣дава̄н прати кауравйа
йад-артхам̇ прешитах̣ свайам

Пословный перевод

ш́аш́ам̇саон доложил; ра̄ма-кр̣шн̣а̄бхйа̄мГосподу Балараме и Господу Кришне; дхр̣тара̄шт̣ра-вичешт̣итамо поведении царя Дхритараштры; па̄н̣д̣ава̄н пратипо отношению к сыновьям Панду; кауравйао потомок Куру (Парикшит); йатради которой; артхамцели; прешитах̣посланный; свайамсам.

Перевод

Акрура сообщил Господу Балараме и Господу Кришне о том, как обращается с Пандавами царь Дхритараштра. О потомок Куру, так Акрура исполнил миссию, с которой он был послан в Хастинапур.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Миссия Акруры в Хастинапуре».