ШБ 10.49.26

धृतराष्ट्र उवाच
यथा वदति कल्याणीं वाचं दानपते भवान् ।
तथानया न तृप्यामि मर्त्य: प्राप्य यथामृतम् ॥ २६ ॥
дхр̣тара̄шт̣ра ува̄ча
йатха̄ вадати калйа̄н̣ӣм̇
ва̄чам̇ да̄на-пате бхава̄н
татха̄найа̄ на тр̣пйа̄ми
мартйах̣ пра̄пйа йатха̄мр̣там

Пословный перевод

дхр̣тара̄шт̣рах̣ ува̄чаДхритараштра сказал; йатха̄как; вадатиговоришь; калйа̄н̣ӣмблагоприятные; ва̄чамслова; да̄наблаготворительности; патео господин; бхава̄нты; татха̄так; анайа̄этим; на тр̣пйа̄мия не могу пресытиться; мартйах̣смертный; пра̄пйаобретя; йатха̄как; амр̣тамнектар бессмертия.

Перевод

Дхритараштра сказал: О великодушный господин, я слушаю твои слова, несущие благо, и не могу наслушаться. Воистину, я подобен смертному, которому выпала возможность отведать эликсир небожителей.

Комментарий

Как считает Шрила Вишванатха Чакраварти, Дхритараштра был очень горд собой и полагал, что и так уже знает все, о чем толкует ему Акрура, однако из дипломатических соображений он ответил ему очень вежливо и достойно.