ŚB 9.22.16-17

एवमुक्तो द्विजैर्ज्येष्ठं छन्दयामास सोऽब्रवीत् ।
तन्मन्त्रिप्रहितैर्विप्रैर्वेदाद् विभ्रंशितो गिरा ॥ १६ ॥
वेदवादातिवादान् वै तदा देवो ववर्ष ह ।
देवापिर्योगमास्थाय कलापग्राममाश्रित: ॥ १७ ॥
evam ukto dvijair jyeṣṭhaṁ
chandayām āsa so ’bravīt
tan-mantri-prahitair viprair
vedād vibhraṁśito girā
veda-vādātivādān vai
tadā devo vavarṣa ha
devāpir yogam āsthāya
kalāpa-grāmam āśritaḥ

Synonyms

evamassim (como acima mencionado); uktaḥsendo aconselhado; dvijaiḥpelos brāhmaṇas; jyeṣṭhamao seu irmão mais velho, Devāpi; chandayām āsapediu que se encarregasse do reino; saḥ ­ele (Devāpi); abravītdisse; tat-mantripelo ministro de Śāntanu; prahitaiḥinstigados; vipraiḥpelos brāhmaṇas; vedātdos princípios dos Vedas; vibhraṁśitaḥcaído; girācom essas palavras; veda-vāda-ativādānpalavras que blasfemam os preceitos védicos; vaina verdade; tadānaquele momento; devaḥo semideus; va­varṣaderramou chuva; hano passado; devāpiḥDevāpi; yogam āsthāyaaceitando o processo de yoga místico; kalāpa-grāmama vila conhecida como Kalāpa; āśritaḥrefugiou-se em (e nela vive até agora).

Translation

Quando os brāhmaṇas proferiram esse veredito, Mahārāja Śāntanu foi para a floresta e pediu que seu irmão mais velho, Devāpi, ficasse encarregado do reino, pois é dever do rei manter seus súditos. Anteriormente, entretanto, o ministro de Śāntanu, Aśvavāra, instigara alguns brāhmaṇas a induzir Devāpi a transgredir os preceitos védicos e, com isto, torná-lo indigno de assumir o posto de governante. Os brāhmaṇas fizeram Devāpi desviar-se do caminho dos princípios védicos, e, portanto, quando solicitado por Śāntanu, ele não concordou em aceitar o posto de governante. Ao contrário, blasfemou os princí­pios védicos e, em razão disso, tornou-se um caído. Nessas circunstâncias, Śāntanu voltou a ser o rei, e Indra, estando satisfeito, fez chover. Mais tarde, Devāpi adotou o caminho do yogo místico para controlar sua mente e sentidos e foi até a vila chamada Kalāpagrāma, onde ainda vive.