Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO VINTE E DOIS

Os Descendentes de Ajamīḍha

Este capítulo descreve os descendentes de Divodāsa. Também des­creve Jarāsandha, que pertencia à dinastia Ṛkṣa, bem como Duryo­dhana, Arjuna e outros.
O filho de Divodāsa foi Mitrāyu, que teve quatro filhos, na seguinte ordem: Cyavana, Sudāsa. Sahadeva e Somaka. Somaka teve cem filhos, o mais novo dos quais foi Pṛṣata, de quem nasceu Drupada. A filha de Drupada foi Draupadī, e seus filhos eram encabeçados por Dhṛṣṭadyumna. O filho de Dhṛṣṭadyumna foi Dhṛṣṭaketu.
Outro filho de Ajamīḍha chamava-se Ṛkṣa. De Ṛkṣa, veio um filho chamado Saṁvaraṇa, e de Saṁvaraṇa veio Kuru, o rei de Kurukṣe­tra. Kuru teve quatro filhos – Parīkṣi, Sudhanu, Jahnu e Niṣadha. Entre os descendentes da dinastia de Sudhanu, estavam Suhotra, Cyavana, Kṛtī e Uparicara Vasu. Os filhos de Uparicara Vasu, in­cluindo Bṛhadratha, Kuśāmba, Matsya, Pratyagra e Cedipa, torna­ram-se reis do estado de Cedi. Na dinastia de Bṛhadratha, vieram Kuśāgra, Ṛṣabha, Satyahita, Puṣpavān e Jahu, e Bṛhadratha gerou Jarāsandha no ventre de outra esposa, depois de quem apareceram Sahadeva, Somāpi e Śrutaśravā. Parīkṣi, o filho de Kuru, não teve filhos. Entre os descendentes de Jahnu, estavam Suratha, Vidūratha, Sārvabhauma, Jayasena, Rādhika, Ayutāyu, Akrodhana, Devātithi, Ṛkṣa, Dilīpa e Pratīpa.
Os filhos de Pratīpa foram Devāpi, Śāntanu e Bāhlīka. Quando Devāpi retirou-se para a floresta, seu irmão mais novo, Śāntanu, tornou-se o rei. Visto que Śāntanu, sendo mais novo, não era a pessoa indicada para ocupar o trono, ele acabou desrespeitando seu irmão mais velho. Consequentemente, não choveu por doze anos. Seguindo a instrução dos brāhmaṇas, Śāntanu estava disposto a devolver o reino a Devāpi, mas, através de uma intriga tecida pelo ministro de Śāntanu, Devāpi não estava em condições de tornar-se rei. Portanto, Śāntanu reassumiu o controle do reino, e, durante o seu regime, caiu a devida chuva. Através do poder místico, Devāpi ainda vive na vila conhecida como Kalāpa-grāma. Neste Kali-yuga, quando os descendentes de Soma conhecidos como candra-vaṁśa (a dinastia lunar) morrerem, Devāpi, no começo de Satya-yuga, restabelecerá a dinastia da Lua. A esposa de Śāntanu chamada Gaṅga deu à luz Bhīṣma, uma das doze autoridades. Dois filhos chamados Citrāṅgada e Vicitravīrya também nasceram do ventre de Satyavatī através do sêmen de Śāntanu, e Vyāsadeva nasceu de Satyavatī através do sêmen de Parāśara. Vyāsadeva narrou a seu filho Śukadeva a história do Bhāgavatam. Através do ventre das duas esposas e da criada de Vici­travīrya, Vyāsadeva gerou Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu e Vidura.
Dhṛtarāṣṭra teve cem filhos, encabeçados por Duryodhana, e uma filha chamada Duḥśalā. Pāṇḍu teve cinco filhos, encabeçados por Yudhiṣṭhira, e cada um deles teve um filho com Draupadī. Os nomes desses filhos de Draupadī eram Prativindhya, Śrutasena, Śrutakīrti, Śatānīka e Śrutakarmā. Além desses cinco filhos, os Pāṇḍavas tive­ram, com outras esposas, muitos outros filhos, tais como Devaka, Ghaṭotkaca, Sarvagata, Suhotra, Naramitra, Irāvān, Babhruvāhana e Abhimanyu. De Abhimanyu, nasceu Mahārāja Parīkṣit, e Mahārāja Parīkṣit teve quatro filhos – Janamejaya, Śrutasena, Bhīmasena e Ugrasena.
A seguir, Śukadeva Gosvāmī descreve os futuros filhos da família Pāṇḍu. De Janamejaya, disse ele, viria um filho chamado Śatānīka, e, na dinastia, apareceriam depois Sahasrānīka, Aśvamedhaja, Asīma­kṛṣṇa, Nemicakra, Citraratha, Śuciratha, Vṛṣṭimān, Suṣeṇa, Sunītha, Nṛcakṣu, Sukhīnala, Pariplava, Sunaya, Medhāvī, Nṛpañjaya, Dūrva, Timi, Bṛhadratha, Sudāsa, Śatānīka, Durdamana, Mahīnara, Daṇḍapāṇi, Nimi e Kṣemaka.
Então, Śukadeva Gosvāmī predisse quais seriam os reis de māgadha-vaṁśa, ou dinastia Māgadha. Sahadeva, o filho de Jarāsandha, ge­raria Mārjāri, e dele viria Śrutaśravā. Em seguida, nasceriam na dinastia, Yutāyu, Niramitra, Sunakṣatra, Bṛhatsena, Karmajit, Sutañjaya, Vipra, Śuci, Kṣema, Suvrata, Dharmasūtra, Sama, Dyumatsena, Sumati, Subala, Sunītha, Satyajit, Viśvajit e Ripuñjaya.
श्रीशुक उवाच
मित्रायुश्च दिवोदासाच्च्यवनस्तत्सुतो नृप ।
सुदास: सहदेवोऽथ सोमको जन्तुजन्मकृत् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
mitrāyuś ca divodāsāc
cyavanas tat-suto nṛpa
sudāsaḥ sahadevo ’tha
somako jantu-janmakṛt

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; mitrāyuḥMitrāyu; cae; divodāsātnasceu de Divodāsa; cyavanaḥCyavana; tat-sutaḥo filho de Mitrāyu; nṛpaó rei; sudāsaḥSudāsa; sahade­vaḥSahadeva; athaem seguida; somakaḥSomaka; jantu-janma-­kṛto pai de Jantu.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, o filho de Divodāsa foi Mitrāyu, e de Mitrāyu vieram quatro filhos, chamados Cyavana, Sudāsa, Sahadeva e Somaka. Somaka foi o pai de Jantu.
तस्य पुत्रशतं तेषां यवीयान् पृषत: सुत: ।
स तस्माद् द्रुपदो जज्ञे सर्वसम्पत्समन्वित: ॥ २ ॥
tasya putra-śataṁ teṣāṁ
yavīyān pṛṣataḥ sutaḥ
sa tasmād drupado jajñe
sarva-sampat-samanvitaḥ

Synonyms

tasyadele (Somaka); putra-śatamcem filhos; teṣāmde todos eles; yavīyāno mais novo; pṛṣataḥPṛṣata; sutaḥo filho; saḥele; tasmātdele (Pṛṣata); drupadaḥDrupada; jajñenasceu; sarva­-sampatcom todas as opulências; samanvitaḥdecorado.

Translation

Somaka teve cem filhos, o mais novo dos quais foi Pṛṣata. De Pṛṣata, nasceu o rei Drupada, que era sumamente opulento.
द्रुपदाद् द्रौपदी तस्य धृष्टद्युम्नादय: सुता: ।
धृष्टद्युम्नाद् धृष्टकेतुर्भार्म्या: पाञ्चालका इमे ॥ ३ ॥
drupadād draupadī tasya
dhṛṣṭadyumnādayaḥ sutāḥ
dhṛṣṭadyumnād dhṛṣṭaketur
bhārmyāḥ pāñcālakā ime

Synonyms

drupadātde Drupada; draupadīDraupadī, a famosa esposa dos Pāṇḍavas; tasyadele (Drupada); dhṛṣṭadyumna-ādayaḥencabeçados por Dhṛṣṭadyumna; sutāḥfilhos; dhṛṣṭadyumnātde Dhṛṣṭadyumna; dhṛṣṭaketuḥo filho chamado Dhṛṣṭaketu; bhār­myāḥtodos descendentes de Bharmyāśva; pāñcālakāḥeles são conhecidos como os Pāñcālakas; imetodos esses.

Translation

De Mahārāja Drupada, nasceu Draupadī. Mahārāja Drupada também teve muitos filhos, encabeçados por Dhṛṣṭadyumna. De Dhṛṣṭadyumna, veio um filho chamado Dhṛṣṭaketu. Todas essas per­sonalidades são conhecidas como descendentes de Bharmyāśva ou como a dinastia de Pāñcāla.
योऽजमीढसुतो ह्यन्य ऋक्ष: संवरणस्तत: ।
तपत्यां सूर्यकन्यायां कुरुक्षेत्रपति: कुरु: ॥ ४ ॥
परीक्षि: सुधनुर्जह्नुर्निषधश्च कुरो: सुता: ।
सुहोत्रोऽभूत् सुधनुषश्‍च्यवनोऽथ तत: कृती ॥ ५ ॥
yo ’jamīḍha-suto hy anya
ṛkṣaḥ saṁvaraṇas tataḥ
tapatyāṁ sūrya-kanyāyāṁ
kurukṣetra-patiḥ kuruḥ
parīkṣiḥ sudhanur jahnur
niṣadhaś ca kuroḥ sutāḥ
suhotro ’bhūt sudhanuṣaś
cyavano ’tha tataḥ kṛtī

Synonyms

yaḥo qual; ajamīḍha-sutaḥfoi um filho nascido de Ajamīḍha; hina verdade; anyaḥoutro; ṛkṣaḥṚkṣa; saṁvaraṇaḥSaṁvaraṇa; tataḥdele (Ṛkṣa); tapatyāmTapatī; sūrya-kanyāyāmno ventre da filha do deus do Sol; kurukṣetra-patiḥo rei de Kurukṣe­tra; kuruḥKuru nasceu; parīkṣiḥ sudhanuḥ jahnuḥ niṣadhaḥ caParīkṣi, Sudhanu, Jahnu e Niṣadha; kuroḥde Kuru; sutāḥos filhos; suhotraḥSuhotra; abhūtnasceu; sudhanuṣaḥde Sudha­nu; cyavanaḥCyavana; athade Suhotra; tataḥdele (Cyavana); kṛtīum filho chamado Kṛtī.

Translation

Outro filho de Ajamīḍha era conhecido como Ṛkṣa. De Ṛkṣa, veio um filho chamado Saṁvaraṇa, e de Saṁvaraṇa, através do ventre de sua esposa, Tapatī, a filha do deus do Sol, veio Kuru, o rei de Kurukṣetra. Kuru teve quatro filhos – Parīkṣi, Sudhanu, Jahnu e Niṣadha. De Sudhanu, nasceu Suhotra, e de Suhotra, Cya­vana. De Cyavana, nasceu Kṛtī.
वसुस्तस्योपरिचरो बृहद्रथमुखास्तत: ।
कुशाम्बमत्स्यप्रत्यग्रचेदिपाद्याश्च चेदिपा: ॥ ६ ॥
vasus tasyoparicaro
bṛhadratha-mukhās tataḥ
kuśāmba-matsya-pratyagra-
cedipādyāś ca cedipāḥ

Synonyms

vasuḥum filho chamado Vasu; tasyadele (Kṛtī); uparicaraḥo sobrenome de Vasu; bṛhadratha-mukhāḥencabeçados por Bṛhadratha; tataḥdele (Vasu); kuśāmbaKuśāmba; matsyaMatsya; pratyagraPratyagra; cedipa-ādyāḥCedipa e outros; catambém; cedi-pāḥtodos eles se tornaram governantes do estado de Cedi.

Translation

O filho de Kṛtī foi Uparicara Vasu, e, entre os filhos deste, encabeçados por Bṛhadratha, estavam Kuśāmba, Matsya, Pratyagra e Cedipa. Todos os filhos de Uparicara Vasu se tornaram governantes do estado de Cedi.
बृहद्रथात् कुशाग्रोऽभूद‍ृषभस्तस्य तत्सुत: ।
जज्ञे सत्यहितोऽपत्यं पुष्पवांस्तत्सुतो जहु: ॥ ७ ॥
bṛhadrathāt kuśāgro ’bhūd
ṛṣabhas tasya tat-sutaḥ
jajñe satyahito ’patyaṁ
puṣpavāṁs tat-suto jahuḥ

Synonyms

bṛhadrathātde Bṛhadratha; kuśāgraḥKuśāgra; abhūtnasceu um filho; ṛṣabhaḥṚṣabha; tasyadele (Kuśāgra); tat-sutaḥseu (de Ṛṣabha) filho; jajñenasceu; satyahitaḥSatyahita; apatyamprogênie; puṣpavānPuṣpavān; tat-sutaḥseu (de Puṣpavān) filho; jahuḥJahu.

Translation

De Bṛhadratha, nasceu Kuśāgra; de Kuśāgra, Ṛṣabha; e de Ṛṣabha, Satyahita. O filho de Satyahita foi Puṣpavān, e o filho de Puṣpavān foi Jahu.
अन्यस्यामपि भार्यायां शकले द्वे बृहद्रथात् ।
ये मात्रा बहिरुत्सृष्टे जरया चाभिसन्धिते ।
जीव जीवेति क्रीडन्त्या जरासन्धोऽभवत् सुत: ॥ ८ ॥
anyasyām api bhāryāyāṁ
śakale dve bṛhadrathāt
ye mātrā bahir utsṛṣṭe
jarayā cābhisandhite
jīva jīveti krīḍantyā
jarāsandho ’bhavat sutaḥ

Synonyms

anyasyāmem outra; apitambém; bhāryāyāmesposa; śakalepartes; dveduas; bṛhadrathātde Bṛhadratha; yeaquelas duas partes; mātrāpela mãe; bahiḥ utsṛṣṭedevido à rejeição; jarayāpela demônia chamada Jarā; cae; abhisandhitequando elas foram justapostas; jīva jīva itió entidade viva, vive; krīḍantyābrincan­do dessa maneira; jarāsandhaḥJarāsandha; abhavatfoi gerado; sutaḥum filho.

Translation

Através do ventre de outra esposa, Bṛhadratha gerou duas meta­des de um filho. Ao ver aquelas duas metades, a mãe as rejeitou; mais tarde, porém, a demônia chamada Jarā, com uma postura galhofeira, juntou-as e disse: “Vive, vive!” Assim, nasceu o filho chamado Jarāsandha.
ततश्च सहदेवोऽभूत् सोमापिर्यच्छ्रुतश्रवा: ।
परीक्षिरनपत्योऽभूत् सुरथो नाम जाह्नव: ॥ ९ ॥
tataś ca sahadevo ’bhūt
somāpir yac chrutaśravāḥ
parīkṣir anapatyo ’bhūt
suratho nāma jāhnavaḥ

Synonyms

tataḥ cae dele (Jarāsandha); sahadevaḥSahadeva; abhūtnasceu; somāpiḥSomāpi; yatdele (Somāpi); śrutaśravāḥum filho chamado Śrutaśravā; parīkṣiḥo filho de Kuru chamado Pa­rīkṣi; anapatyaḥsem nenhum filho; abhūttornou-se; surathaḥSuratha; nāmachamado; jāhnavaḥera o filho de Jahnu.

Translation

De Jarāsandha, veio um filho chamado Sahadeva; de Sahadeva, Somāpi; e de Somāpi, Śrutaśravā. O filho de Kuru chamado Parīk­ṣi não teve filhos, mas o filho de Kuru chamado Jahnu teve um filho chamado Suratha.
ततो विदूरथस्तस्मात् सार्वभौमस्ततोऽभवत् ।
जयसेनस्तत्तनयो राधिकोऽतोऽयुताय्वभूत् ॥ १० ॥
tato vidūrathas tasmāt
sārvabhaumas tato ’bhavat
jayasenas tat-tanayo
rādhiko ’to ’yutāyv abhūt

Synonyms

tataḥdele (Suratha); vidūrathaḥum filho chamado Vidūratha: tasmāt — dele (Vidūratha); sārvabhaumaḥum filho chamado Sārva­bhauma; tataḥdele (Sārvabhauma); abhavatnasceu; jayasenaḥJayasena; tat-tanayaḥo filho de Jayasena; rādhikaḥRādhika; ataḥe dele (Rādhika); ayutāyuḥAyutāyu; abhūtnasceu.

Translation

De Suratha, veio um filho chamado Vidūratha, de quem nasceu Sārvabhauma. De Sārvabhauma, veio Jayasena; de Jayasena, Rādhika, e de Rādhika, Ayutāyu.
ततश्चाक्रोधनस्तस्माद् देवातिथिरमुष्य च ।
ऋक्षस्तस्य दिलीपोऽभूत् प्रतीपस्तस्य चात्मज: ॥ ११ ॥
tataś cākrodhanas tasmād
devātithir amuṣya ca
ṛkṣas tasya dilīpo ’bhūt
pratīpas tasya cātmajaḥ

Synonyms

tataḥdele (Ayutāyu); cae; akrodhanaḥum filho chamado Akrodhana; tasmātdele (Akrodhana); devātithiḥum filho cha­mado Devātithi; amuṣyadele (Devātithi); catambém; ṛkṣaḥṚkṣa; tasyadele (Ṛkṣa); dilīpaḥum filho chamado Dilīpa; abhūtnasceu; pratīpaḥPratīpa; tasyadele (Dilīpa); cae; ātma­-jaḥo filho.

Translation

De Ayutāyu, veio um filho chamado Akrodhana, cujo filho foi Devātithi. O filho de Devātithi foi Ṛkṣa, o filho de Ṛkṣa foi Dilīpa, e o filho de Dilīpa foi Pratīpa.
देवापि: शान्तनुस्तस्य बाह्लीक इति चात्मजा: ।
पितृराज्यं परित्यज्य देवापिस्तु वनं गत: ॥ १२ ॥
अभवच्छान्तनू राजा प्राङ्‌महाभिषसंज्ञित: ।
यं यं कराभ्यां स्पृशति जीर्णं यौवनमेति स: ॥ १३ ॥
devāpiḥ śāntanus tasya
bāhlīka iti cātmajāḥ
pitṛ-rājyaṁ parityajya
devāpis tu vanaṁ gataḥ
abhavac chāntanū rājā
prāṅ mahābhiṣa-saṁjñitaḥ
yaṁ yaṁ karābhyāṁ spṛśati
jīrṇaṁ yauvanam eti saḥ

Synonyms

devāpiḥDevāpi; śāntanuḥŚāntanu; tasyadele (Pratīpa); bāhlīkaḥBāhlīka; itiassim; catambém; ātma-jāḥos filhos; pitṛ­rājyama propriedade paterna, o reino; parityajyarejeitando; devāpiḥDevāpi, o mais velho; tuna verdade; vanampara a floresta; gataḥpartiu; abhavatera; śāntanuḥŚāntanu; rājāo rei; prākantes; mahābhiṣaMahābhiṣa; saṁjñitaḥmuito célebre; yam yamtodo aquele que; karābhyāmcom suas mãos; spṛśatitocava; jīrṇamembora muito idoso; yauvanamjuventude; etialcançava; saḥele.

Translation

Os filhos de Pratīpa foram Devāpi, Śāntanu e Bāhlīka. Devāpi deixou o reino de seu pai e foi para a floresta, de modo que Śāntanu tornou-se o rei. Śāntanu, que em seu nascimento anterior era conhe­cido como Mahābhiṣa, tinha a habilidade de transformar em juven­tude a velhice de qualquer pessoa pelo simples fato de tocar a pessoa com suas mãos.
शान्तिमाप्नोति चैवाग्र्यां कर्मणा तेन शान्तनु: ।
समा द्वादश तद्राज्ये न ववर्ष यदा विभु: ॥ १४ ॥
शान्तनुर्ब्राह्मणैरुक्त: परिवेत्तायमग्रभुक् ।
राज्यं देह्यग्रजायाशु पुरराष्ट्रविवृद्धये ॥ १५ ॥
śāntim āpnoti caivāgryāṁ
karmaṇā tena śāntanuḥ
samā dvādaśa tad-rājye
na vavarṣa yadā vibhuḥ
śāntanur brāhmaṇair uktaḥ
parivettāyam agrabhuk
rājyaṁ dehy agrajāyāśu
pura-rāṣṭra-vivṛddhaye

Synonyms

śāntimjuventude para obter gozo dos sentidos; āpnotia pessoa consegue; catambém; evana verdade; agryāmprincipalmente; karmaṇāpelo toque de sua mão; tenadevido a isso; śāntanuḥconhecido como Śāntanu; samāḥanos; dvādaśadoze; tat-rājyeem seu reino; nanão; vavarṣaera enviada chuva; yadāquando; vibhuḥo controlador da chuva, a saber, o rei dos céus, Indra; śāntanuḥŚāntanu; brāhmaṇaiḥpelos brāhmaṇas eruditos; uktaḥquando aconselhado; parivettāerrado por ser um usurpador; ayamdisto; agra-bhukdesfrutando apesar de o teu irmão mais velho estar presente; rājyamo reino; dehi; agrajāyaao teu irmão mais velho; āśuimediatamente; pura-rāṣṭrado teu lar e do reino; vivṛddhayepara a elevação.

Translation

Porque pelo simples toque de sua mão o rei era capaz de fazer todos felizes através do gozo dos sentidos, seu nome era Śāntanu. Como não chovia no reino havia doze anos, certa vez, o rei consul­tou seus sábios conselheiros bramânicos, e eles disseram: “Cometeste o erro de desfrutar da propriedade do teu irmão mais velho. Para a elevação do teu reino e lar, deves devolver o reino a ele.”

Purport

SIGNIFICADO—Ninguém pode agir como soberano ou executar um agnihotra-yajña na presença de seu irmão mais velho, pois, caso o faça, a pessoa torna-se um usurpador, conhecido como parivettā.
एवमुक्तो द्विजैर्ज्येष्ठं छन्दयामास सोऽब्रवीत् ।
तन्मन्त्रिप्रहितैर्विप्रैर्वेदाद् विभ्रंशितो गिरा ॥ १६ ॥
वेदवादातिवादान् वै तदा देवो ववर्ष ह ।
देवापिर्योगमास्थाय कलापग्राममाश्रित: ॥ १७ ॥
evam ukto dvijair jyeṣṭhaṁ
chandayām āsa so ’bravīt
tan-mantri-prahitair viprair
vedād vibhraṁśito girā
veda-vādātivādān vai
tadā devo vavarṣa ha
devāpir yogam āsthāya
kalāpa-grāmam āśritaḥ

Synonyms

evamassim (como acima mencionado); uktaḥsendo aconselhado; dvijaiḥpelos brāhmaṇas; jyeṣṭhamao seu irmão mais velho, Devāpi; chandayām āsapediu que se encarregasse do reino; saḥ ­ele (Devāpi); abravītdisse; tat-mantripelo ministro de Śāntanu; prahitaiḥinstigados; vipraiḥpelos brāhmaṇas; vedātdos princípios dos Vedas; vibhraṁśitaḥcaído; girācom essas palavras; veda-vāda-ativādānpalavras que blasfemam os preceitos védicos; vaina verdade; tadānaquele momento; devaḥo semideus; va­varṣaderramou chuva; hano passado; devāpiḥDevāpi; yogam āsthāyaaceitando o processo de yoga místico; kalāpa-grāmama vila conhecida como Kalāpa; āśritaḥrefugiou-se em (e nela vive até agora).

Translation

Quando os brāhmaṇas proferiram esse veredito, Mahārāja Śāntanu foi para a floresta e pediu que seu irmão mais velho, Devāpi, ficasse encarregado do reino, pois é dever do rei manter seus súditos. Anteriormente, entretanto, o ministro de Śāntanu, Aśvavāra, instigara alguns brāhmaṇas a induzir Devāpi a transgredir os preceitos védicos e, com isto, torná-lo indigno de assumir o posto de governante. Os brāhmaṇas fizeram Devāpi desviar-se do caminho dos princípios védicos, e, portanto, quando solicitado por Śāntanu, ele não concordou em aceitar o posto de governante. Ao contrário, blasfemou os princí­pios védicos e, em razão disso, tornou-se um caído. Nessas circunstâncias, Śāntanu voltou a ser o rei, e Indra, estando satisfeito, fez chover. Mais tarde, Devāpi adotou o caminho do yogo místico para controlar sua mente e sentidos e foi até a vila chamada Kalāpagrāma, onde ainda vive.
सोमवंशे कलौ नष्टे कृतादौ स्थापयिष्यति ।
बाह्लीकात्सोमदत्तोऽभूद् भूरिर्भूरिश्रवास्तत: ॥ १८ ॥
शलश्च शान्तनोरासीद् गङ्गायां भीष्म आत्मवान् ।
सर्वधर्मविदां श्रेष्ठो महाभागवत: कवि: ॥ १९ ॥
soma-vaṁśe kalau naṣṭe
kṛtādau sthāpayiṣyati
bāhlīkāt somadatto ’bhūd
bhūrir bhūriśravās tataḥ
śalaś ca śāntanor āsīd
gaṅgāyāṁ bhīṣma ātmavān
sarva-dharma-vidāṁ śreṣṭho
mahā-bhāgavataḥ kaviḥ

Synonyms

soma-vaṁśequando a dinastia do deus da Lua; kalaunesta era de Kali; naṣṭeextinguindo-se; kṛta-ādauno começo do próxi­mo Satya-yuga; sthāpayiṣyatirestabelecerá; bāhlīkātde Bāhlīka; somadattaḥSomadatta; abhūtgerado; bhūriḥBhūri; bhūri-śra­vāḥBhūriśravā; tataḥem seguida; śalaḥ caum filho chamado Śala; śāntanoḥde Śāntanu; āsītgerado; gaṅgāyāmno ventre de Gaṅgā, a esposa de Śāntanu; bhīṣmaḥum filho chamado Bhīṣma; ātmavānautorrealizado; sarva-dharma-vidāmde todas as pessoas religiosas; śreṣṭhaḥa melhor; mahā-bhāgavataḥum devoto elevado; kaviḥe um sábio erudito.

Translation

Depois que a dinastia do deus da Lua extinguir-se nesta era de Kali, Devāpi, no começo do próximo Satya-yuga, restabelecerá neste mundo a dinastia Soma. De Bāhlīka [o irmão de Śāntanu], veio um filho chamado Somadatta, que teve três filhos, chamados Bhūri, Bhūriśravā e Śala. De Śāntanu, através do ventre de sua esposa cha­mada Gaṅgā, veio Bhīṣma, um sublime devoto autorrealizado e um sábio erudito.
वीरयूथाग्रणीर्येन रामोऽपि युधि तोषित: ।
शान्तनोर्दासकन्यायां जज्ञे चित्राङ्गद: सुत: ॥ २० ॥
vīra-yūthāgraṇīr yena
rāmo ’pi yudhi toṣitaḥ
śāntanor dāsa-kanyāyāṁ
jajñe citrāṅgadaḥ sutaḥ

Synonyms

vīra-yūtha-agraṇīḥBhīṣmadeva, o mais destacado de todos os guerreiros; yenapor quem; rāmaḥ apimesmo Paraśurāma, a encarnação de Deus; yudhiuma luta; toṣitaḥficou satisfeito (quando foi derrotado por Bhīṣmadeva); śāntanoḥpor intermédio de Śāntanu; dāsa-kanyāyāmno ventre de Satyavatī, que era conhecida como a filha de um śūdra; jajñenasceu; citrāṅgadaḥCitrāṅgada; sutaḥum filho.

Translation

Bhīṣmadeva foi o mais destacado de todos os guerreiros. Quando derrotou o Senhor Paraśurāma em uma luta, o Senhor Paraśurāma ficou muito satisfeito com ele. Através do sêmen de Śāntanu no ventre de Satyavatī, a filha de um pescador, nasceu Citrāṅgada.

Purport

SIGNIFICADO—Satyavatī era de fato a filha que Uparicara Vasu gerou no ventre de uma pescadora conhecida como Matsyagarbhā. Mais tarde, Satya­vatī foi criada por um pescador.
A luta entre Paraśurāma e Bhīṣmadeva diz respeito às três filhas de Kāśīrāja – Ambikā, Ambālikā e Ambā –, que foram raptadas à força por Bhīṣmadeva quando este agia em prol de seu irmão Vicitra­vīrya. Ambā pensou que Bhīṣmadeva ia casar-se com ela e ficou apegada a ele, mas Bhīṣmadeva recusou desposá-la, pois assumira o voto de brahmacarya. Ambā, portanto, foi ter com o mestre es­piritual militar de Bhīṣmadeva, Paraśurāma, que instruiu Bhīṣma a casar-se com ela. Bhīṣmadeva recusou-se, em consequência do que Paraśurāma lutou contra ele para forçá-lo a aceitar o casamento. Mas Paraśurāma foi derrotado, e ficou satisfeito com Bhīṣma.
विचित्रवीर्यश्चावरजो नाम्ना चित्राङ्गदो हत: ।
यस्यां पराशरात् साक्षादवतीर्णो हरे: कला ॥ २१ ॥
वेदगुप्तो मुनि: कृष्णो यतोऽहमिदमध्यगाम् ।
हित्वा स्वशिष्यान् पैलादीन्भगवान् बादरायण: ॥ २२ ॥
मह्यं पुत्राय शान्ताय परं गुह्यमिदं जगौ ।
विचित्रवीर्योऽथोवाह काशीराजसुते बलात् ॥ २३ ॥
स्वयंवरादुपानीते अम्बिकाम्बालिके उभे ।
तयोरासक्तहृदयो गृहीतो यक्ष्मणा मृत: ॥ २४ ॥
vicitravīryaś cāvarajo
nāmnā citrāṅgado hataḥ
yasyāṁ parāśarāt sākṣād
avatīrṇo hareḥ kalā
veda-gupto muniḥ kṛṣṇo
yato ’ham idam adhyagām
hitvā sva-śiṣyān pailādīn
bhagavān bādarāyaṇaḥ
mahyaṁ putrāya śāntāya
paraṁ guhyam idaṁ jagau
vicitravīryo ’thovāha
kāśīrāja-sute balāt
svayaṁvarād upānīte
ambikāmbālike ubhe
tayor āsakta-hṛdayo
gṛhīto yakṣmaṇā mṛtaḥ

Synonyms

vicitravīryaḥVicitravīrya, o filho de Śāntanu; cae; avarajaḥo irmão mais novo; nāmnāpor um Gandharva chamado Citrāṅga­da; citrāṇgadaḥCitrāṅgada; hataḥfoi morto; yasyāmno ventre de Satyavatī antes do seu casamento com Śāntanu; parāśarātpelo sêmen de Parāśara Muni; sākṣātdiretamente; avatīrṇaḥencarnou; hareḥda Suprema Personalidade de Deus; kalāexpansão; veda­-guptaḥo protetor dos Vedas; muniḥo grande sábio; kṛṣṇaḥKṛṣṇa Dvaipāyana; yataḥcom quem; ahameu (Śukadeva Go­svāmī); idameste (Śrīmad-Bhāgavatam); adhyagāmestudei exaustivamente; hitvārejeitando; sva-śiṣyānseus discípulos; paila-ādīnencabeçados por Paila; bhagavāna encarnação do Senhor; bāda­rāyaṇaḥVyāsadeva; mahyama mim; putrāyaum filho; śāntāyaque era verdadeiramente controlado quanto ao gozo dos sentidos; paramsuprema; guhyama mais confidencial; idamesta litera­tura védica (Śrīmad-Bhāgavatam); jagauinstruiu; vicitravīryaḥVicitravīrya; athaem seguida; uvāhadesposou; kāśīrāja-sute­as filhas de Kāśīrāja; balātà força; svayaṁvarātda arena do svayaṁvara; upānītesendo trazidas; ambikā-ambālikeAmbikā e Ambālikā; ubheambas; tayoḥa elas; āsaktaestando muito apegado; hṛdayaḥseu coração; gṛhītaḥestando contaminado; yakṣmaṇāde tuberculose; mṛtaḥmorreu.

Translation

Citrāṅgada, de quem Vicitravīrya era o irmão mais novo, foi morto por um Gandharva também chamado Citrāṅgada. Satyavatī, antes de seu casamento com Śāntanu, deu à luz a autoridade má­xima nos Vedas, Vyāsadeva, conhecido como Kṛṣṇa Dvaipāyana, que foi gerado por Parāśara Muni. De Vyāsadeva, eu (Śukadeva Gosvāmī) nasci, e com ele estudei este grande trabalho literário, o Śrīmad-Bhāgavatam. A encarnação de Deus, Vedavyāsa, rejeitou seus discípulos, encabeçados por Paila, e instruiu-me o Śrīmad­-Bhāgavatam porque eu estava livre de todos os desejos materiais. Depois que Ambikā e Ambālikā, as duas filhas de Kāśīrāja, foram levadas à força, Vicitravīrya casou-se com elas, mas, como estava muito apegado a essas duas esposas, ele teve um ataque cardíaco e morreu de tuberculose.
क्षेत्रेऽप्रजस्य वै भ्रातुर्मात्रोक्तो बादरायण: ।
धृतराष्ट्रं च पाण्डुं च विदुरं चाप्यजीजनत् ॥ २५ ॥
kṣetre ’prajasya vai bhrātur
mātrokto bādarāyaṇaḥ
dhṛtarāṣṭraṁ ca pāṇḍuṁ ca
viduraṁ cāpy ajījanat

Synonyms

kṣetrenas esposas e na criada; aprajasyade Vicitravīrya, que não tinha prole; vaina verdade; bhrātuḥdo irmão; mātrā uktaḥsendo ordenado pela mãe; bādarāyaṇaḥVedavyāsa; dhṛtarāṣṭramum filho chamado Dhṛtarāṣṭra; cae; pāṇḍumum filho chamado Pāṇḍu; catambém; viduramum filho chamado Vidura; catambém; apina verdade; ajījanatgerou.

Translation

Bādarāyana, Śrī Vyāsadeva, seguindo a ordem de sua mãe, Satya­vatī, gerou três filhos, dois através do ventre de Ambikā e Ambāli­kā, as duas esposas de seu irmão Vicitravīrya, e o terceiro através da criada de Vicitravīrya. Esses filhos foram Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu e Vidura.

Purport

SIGNIFICADO—Vicitravīrya morreu de tuberculose, e suas esposas, Ambikā e Ambālikā, não tinham progênie. Portanto, após a morte de Vicitravīrya, sua mãe, Satyavatī, que era também a mãe de Vyāsadeva, pediu que Vyāsadeva gerasse filhos através das esposas de Vicitravīrya. Naqueles dias, o irmão do esposo podia gerar filhos no ventre de sua cunhada. Isso era conhecido como devareṇa sutotpatti. Se havia alguma interferência que impedia o esposo de gerar filhos, seu irmão podia gerá-los no ventre de sua cunhada. Esse devareṇa sutotpatti e os sacrifícios aśvamedha e gomedha são proibidos na era de Kali.
aśvamedhaṁ gavālambhaṁ
sannyāsaṁ pala-paitṛkam
devareṇa sutotpattiṁ
kalau pañca vivarjayet
“Nesta era de Kali, proíbem-se as cinco seguintes atividades: Ofere­cer cavalos em sacrifício, oferecer vacas em sacrifício, aceitar a ordem de sannyāsa, fazer oblações de carne aos antepassados, e gerar filhos na esposa do irmão.” (Brahma-vaivarta Purāṇa)
गान्धार्यां धृतराष्ट्रस्य जज्ञे पुत्रशतं नृप ।
तत्र दुर्योधनो ज्येष्ठो दु:शला चापि कन्यका ॥ २६ ॥
gāndhāryāṁ dhṛtarāṣṭrasya
jajñe putra-śataṁ nṛpa
tatra duryodhano jyeṣṭho
duḥśalā cāpi kanyakā

Synonyms

gāndhāryāmno ventre de Gāndhārī; dhṛtarāṣṭrasyade Dhṛta­rāṣṭra; jajñenasceram; putra-śatamcem filhos; nṛpaó rei Parīk­ṣit; tatraentre os filhos; duryodhanaḥo filho chamado Duryodhana; jyeṣṭhaḥo mais velho; duḥśalāDuḥśalā; ca apitambém; kanyakāuma filha.

Translation

A esposa de Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī, deu à luz cem filhos e uma filha, ó rei. O filho mais velho era Duryodhana, e a filha chamava-­se Duḥśalā.
शापान्मैथुनरुद्धस्य पाण्डो: कुन्त्यां महारथा: ।
जाता धर्मानिलेन्द्रेभ्यो युधिष्ठिरमुखास्त्रय: ॥ २७ ॥
नकुल: सहदेवश्च माद्रय‍ां नासत्यदस्रयो: ।
द्रौपद्यां पञ्च पञ्चभ्य: पुत्रास्ते पितरोऽभवन् ॥ २८ ॥
śāpān maithuna-ruddhasya
pāṇḍoḥ kuntyāṁ mahā-rathāḥ
jātā dharmānilendrebhyo
yudhiṣṭhira-mukhās trayaḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
mādryāṁ nāsatya-dasrayoḥ
draupadyāṁ pañca pañcabhyaḥ
putrās te pitaro ’bhavan

Synonyms

śāpātdevido ao fato de ter sido amaldiçoado; maithuna-rud­dhasyaque teve de abster-se de vida sexual; pāṇḍoḥde Pāṇḍu; kuntyāmno ventre de Kuntī; mahā-rathāḥgrandes heróis; jātāḥnasceram; dharmapor intermédio de Mahārāja Dharma, ou Dharmarāja; anilapor intermédio do semideus que controla o vento; indrebhyaḥe por intermédio do semideus Indra, o controlador da chuva; yudhiṣṭhiraYudhiṣṭhira; mukhāḥencabeçados por; trayaḥtrês filhos (Yudhiṣṭhira, Bhīma e Arjuna); nakulaḥNa­kula; sahadevaḥSahadeva; catambém; mādryāmno ventre de Mādrī; nāsatya-dasrayoḥpor intermédio de Nāsatya e Dasra, os Aśvinī-kumāras; draupadyāmno ventre de Draupadī; pañcacinco; pañcabhyaḥdos cinco irmãos (Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, Nakula e Sahadeva); putrāḥfilhos; teeles; pitaraḥtios; abhavantornaram-se.

Translation

Devido ao fato de ter sido amaldiçoado por um sábio, Pāṇḍu foi privado de vida sexual, de maneira que seus três filhos Yudhiṣṭhira, Bhīma e Arjuna foram gerados no ventre de sua espo­sa, Kuntī, por Dharmarāja, pelo semideus que controla o vento e pelo semideus que controla a chuva. A segunda esposa de Pāṇḍu, Mādrī, deu à luz Nakula e Sahadeva, que foram gerados pelos dois Aśvinī-kumāras. Os cinco irmãos, encabeçados por Yudhiṣṭhira, ge­raram cinco filhos através do ventre de Draupadī. Esses cinco filhos foram teus tios.
युधिष्ठिरात् प्रतिविन्ध्य: श्रुतसेनो वृकोदरात् ।
अर्जुनाच्छ्रुतकीर्तिस्तु शतानीकस्तु नाकुलि: ॥ २९ ॥
yudhiṣṭhirāt prativindhyaḥ
śrutaseno vṛkodarāt
arjunāc chrutakīrtis tu
śatānīkas tu nākuliḥ

Synonyms

yudhiṣṭhirātde Mahārāja Yudhiṣṭhira; prativindhyaḥum filho chamado Prativindhya; śrutasenaḥŚrutasena; vṛkodarātgerado por Bhīma; arjunātde Arjuna; śrutakīrtiḥum filho chamado Śrutakīrti; tuna verdade; śatānīkaḥum filho chamado Śatānīka; tuna verdade; nākuliḥde Nakula.

Translation

De Yudhiṣṭhira, veio um filho chamado Prativindhya; de Bhīma, um filho chamado Śrutasena; de Arjuna, um filho chamado Śrutakīrti, e de Nakula, um filho chamado Śatānīka.
सहदेवसुतो राजञ्छ्रुतकर्मा तथापरे ।
युधिष्ठिरात् तु पौरव्यां देवकोऽथ घटोत्कच: ॥ ३० ॥
भीमसेनाद्धिडिम्बायां काल्यां सर्वगतस्तत: ।
सहदेवात् सुहोत्रं तु विजयासूत पार्वती ॥ ३१ ॥
sahadeva-suto rājañ
chrutakarmā tathāpare
yudhiṣṭhirāt tu pauravyāṁ
devako ’tha ghaṭotkacaḥ
bhīmasenād dhiḍimbāyāṁ
kālyāṁ sarvagatas tataḥ
sahadevāt suhotraṁ tu
vijayāsūta pārvatī

Synonyms

sahadeva-sutaḥo filho de Sahadeva; rājanó rei; śrutakarmāŚrutakarmā; tathābem como; apareoutros; yudhiṣṭhirātde Yudhiṣṭhira; tuna verdade; pauravyāmno ventre de Pauravī; deva­kaḥum filho chamado Devaka; athabem como; ghaṭotkacaḥGhaṭotkaca; bhīmasenātde Bhīmasena; hiḍimbāyāmno ventre de Hiḍimbā; kālyāmno ventre de Kālī; sarvagataḥSarvagata; tataḥem seguida; sahadevātde Sahadeva; suhotramSuhotra; tuna verdade; vijayāVijayā; asūtadeu à luz; pārvatīa filha do rei dos Himalaias.

Translation

Ó rei, o filho de Sahadeva foi Śrutakarmā. Ademais, Yudhiṣṭhira e seus irmãos geraram outros filhos em outras esposas. Yudhiṣṭhira gerou no ventre de Pauravī um filho chamado Devaka, e Bhīmasena gerou um filho chamado Ghaṭotkaca através de sua esposa Hiḍimbā e um filho chamado Sarvagata através de sua esposa Kālī. Similarmente, através de sua esposa chamada Vijayā, que era a filha do rei das montanhas, Sahadeva teve um filho de nome Suhotra.
करेणुमत्यां नकुलो नरमित्रं तथार्जुन: ।
इरावन्तमुलुप्यां वै सुतायां बभ्रुवाहनम् ।
मणिपुरपते: सोऽपि तत्पुत्र: पुत्रिकासुत: ॥ ३२ ॥
kareṇumatyāṁ nakulo
naramitraṁ tathārjunaḥ
irāvantam ulupyāṁ vai
sutāyāṁ babhruvāhanam
maṇipura-pateḥ so ’pi
tat-putraḥ putrikā-sutaḥ

Synonyms

kareṇumatyāmna esposa chamada Kareṇumatī; nakulaḥNakula; naramitramum filho chamado Naramitra; tathātambém; arjunaḥArjuna; irāvantamIrāvān; ulupyāmno ventre da Nāga­-kanyā chamada Ulupī; vaina verdade; sutāyāmna filha; babhru­vāhanamum filho chamado Babhruvāhana; maṇipura-pateḥdo rei de Maṇipura; saḥele; apiembora; tat-putraḥo filho de Arjuna; putrikā-sutaḥo filho de seu avô materno.

Translation

Através de sua esposa Kareṇumatī, Nakula gerou um filho chama­do Naramitra. Similarmente, Arjuna gerou um filho chamado Irāvān através de sua esposa conhecida como Ulupī, a filha dos Nāgas, e um filho chamado Babhruvāhana através do ventre da prin­cesa de Maṇipura. Babhruvāhana tornou-se filho adotivo do rei de Maṇipura.

Purport

SIGNIFICADO—Deve-se entender que Pārvatī é a filha do rei da antiquíssima região montanhosa conhecida como o estado de Maṇipura. Portan­to, há cinco mil anos, quando reinavam os Pāṇḍavas, Maṇipura existia juntamente com o seu rei. Por conseguinte, esse reino é um antigo e aristocrático reino vaiṣṇava. Se esse reino for organizado como um estado vaiṣṇava, essa sua volta às origens será um grande sucesso, pois faz cinco mil anos que esse estado mantém sua iden­tidade. Se o espírito vaiṣṇava for revivido ali, ele será um lugar maravilhoso, de renome no mundo inteiro. Os vaiṣṇavas maṇipuris são muito famosos na sociedade vaiṣṇava. Em Vṛndāvana e Navadvīpa, existem muitos templos construídos pelo rei de Maṇipura. Alguns de nossos devotos pertencem ao estado de Maṇipura. Por­tanto, através do esforço conjunto dos devotos conscientes de Kṛṣṇa, o movimento da consciência de Kṛṣṇa pode ter boa acolhida no es­tado de Maṇipura.
तव तात: सुभद्रायामभिमन्युरजायत ।
सर्वातिरथजिद् वीर उत्तरायां ततो भवान् ॥ ३३ ॥
tava tātaḥ subhadrāyām
abhimanyur ajāyata
sarvātirathajid vīra
uttarāyāṁ tato bhavān

Synonyms

tavateu; tātaḥpai; subhadrāyāmno ventre de Subhadrā; abhimanyuḥAbhimanyu; ajāyatanasceu; sarva-atiratha-jitum grande lutador que podia derrotar os atirathas; vīraḥum grande herói; uttarāyāmno ventre de Uttarā; tataḥde Abhimanyu; bha­vāntu.

Translation

Meu querido rei Parīkṣit, teu pai, Abhimanyu, nasceu do ventre de Subhadrā, como filho de Arjuna. Ele derrotou todos os atirathas [aqueles capazes de enfrentar mil quadrigários]. Dele, através do ventre de Uttarā, a filha de Virāḍrāja, tu nasceste.
परिक्षीणेषु कुरुषु द्रौणेर्ब्रह्मास्त्रतेजसा ।
त्वं च कृष्णानुभावेन सजीवो मोचितोऽन्तकात् ॥ ३४ ॥
parikṣīṇeṣu kuruṣu
drauṇer brahmāstra-tejasā
tvaṁ ca kṛṣṇānubhāvena
sajīvo mocito ’ntakāt

Synonyms

parikṣīṇeṣupor serem aniquilados na Guerra de Kurukṣetra; kuru­ṣuos membros da dinastia Kuru, tais como Duryodhana; drau­ṇeḥAśvatthāmā, o filho de Droṇācārya; brahmāstra-tejasādevido ao calor do brahmāstra, uma arma nuclear; tvam catu também; kṛṣṇa-anubhāvenadevido à misericórdia do Senhor Kṛṣṇa; sajī­vaḥcom tua vida; mocitaḥliberto; antakātda morte.

Translation

Depois que a dinastia Kuru foi aniquilada na Batalha de Kurukṣetra, também quase foste destruído pelo brahmāstra, a arma atômica dis­parada pelo filho de Droṇācārya, mas, por misericórdia da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, tu escapaste.
तवेमे तनयास्तात जनमेजयपूर्वका: ।
श्रुतसेनो भीमसेन उग्रसेनश्च वीर्यवान् ॥ ३५ ॥
taveme tanayās tāta
janamejaya-pūrvakāḥ
śrutaseno bhīmasena
ugrasenaś ca vīryavān

Synonyms

tavateus; imetodos esses; tanayāḥfilhos; tātameu queri­do rei Parīkṣit; janamejayaJanamejaya; pūrvakāḥencabeçados por; śrutasenaḥŚrutasena; bhīmasenaḥBhīmasena; ugrasenaḥUgrasena; catambém; vīryavāntodos muito poderosos.

Translation

Meu querido rei, teus quatro filhos – Janamejaya, Śrutasena, Bhīmasena e Ugrasena – são muito poderosos. Janamejaya é o mais velho deles.
जनमेजयस्त्वां विदित्वा तक्षकान्निधनं गतम् ।
सर्पान् वै सर्पयागाग्नौ स होष्यति रुषान्वित: ॥ ३६ ॥
janamejayas tvāṁ viditvā
takṣakān nidhanaṁ gatam
sarpān vai sarpa-yāgāgnau
sa hoṣyati ruṣānvitaḥ

Synonyms

janamejayaḥo filho mais velho; tvāma teu respeito; viditvāsa­bendo; takṣakātpela serpente Takṣaka; nidhanammorte; gatamproduzida; sarpānas serpentes; vaina verdade; sarpa-yāga-agnauno fogo do sacrifício para matar todas as serpentes; saḥele (Jana­mejaya); hoṣyatioferecerá como um sacrifício; ruṣā-anvitaḥpor estar muito irado.

Translation

Devido à tua morte trazida pela serpente Takṣaka, teu filho Jana­mejaya ficará muito irado e realizará um sacrifício para matar todas as serpentes do mundo.
कालषेयं पुरोधाय तुरं तुरगमेधषाट् ।
समन्तात् पृथिवीं सर्वां जित्वा यक्ष्यति चाध्वरै: ॥ ३७ ॥
kālaṣeyaṁ purodhāya
turaṁ turaga-medhaṣāṭ
samantāt pṛthivīṁ sarvāṁ
jitvā yakṣyati cādhvaraiḥ

Synonyms

kālaṣeyamo filho de Kalaṣa; purodhāyaaceitando como sacerdote; turamTura; turaga-medhaṣāṭele será conhecido como Turaga-medhaṣāṭ (um realizador de muitos sacrifícios de cavalos); samantātincluindo todas as partes; pṛthivīmo mundo; sarvāmem toda parte; jitvāconquistando; yakṣyatiexecutará sacrifícios; cae; adhvaraiḥexecutando aśvamedha-yajñas.

Translation

Após conquistar o mundo todo e após aceitar Tura, o filho de Ka­laṣa, como seu sacerdote, Janamejaya realizará aśvamedha-yajñas, devido aos quais será conhecido como Turaga-medhaṣāṭ.
तस्य पुत्र: शतानीको याज्ञवल्‍क्यात् त्रयीं पठन् ।
अस्त्रज्ञानं क्रियाज्ञानं शौनकात् परमेष्यति ॥ ३८ ॥
tasya putraḥ śatānīko
yājñavalkyāt trayīṁ paṭhan
astra-jñānaṁ kriyā-jñānaṁ
śaunakāt param eṣyati

Synonyms

tasyade Janamejaya; putraḥo filho; śatānīkaḥŚatānīka; yājñavalkyātcom o grande sábio conhecido como Yājñavalkya; trayīmos três Vedas (Sāma, Yajur e Ṛg); paṭhanestudando exaustivamente; astra-jñānama arte das manobras militares; kriyā­jñānama arte de realizar cerimônias ritualísticas; śaunakātde Śaunaka Ṛṣi; paramconhecimento transcendental; eṣyatialcançará.

Translation

O filho de Janamejaya conhecido como Śatānīka aprenderá com Yājñavalkya os três Vedas e a arte de realizar cerimônias ritualísti­cas. Aprenderá também a arte militar com Kṛpācārya e a ciência transcendental com o sábio Śaunaka.
सहस्रानीकस्तत्पुत्रस्ततश्चैवाश्वमेधज: ।
असीमकृष्णस्तस्यापि नेमिचक्रस्तु तत्सुत: ॥ ३९ ॥
sahasrānīkas tat-putras
tataś caivāśvamedhajaḥ
asīmakṛṣṇas tasyāpi
nemicakras tu tat-sutaḥ

Synonyms

sahasrānīkaḥSahasrānīka; tat-putraḥo filho de Śatānīka; ta­taḥdele (Sahasrānīka); catambém; evana verdade; aśvamedhajaḥAśvamedhaja; asīmakṛṣṇaḥAsīmakṛṣṇa; tasyadele (Aśvamedhaja); apitambém; nemicakraḥNemicakra; tuna verdade; tat-sutaḥseu filho.

Translation

O filho de Śatānīka será Sahasrānīka, e dele virá o filho chamado Aśvamedhaja. De Aśvamedhaja, virá Asīmakṛṣṇa, e seu filho será Nemicakra.
गजाह्वये हृते नद्या कौशाम्ब्यां साधु वत्स्यति ।
उक्तस्ततश्चित्ररथस्तस्माच्छुचिरथ: सुत: ॥ ४० ॥
gajāhvaye hṛte nadyā
kauśāmbyāṁ sādhu vatsyati
uktas tataś citrarathas
tasmāc chucirathaḥ sutaḥ

Synonyms

gajāhvayena cidade de Hastināpura (Nova Déli); hṛtesendo inundada; nadyāpelo rio; kauśāmbyāmno lugar conhecido como Kauśāmbī; sādhudevidamente; vatsyatiali viverá; uktaḥcéle­bre; tataḥem seguida; citrarathaḥCitraratha; tasmātdele; śucirathaḥŚuciratha; sutaḥo filho.

Translation

Quando a cidade de Hastināpura (Nova Déli) for inundada pelo rio, Nemicakra viverá no lugar conhecido como Kauśāmbī. Seu filho será célebre como Citraratha, e o filho de Citraratha será Śuciratha.
तस्माच्च वृष्टिमांस्तस्य सुषेणोऽथ महीपति: ।
सुनीथस्तस्य भविता नृचक्षुर्यत् सुखीनल: ॥ ४१ ॥
tasmāc ca vṛṣṭimāṁs tasya
suṣeṇo ’tha mahīpatiḥ
sunīthas tasya bhavitā
nṛcakṣur yat sukhīnalaḥ

Synonyms

tasmātdele (Śuciratha); catambém; vṛṣṭimāno filho conhecido como Vṛṣṭimān; tasyaseu (filho); suṣeṇaḥSuṣeṇa; athaem seguida; mahī-patiḥo imperador de todo o mundo; sunīthaḥSunītha; tasyaseu; bhavitāserá; nṛcakṣuḥseu filho, Nṛcakṣu; yatdele; sukhīnalaḥSukhīnala.

Translation

De Śuciratha, virá o filho chamado Vṛṣṭimān, e seu filho, Suṣeṇa, será o imperador do mundo inteiro. O filho de Suṣeṇa será Sunītha, seu filho será Nṛcakṣu, e de Nṛcakṣu virá um filho chamado Sukhīnala.
परिप्लव: सुतस्तस्मान्मेधावी सुनयात्मज: ।
नृपञ्जयस्ततो दूर्वस्तिमिस्तस्माज्जनिष्यति ॥ ४२ ॥
pariplavaḥ sutas tasmān
medhāvī sunayātmajaḥ
nṛpañjayas tato dūrvas
timis tasmāj janiṣyati

Synonyms

pariplavaḥPariplava; sutaḥo filho; tasmātdele (Pariplava); me­dhāvīMedhāvī; sunaya-ātmajaḥo filho de Sunaya; nṛpañjayaḥNṛpañjaya; tataḥdele; dūrvaḥDūrva; timiḥTimi; tasmātdele; janiṣyatinascerá.

Translation

O filho de Sukhīnala será Pariplava, e seu filho será Sunaya. De Sunaya, virá um filho chamado Medhāvī; de Medhāvī, Nṛpañjaya; de Nṛpañjaya, Dūrva, e de Dūrva, Timi.
तिमेर्बृहद्रथस्तस्माच्छतानीक: सुदासज: ।
शतानीकाद् दुर्दमनस्तस्यापत्यं महीनर: ॥ ४३ ॥
timer bṛhadrathas tasmāc
chatānīkaḥ sudāsajaḥ
śatānīkād durdamanas
tasyāpatyaṁ mahīnaraḥ

Synonyms

timeḥde Timi; bṛhadrathaḥBṛhadratha; tasmātdele (Bṛhadratha); śatānīkaḥŚatānīka; sudāsa-jaḥo filho de Sudāsa; śatānīkātde Śatānīka; durdamanaḥum filho chamado Durdamana; tasya apatyamseu filho; mahīnaraḥMahīnara.

Translation

De Timi, virá Bṛhadratha; de Bṛhadratha, Sudāsa, e de Sudāsa, Śatānīka. De Śatānīka, virá Durdamana, e dele virá um filho chamado Mahīnara.
दण्डपाणिर्निमिस्तस्य क्षेमको भविता यत: ।
ब्रह्मक्षत्रस्य वै योनिर्वंशो देवर्षिसत्कृत: ॥ ४४ ॥
क्षेमकं प्राप्य राजानं संस्थां प्राप्स्यति वै कलौ ।
अथ मागधराजानो भाविनो ये वदामि ते ॥ ४५ ॥
daṇḍapāṇir nimis tasya
kṣemako bhavitā yataḥ
brahma-kṣatrasya vai yonir
vaṁśo devarṣi-satkṛtaḥ
kṣemakaṁ prāpya rājānaṁ
saṁsthāṁ prāpsyati vai kalau
atha māgadha-rājāno
bhāvino ye vadāmi te

Synonyms

daṇḍapāṇiḥDaṇḍapāṇi; nimiḥNimi; tasyadele (Mahīnara); kṣemakaḥum filho chamado Kṣemaka; bhavitānascerá; yataḥde quem (Nimi); brahma-kṣatrasyade brāhmaṇas e kṣatriyas; vaina verdade; yoniḥa fonte; vaṁśaḥa dinastia; deva-ṛṣi-satkṛtaḥrespeitada por grandes pessoas santas e semideuses; kṣemakamo rei Kṣemaka; prāpyaaté este ponto; rājānamo monarca; saṁsthāmo término deles; prāpsyatihaverá; vaina verdade; kalauneste Kali-yuga; athaem seguida; māgadha-rājānaḥos reis na dinastia Māgadha; bhāvinaḥo futuro; yetodos aqueles que; vadāmiexplicarei; tea ti.

Translation

O filho de Mahīnara será Daṇḍapāṇi, cujo filho será Nimi, de quem nascerá o rei Kṣemaka. Acabo de descrever-te a dinastia do deus da Lua, que é a fonte dos brāhmaṇas e dos kṣatriyas e é adorada pelos semideuses e grandes santos. Neste Kali-yuga, Kṣemaka será o último monarca. Agora, eu te descreverei a futura dinastia Māgadha. Por favor, escuta.
भविता सहदेवस्य मार्जारिर्यच्छ्रुतश्रवा: ।
ततो युतायुस्तस्यापि निरमित्रोऽथ तत्सुत: ॥ ४६ ॥
सुनक्षत्र: सुनक्षत्राद् बृहत्सेनोऽथ कर्मजित् ।
तत: सुतञ्जयाद् विप्र: शुचिस्तस्य भविष्यति ॥ ४७ ॥
क्षेमोऽथ सुव्रतस्तस्माद् धर्मसूत्र: समस्तत: ।
द्युमत्सेनोऽथ सुमति: सुबलो जनिता तत: ॥ ४८ ॥
bhavitā sahadevasya
mārjārir yac chrutaśravāḥ
tato yutāyus tasyāpi
niramitro ’tha tat-sutaḥ
sunakṣatraḥ sunakṣatrād
bṛhatseno ’tha karmajit
tataḥ sutañjayād vipraḥ
śucis tasya bhaviṣyati
kṣemo ’tha suvratas tasmād
dharmasūtraḥ samas tataḥ
dyumatseno ’tha sumatiḥ
subalo janitā tataḥ

Synonyms

bhavitānascerá; sahadevasyao filho de Sahadeva; mārjāriḥMārjāri; yatseu filho; śrutaśravāḥŚrutaśravā; tataḥdele; yutāyuḥYutāyu; tasyaseu filho; apitambém; niramitraḥNira­mitra; athaem seguida; tat-sutaḥseu filho; sunakṣatraḥSuna­kṣatra; sunakṣatrātde Sunakṣatra; bṛhatsenaḥBṛhatsena; athadele; karmajitKarmajit; tataḥdele; sutañjayātde Sutañjaya; vipraḥVipra; śuciḥum filho chamado Śuci; tasyadele; bhaviṣyatinascerá; kṣemaḥum filho chamado Kṣema; athaem seguida; suvrataḥum filho chamado Suvrata; tasmātdele; dharmasūtraḥDharmasūtra; samaḥSama; tataḥdele; dyumatsenaḥDyumatsena; athaem seguida; sumatiḥSumati; subalaḥSubala; jani­tānascerá; tataḥdepois.

Translation

Sahadeva, o filho de Jarāsandha, terá um filho chamado Mārjāri. De Mārjāri, virá Śrutaśravā; de Śrutaśravā, Yutāyu, e de Yutāyu, Niramitra. O filho de Niramitra será Sunakṣatra; de Sunakṣatra, virá Bṛhatsena, e de Bṛhatsena, Karmajit. O filho de Karmajit será Su­tañjaya, o filho de Sutañjaya será Vipra, e seu filho será Śuci. O filho de Śuci será Kṣema, o filho de Kṣema será Suvrata, e o filho de Suvrata será Dharmasūtra. De Dharmasūtra, virá Sama; de Sama, Dyumatsena; de Dyumatsena, Sumati, e de Sumati, Subala.
सुनीथ: सत्यजिदथ विश्वजिद् यद् रिपुञ्जय: ।
बार्हद्रथाश्च भूपाला भाव्या: साहस्रवत्सरम् ॥ ४९ ॥
sunīthaḥ satyajid atha
viśvajid yad ripuñjayaḥ
bārhadrathāś ca bhūpālā
bhāvyāḥ sāhasra-vatsaram

Synonyms

sunīthaḥde Subala, virá Sunītha; satyajitSatyajit; athadele; viśvajitde Viśvajit; yatde quem; ripuñjayaḥRipuñjaya; bārha­drathāḥtodos na linha de Bṛhadratha; catambém; bhūpālāḥtodos esses reis; bhāvyāḥnascerão; sāhasra-vatsarampor mil anos contínuos.

Translation

De Subala, virá Sunītha; de Sunītha, Satyajit; de Satyajit, Viśvajit, e de Viśvajit, Ripuñjaya. Todas essas personalidades pertencerão à dinastia de Bṛhadratha, que governará o mundo por mil anos.

Purport

SIGNIFICADO—Esta é a história de uma monarquia que começou com Jarāsandha e continuou por mil anos, à medida que os reis acima mencionados apareceram na superfície do globo.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do nono canto, vigésimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitu­lado “Os Descendentes de Ajamīḍha”.