ШБ 10.49.5-6

तेज ओजो बलं वीर्यं प्रश्रयादींश्च सद्गुणान् ।
प्रजानुरागं पार्थेषु न सहद्भ‍िश्चिकीर्षितम् ॥ ५ ॥
कृतं च धार्तराष्ट्रैर्यद् गरदानाद्यपेशलम् ।
आचख्यौ सर्वमेवास्मै पृथा विदुर एव च ॥ ६ ॥
теджа оджо балам̇ вӣрйам̇
праш́райа̄дӣм̇ш́ ча сад-гун̣а̄н
праджа̄нура̄гам̇ па̄ртхешу
на сахадбхиш́ чикӣр̣шитам
кр̣там̇ ча дха̄ртара̄шт̣раир йад
гара-да̄на̄дй апеш́алам
а̄чакхйау сарвам эва̄смаи
пр̣тха̄ видура эва ча

Пословный перевод

теджах̣влияние; оджах̣искусство; баламсилу; вӣрйамхрабрость; праш́райасмирение; а̄дӣни так далее; чаи; сатзамечательные; гун̣а̄нкачества; праджа̄горожан; анура̄гамвеликую любовь; па̄ртхешук сыновьям Притхи; на сахадбхих̣тех, кто не мог выносить; чикӣршитамнамерения; кр̣тамсделано; чатакже; дха̄ртара̄шт̣раих̣сыновьями Дхритараштры; йатчто; гараяда; да̄наподмешивание; а̄дии так далее; апеш́аламнеподобающие; а̄чакхйаурассказали; сарвамвсё; эванесомненно; асмаиему (Акруре); пр̣тха̄Кунти; видурах̣Видура; эва чаоба.

Перевод

Кунти и Видура во всех подробностях рассказали Акруре о кознях сыновей Дхритараштры, которым трудно было смириться с тем, что сыновья Кунти были наделены замечательными качествами — способностью влиять на людей, физической силой, доблестью и смирением, — а также с тем, что их сильно любили местные жители. Кунти и Видура также рассказали Акруре о том, как сыновья Дхритараштры пытались отравить Пандавов и плели против них другие интриги.