Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO TRÊS
O Plano de Hiraṇyakaśipu de Tornar-se Imortal
Este capítulo descreve como Hiraṇyakaśipu executou uma rigorosa série de austeridades para obter vantagens materiais, pondo, assim, todo o universo em grande aflição. Mesmo o senhor Brahmā, a principal personalidade deste universo, ficou um pouco perturbado e foi pessoalmente ver por que Hiraṇyakaśipu estava ocupado em austeridades tão rigorosas.
Hiraṇyakaśipu queria tornar-se imortal. Ele não desejava ser derrotado por ninguém, nem ser acometido de velhice e doença, nem ser acossado por nenhum oponente. Assim, ele queria tornar-se o governante absoluto de todo o universo. Com esse desejo, ele entrou no vale da montanha Mandara e começou a praticar uma classe de rigorosas austeridades e meditação. Vendo Hiraṇyakaśipu ocupado nessas austeridades, os semideuses retornaram aos seus respectivos lares, mas, enquanto Hiraṇyakaśipu se encontrava nesse estado, uma espécie de fogo começou a chispar em sua cabeça, perturbando todo o universo e seus habitantes, incluindo os pássaros, os animais selvagens e os semideuses. Quando todos os planetas superiores e inferiores se tornaram muito quentes a ponto de ficarem praticamente inabitáveis, os semideuses, estando aflitos, saíram de suas moradas nos planetas superiores e foram ter com o senhor Brahmā, rogando-lhe que interrompesse o calor excessivo. Os semideuses revelaram ao senhor Brahmā a ambição de Hiraṇyakaśipu, que desejava tornar-se imortal, e, com esse propósito, buscava exceder sua curta duração de vida, e que desejava ser o mestre de todos os sistemas planetários, inclusive Dhruvaloka.
Ao tomar conhecimento do objetivo que levou Hiraṇyakaśipu a praticar essa meditação austera, o senhor Brahmā, acompanhado do grande sábio Bhṛgu e de grandes personalidades, tais como Dakṣa, foi ter com Hiraṇyakaśipu. Então, com a água do seu kamaṇḍalu, uma espécie de cântaro, borrifou a cabeça de Hiraṇyakaśipu.
Hiraṇyakaśipu, o rei dos Daityas, prostrou-se diante do senhor Brahmā, o criador deste universo, prestando vezes e mais vezes suas respeitosas reverências e oferecendo orações. Quando o senhor Brahmā concordou em outorgar-lhe suas bênçãos, ele pediu para não ser morto por nenhuma entidade viva, para não ser morto em nenhum lugar, coberto ou descoberto, para não morrer nem de dia, nem de noite, para não ser morto por nenhuma arma, nem na terra, nem no ar, e para não ser morto por nenhum ser humano, animal, semideus ou qualquer outra entidade, vivente ou não-vivente. Continuando, pediu para ter supremacia sobre todo o universo e solicitou as oito perfeições ióguicas, tais como aṇimā e laghimā.
Devanagari
श्रीनारद उवाच
हिरण्यकशिपू राजन्नजेयमजरामरम् ।
आत्मानमप्रतिद्वन्द्वमेकराजं व्यधित्सत ॥ १ ॥
हिरण्यकशिपू राजन्नजेयमजरामरम् ।
आत्मानमप्रतिद्वन्द्वमेकराजं व्यधित्सत ॥ १ ॥
Verse text
śrī-nārada uvāca
hiraṇyakaśipū rājann
ajeyam ajarāmaram
ātmānam apratidvandvam
eka-rājaṁ vyadhitsata
hiraṇyakaśipū rājann
ajeyam ajarāmaram
ātmānam apratidvandvam
eka-rājaṁ vyadhitsata
Synonyms
śrī-nāradaḥ uvāca — Nārada Muni disse; hiraṇyakaśipuḥ — o rei demoníaco Hiraṇyakaśipu; rājan — ó rei Yudhiṣṭhira; ajeyam — invencível por qualquer inimigo; ajara — sem velhice ou doença; amaram — imortal; ātmānam — ele próprio; apratidvandvam — sem nenhum rival ou oponente; eka-rājam — o único rei do universo; vyadhitsata — desejava tornar-se.
Translation
Nārada Muni disse a Mahārāja Yudhiṣṭhira: O rei demoníaco Hiraṇyakaśipu queria ser invencível e livre da velhice e decrepitude do corpo. Ele queria receber todas as perfeições ióguicas, tais como aṇimā e laghimā, ser imortal, e ser o único rei de todo o universo, incluindo Brahmaloka.
Purport
SIGNIFICADO—Essas são as metas das austeridades realizadas pelos demônios. Hiraṇyakaśipu queria receber do senhor Brahmā uma bênção para que, no futuro, fosse capaz de conquistar a morada do senhor Brahmā. Similarmente, outro demônio recebeu do senhor Śiva uma bênção e, valendo-se dessa mesma bênção, quis depois matar o senhor Śiva. Assim, através de uma austeridade demoníaca, as pessoas egoístas querem matar até mesmo seus benfeitores, ao passo que o vaiṣṇava quer permanecer servo eterno do Senhor e jamais deseja ocupar o posto do Senhor. Através de sāyujya-mukti, que é uma exigência costumeiramente imposta pelos asuras, a pessoa imerge na existência do Senhor, mas, embora às vezes alcance a meta proposta pelos teóricos monistas, ela volta a cair para lutar na existência material.
Devanagari
स तेपे मन्दरद्रोण्यां तप: परमदारुणम् ।
ऊर्ध्वबाहुर्नभोदृष्टि: पादाङ्गुष्ठाश्रितावनि: ॥ २ ॥
ऊर्ध्वबाहुर्नभोदृष्टि: पादाङ्गुष्ठाश्रितावनि: ॥ २ ॥
Verse text
sa tepe mandara-droṇyāṁ
tapaḥ parama-dāruṇam
ūrdhva-bāhur nabho-dṛṣṭiḥ
pādāṅguṣṭhāśritāvaniḥ
tapaḥ parama-dāruṇam
ūrdhva-bāhur nabho-dṛṣṭiḥ
pādāṅguṣṭhāśritāvaniḥ
Synonyms
saḥ — ele (Hiraṇyakaśipu); tepe — executou; mandara-droṇyām — em um vale da colina Mandara; tapaḥ — austeridade; parama — muito; dāruṇam — difícil; ūrdhva — erguendo; bāhuḥ — braços; nabhaḥ — para o céu; dṛṣṭiḥ — sua visão; pāda-aṅguṣṭha — com os dedos grandes de seus pés; āśrita — repousando no; avaniḥ — o solo.
Translation
No vale da colina Mandara, Hiraṇyakaśipu se colocou a executar suas austeridades, apoiando-se nos dedos dos pés, mantendo seus braços erguidos e olhando para o céu. Embora essa posição fosse extremamente difícil, ele a aceitou como um meio de alcançar a perfeição.
Devanagari
जटादीधितिभी रेजे संवर्तार्क इवांशुभि: ।
तस्मिंस्तपस्तप्यमाने देवा: स्थानानि भेजिरे ॥ ३ ॥
तस्मिंस्तपस्तप्यमाने देवा: स्थानानि भेजिरे ॥ ३ ॥
Verse text
jaṭā-dīdhitibhī reje
saṁvartārka ivāṁśubhiḥ
tasmiṁs tapas tapyamāne
devāḥ sthānāni bhejire
saṁvartārka ivāṁśubhiḥ
tasmiṁs tapas tapyamāne
devāḥ sthānāni bhejire
Synonyms
jaṭā-dīdhitibhiḥ — pela refulgência do cabelo de sua cabeça; reje — estava brilhando; saṁvarta-arkaḥ — o Sol no momento da dissolução; iva — como; aṁśubhiḥ — com os raios; tasmin — quando ele (Hiraṇyakaśipu); tapaḥ — austeridades; tapyamāne — estava ocupado em; devāḥ — todos os semideuses que vagavam por todo o universo para ver as atividades demoníacas de Hiraṇyakaśipu; sthānāni — às suas próprias moradas; bhejire — regressaram.
Translation
A partir do cabelo da cabeça de Hiraṇyakaśipu, emanava uma luz refulgente, tão brilhante e intolerável como os raios solares no momento da dissolução. Ao verem que estavam sendo realizadas essas rigorosas penitências, os semideuses, que estiveram vagando por todo o planeta, agora regressavam às suas respectivas moradas.
Devanagari
तस्य मूर्ध्न: समुद्भूत: सधूमोऽग्निस्तपोमय: ।
तीर्यगूर्ध्वमधोलोकान् प्रातपद्विष्वगीरित: ॥ ४ ॥
तीर्यगूर्ध्वमधोलोकान् प्रातपद्विष्वगीरित: ॥ ४ ॥
Verse text
tasya mūrdhnaḥ samudbhūtaḥ
sadhūmo ’gnis tapomayaḥ
tīryag ūrdhvam adho lokān
prātapad viṣvag īritaḥ
sadhūmo ’gnis tapomayaḥ
tīryag ūrdhvam adho lokān
prātapad viṣvag īritaḥ
Synonyms
tasya — sua; mūrdhnaḥ — da cabeça; samudbhūtaḥ — produzido; sa-dhūmaḥ — com fumaça; agniḥ — fogo; tapaḥ-mayaḥ — devido às severas austeridades; tīryak — para os lados; ūrdhvam — para cima; adhaḥ — para baixo; lokān — todos os planetas; prātapat — aquecidos; viṣvak — por toda parte; īritaḥ — espalhando-se.
Translation
Devido às severas austeridades de Hiraṇyakaśipu, surgiu um fogo de sua cabeça, e esse fogo e sua fumaça se espalharam por todo o céu e passaram a envolver os planetas superiores e inferiores, todos os quais se tornaram muitíssimo quentes.
Devanagari
चुक्षुभुर्नद्युदन्वन्त: सद्वीपाद्रिश्चचाल भू: ।
निपेतु: सग्रहास्तारा जज्वलुश्च दिशो दश ॥ ५ ॥
निपेतु: सग्रहास्तारा जज्वलुश्च दिशो दश ॥ ५ ॥
Verse text
cukṣubhur nady-udanvantaḥ
sadvīpādriś cacāla bhūḥ
nipetuḥ sagrahās tārā
jajvaluś ca diśo daśa
sadvīpādriś cacāla bhūḥ
nipetuḥ sagrahās tārā
jajvaluś ca diśo daśa
Synonyms
cukṣubhuḥ — ficaram agitados; nadī-udanvantaḥ — os rios e os oceanos; sa-dvīpa — com as ilhas; adriḥ — e com as montanhas; cacāla — tremia; bhūḥ — a superfície do globo; nipetuḥ — caíam; sa-grahāḥ — com os planetas; tārāḥ — as estrelas; jajvaluḥ — incandescentes; ca — também; diśaḥ daśa — as dez direções.
Translation
Devido ao poder de suas rigorosas austeridades, todos os rios e oceanos ficaram agitados; a superfície do globo, com suas montanhas e ilhas, começou a tremer, e as estrelas e os planetas caíram. Todas as direções ficaram incandescentes.
Devanagari
तेन तप्ता दिवं त्यक्त्वा ब्रह्मलोकं ययु: सुरा: ।
धात्रे विज्ञापयामासुर्देवदेव जगत्पते ।
दैत्येन्द्रतपसा तप्ता दिवि स्थातुं न शक्नुम: ॥ ६ ॥
धात्रे विज्ञापयामासुर्देवदेव जगत्पते ।
दैत्येन्द्रतपसा तप्ता दिवि स्थातुं न शक्नुम: ॥ ६ ॥
Verse text
tena taptā divaṁ tyaktvā
brahmalokaṁ yayuḥ surāḥ
dhātre vijñāpayām āsur
deva-deva jagat-pate
daityendra-tapasā taptā
divi sthātuṁ na śaknumaḥ
brahmalokaṁ yayuḥ surāḥ
dhātre vijñāpayām āsur
deva-deva jagat-pate
daityendra-tapasā taptā
divi sthātuṁ na śaknumaḥ
Synonyms
tena — por aquele (fogo de austeridade); taptāḥ — sofrendo queimaduras; divam — suas residências nos planetas superiores; tyaktvā — abandonando; brahma-lokam — ao planeta onde o senhor Brahmā vive; yayuḥ — foram; surāḥ — os semideuses; dhātre — ao líder deste universo, o senhor Brahmā; vijñāpayām āsuḥ — submeteram; deva-deva — ó líder dos semideuses; jagat-pate — ó mestre do universo; daitya-indra-tapasā — devido às rigorosas austeridades executadas por Hiraṇyakaśipu, o rei dos Daityas; taptāḥ — tostados; divi — nos planetas celestiais; sthātum — de permanecer; na — não; śaknumaḥ — fomos capazes.
Translation
Sofrendo queimaduras e extremamente perturbados devido às rigorosas penitências de Hiraṇyakaśipu, todos os semideuses deixaram os planetas onde residiam e foram ao planeta do senhor Brahmā, onde transmitiram ao criador a seguinte informação: Ó senhor dos semideuses, ó mestre do universo, devido ao fogo que emana da cabeça de Hiraṇyakaśipu e que foi produzido em consequência de suas severas austeridades, ficamos tão perturbados que, incapazes de permanecermos em nossos planetas, viemos ter contigo.
Devanagari
तस्य चोपशमं भूमन् विधेहि यदि मन्यसे ।
लोका न यावन्नङ्क्ष्यन्ति बलिहारास्तवाभिभू: ॥ ७ ॥
लोका न यावन्नङ्क्ष्यन्ति बलिहारास्तवाभिभू: ॥ ७ ॥
Verse text
tasya copaśamaṁ bhūman
vidhehi yadi manyase
lokā na yāvan naṅkṣyanti
bali-hārās tavābhibhūḥ
vidhehi yadi manyase
lokā na yāvan naṅkṣyanti
bali-hārās tavābhibhūḥ
Synonyms
tasya — disto; ca — na verdade; upaśamam — a cessação; bhūman — ó ilustre personalidade; vidhehi — por favor, executa; yadi — se; manyase — julgas correto; lokāḥ — todos os habitantes dos vários planetas; na — não; yāvat — enquanto; naṅkṣyanti — estiverem perdidos; bali-hārāḥ — que são obedientes à adoração; tava — a ti; abhibhūḥ — ó líder de todo o universo.
Translation
Ó ilustre personalidade, ó líder do universo, se achares conveniente, por favor, antes que todos os vossos obedientes súditos sejam aniquilados, encerra essas perturbações, que só servem para tudo destruir.
Devanagari
तस्यायं किल सङ्कल्पश्चरतो दुश्चरं तप: ।
श्रूयतां किं न विदितस्तवाथापि निवेदितम् ॥ ८ ॥
श्रूयतां किं न विदितस्तवाथापि निवेदितम् ॥ ८ ॥
Verse text
tasyāyaṁ kila saṅkalpaś
carato duścaraṁ tapaḥ
śrūyatāṁ kiṁ na viditas
tavāthāpi niveditam
carato duścaraṁ tapaḥ
śrūyatāṁ kiṁ na viditas
tavāthāpi niveditam
Synonyms
Translation
Hiraṇyakaśipu se submeteu a uma rigorosíssima classe de austeridades. Embora não ignores qual é o plano dele, por favor, ouve enquanto revelamos as suas intenções.
Devanagari
सृष्ट्वा चराचरमिदं तपोयोगसमाधिना ।
अध्यास्ते सर्वधिष्ण्येभ्य: परमेष्ठी निजासनम् ॥ ९ ॥
तदहं वर्धमानेन तपोयोगसमाधिना ।
कालात्मनोश्च नित्यत्वात्साधयिष्ये तथात्मन: ॥ १० ॥
अध्यास्ते सर्वधिष्ण्येभ्य: परमेष्ठी निजासनम् ॥ ९ ॥
तदहं वर्धमानेन तपोयोगसमाधिना ।
कालात्मनोश्च नित्यत्वात्साधयिष्ये तथात्मन: ॥ १० ॥
Verse text
sṛṣṭvā carācaram idaṁ
tapo-yoga-samādhinā
adhyāste sarva-dhiṣṇyebhyaḥ
parameṣṭhī nijāsanam
tapo-yoga-samādhinā
adhyāste sarva-dhiṣṇyebhyaḥ
parameṣṭhī nijāsanam
tad ahaṁ vardhamānena
tapo-yoga-samādhinā
kālātmanoś ca nityatvāt
sādhayiṣye tathātmanaḥ
tapo-yoga-samādhinā
kālātmanoś ca nityatvāt
sādhayiṣye tathātmanaḥ
Synonyms
sṛṣṭvā — criando; cara — móveis; acaram — e inertes; idam — isto; tapaḥ — da austeridade; yoga — e do poder místico; samādhinā — praticando o transe; adhyāste — está situado em; sarva-dhiṣṇyebhyaḥ — do que todos os planetas, incluindo os planetas celestiais; parameṣṭhī — senhor Brahmā; nija-āsanam — seu próprio trono; tat — portanto; aham — eu; vardhamānena — devido ao fato de intensificar; tapaḥ — austeridade; yoga — poderes místicos; samādhinā — e transe; kāla — do tempo; ātmanoḥ — e da alma; ca — e; nityatvāt — da eternidade; sādhayiṣye — alcançarei; tathā — esse tanto; ātmanaḥ — para eu mesmo.
Translation
“À força de severas austeridades, poder místico e transe, foi que o senhor Brahmā, a pessoa suprema deste universo, obteve seu elevado posto. Consequentemente, após criar o universo, ele se tornou o semideus mais adorável dentro dele. Como sou eterno e o tempo é eterno, devo dedicar-me a essas austeridades, poder místico e transe por muitos e muitos nascimentos e, dessa maneira, ocuparei o mesmo posto controlado pelo senhor Brahmā.”
Purport
SIGNIFICADO—Hiraṇyakaśipu tinha como determinação sua ocupar o posto do senhor Brahmā, mas isso era impossível porque Brahmā tem uma longa duração de vida. Como se confirma na Bhagavad-gītā (8.17), sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ: mil yugas equivalem a um dia de Brahmā. A duração da vida de Brahmā é extremamente grande, e, por conseguinte, era impossível que Hiraṇyakaśipu ocupasse aquele posto. Entretanto, ele tomou a decisão de que, considerando que o eu (ātmā) e o tempo são eternos, se, durante o período de uma vida sua, ele não pudesse ocupar o posto, continuaria vida após vida executando austeridades até que, um dia, chegaria o momento de ele realizar o seu desejo.
Devanagari
अन्यथेदं विधास्येऽहमयथा पूर्वमोजसा ।
किमन्यै: कालनिर्धूतै: कल्पान्ते वैष्णवादिभि: ॥ ११ ॥
किमन्यै: कालनिर्धूतै: कल्पान्ते वैष्णवादिभि: ॥ ११ ॥
Verse text
anyathedaṁ vidhāsye ’ham
ayathā pūrvam ojasā
kim anyaiḥ kāla-nirdhūtaiḥ
kalpānte vaiṣṇavādibhiḥ
ayathā pūrvam ojasā
kim anyaiḥ kāla-nirdhūtaiḥ
kalpānte vaiṣṇavādibhiḥ
Synonyms
anyathā — justamente o oposto; idam — este universo; vidhāsye — farei; aham — eu; ayathā — inapropriado; pūrvam — como era antes; ojasā — em virtude do poder da minha austeridade; kim — qual a utilidade; anyaiḥ — com outro; kāla-nirdhūtaiḥ — aniquilado no decorrer do tempo; kalpa-ante — no final do milênio; vaiṣṇava-ādibhiḥ — com planetas como Dhruvaloka ou Vaikuṇṭhaloka.
Translation
“Em virtude de minhas severas austeridades, reverterei os resultados das atividades piedosas e impiedosas. Modificarei todas as práticas estabelecidas dentro deste mundo. Mesmo Dhruvaloka será aniquilado no final do milênio. Portanto, qual a utilidade dele? Preferirei permanecer na posição de Brahmā.”
Purport
SIGNIFICADO—A determinação demoníaca de Hiraṇyakaśipu foi explicada ao senhor Brahmā pelos semideuses, que lhe informaram que Hiraṇyakaśipu queria subverter todos os princípios estabelecidos. Após executar severas austeridades, as pessoas deste mundo material são promovidas aos planetas celestiais, mas Hiraṇyakaśipu queria que elas fossem infelizes, e, mesmo nos planetas celestiais, deveriam sofrer devido aos sentimentos diplomáticos dos semideuses. Ao gosto dele, aqueles que, neste mundo, eram vítimas de adversidades materiais continuariam tendo o mesmo tipo de infelicidade, mesmo nos planetas celestiais. Na verdade, ele queria introduzir esse transtorno em toda parte. Pode-se perguntar como isso seria possível, pois a ordem universal está estabelecida desde tempos imemoriais, mas Hiraṇyakaśipu sentia orgulho de declarar que, através do poder de sua tapasya, ele seria capaz de fazer tudo. Ele até mesmo queria tornar insegura a posição dos vaiṣṇavas. Esses são alguns dos sintomas da determinação da natureza dos asuras.
Devanagari
इति शुश्रुम निर्बन्धं तप: परममास्थित: ।
विधत्स्वानन्तरं युक्तं स्वयं त्रिभुवनेश्वर ॥ १२ ॥
विधत्स्वानन्तरं युक्तं स्वयं त्रिभुवनेश्वर ॥ १२ ॥
Verse text
iti śuśruma nirbandhaṁ
tapaḥ paramam āsthitaḥ
vidhatsvānantaraṁ yuktaṁ
svayaṁ tri-bhuvaneśvara
tapaḥ paramam āsthitaḥ
vidhatsvānantaraṁ yuktaṁ
svayaṁ tri-bhuvaneśvara
Synonyms
iti — dessa maneira; śuśruma — ficamos sabendo da; nirbandham — forte determinação; tapaḥ — austeridade; paramam — muito rigorosa; āsthitaḥ — está situado em; vidhatsva — por favor, providencia; anantaram — o mais rápido possível; yuktam — adequadas; svayam — tu; tri-bhuvana-īśvara — ó mestre dos três mundos.
Translation
Ó senhor, fontes fidedignas nos contaram que, para obter o teu posto, Hiraṇyakaśipu está agora ocupado em rigorosas austeridades. És o mestre dos três mundos. Por favor, não percas tempo e toma todas as medidas que julgares cabíveis.
Purport
SIGNIFICADO—No mundo material, embora o amo dê assistência ao servo, o servo está sempre planejando tomar o posto do amo. Na história, há muitos exemplos disso. Especialmente na Índia, durante o governo muçulmano, muitos servos, através de planos e artimanhas, tomaram os postos de seus amos. Na literatura referente a Caitanya, conta-se que um grande zamindar, Subuddhi Rāya, mantinha como servo um menino muçulmano. Evidentemente, ele tratava o menino como se este fosse seu próprio filho, e, às vezes, quando o menino roubava algo, o amo o castigava batendo no menino com uma vara. Devido a esse castigo, havia uma marca no dorso do menino. Mais tarde, depois que, por meios escusos, o menino se tornou Hussain Shah, o nababo da Bengala, sua esposa viu a marca em suas costas certo dia e perguntou o que era aquilo. O nababo respondeu que, em sua infância, fora servo de Subuddhi Rāya, o qual o punira devido a algumas travessuras. Ao ouvir isso, a esposa do nababo imediatamente ficou agitada e pediu que seu esposo matasse Subuddhi Rāya. O nababo Hussain Shah, evidentemente, era muito grato a Subuddhi Rāya e, portanto, negou-se a matá-lo, mas, quando sua esposa lhe pediu que transformasse Subuddhi Rāya em muçulmano, o nababo concordou. Tomando um pouco de água do seu cântaro, borrifou com ela Subuddhi Rāya e declarou que Subuddhi Rāya agora se tornara muçulmano. O ponto é que esse nababo fora um humilde e ordinário servo de Subuddhi Rāya, mas, de alguma forma, conseguiu ocupar o posto supremo de nababo da Bengala. Assim é o mundo material. Através de várias artimanhas, todos estão tentando tornar-se amos, embora todos sejam servos dos seus sentidos. Nesta linha de raciocínio, uma entidade viva, embora seja serva de seus sentidos, tenta tornar-se mestre de todo o universo. Hiraṇyakaśipu é um exemplo típico disso, e os semideuses informaram a Brahmā as suas intenções.
Devanagari
तवासनं द्विजगवां पारमेष्ठ्यं जगत्पते ।
भवाय श्रेयसे भूत्यै क्षेमाय विजयाय च ॥ १३ ॥
भवाय श्रेयसे भूत्यै क्षेमाय विजयाय च ॥ १३ ॥
Verse text
tavāsanaṁ dvija-gavāṁ
pārameṣṭhyaṁ jagat-pate
bhavāya śreyase bhūtyai
kṣemāya vijayāya ca
pārameṣṭhyaṁ jagat-pate
bhavāya śreyase bhūtyai
kṣemāya vijayāya ca
Synonyms
tava — tua; āsanam — posição no trono; dvija — da cultura bramânica ou os brāhmaṇas; gavām — das vacas; pārameṣṭhyam — supremo; jagat-pate — ó mestre de todo o universo; bhavāya — para a melhora; śreyase — para a felicidade última; bhūtyai — para o aumento da opulência; kṣemāya — para a manutenção e boa fortuna; vijayāya — para a vitória e o prestígio progressivo; ca — e.
Translation
Ó senhor Brahmā, tua posição dentro deste universo é, sem dúvidas, muito auspiciosa para todos, especialmente para as vacas e os brāhmaṇas. A cultura bramânica e a proteção às vacas podem ser cada vez mais glorificadas, e assim toda espécie de felicidade, opulência e boa fortuna materiais automaticamente aumentarão. Mas se Hiraṇyakaśipu ocupar o teu trono, tudo estará perdido.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, as palavras dvija-gavāṁ pārameṣṭhyam indicam a nobilíssima posição dos brāhmaṇas, da cultura bramânica e das vacas. Na cultura védica, o bem-estar das vacas e dos brāhmaṇas é essencial. Sem um programa apropriado para desenvolver a cultura bramânica e a proteção às vacas, todos os afazeres da administração rumarão ao inferno. Temendo que Hiraṇyakaśipu ocupasse o posto de Brahmā, os semideuses ficaram extremamente perturbados. Hiraṇyakaśipu era um demônio famoso, e todos os semideuses sabiam que a cultura bramânica e a proteção às vacas deixariam de existir se demônios e Rākṣasas viessem a ocupar o posto supremo. Como se afirma na Bhagavad-gītā (5.29), o proprietário original de tudo é o Senhor Kṛṣṇa (bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram). O Senhor, portanto, sabe perfeitamente bem como desenvolver a condição material das entidades vivas dentro deste mundo material. Como se confirma no Śrīmad-Bhāgavatam (tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye), em cada universo existe um Brahmā que age em nome do Senhor Kṛṣṇa. Em cada brahmāṇḍa, o principal criador é o senhor Brahmā, que transmite o conhecimento védico a seus discípulos e filhos. Em cada planeta, o rei ou controlador supremo tem que ser um representante de Brahmā. Portanto, se um Rākṣasa, ou demônio, se colocasse no posto de Brahmā, então, todo o arranjo universal, especialmente a proteção da cultura bramânica e das vacas, entraria em colapso. Todos os semideuses pressentiram esse perigo e, portanto, foram pedir ao senhor Brahmā que tomasse providências imediatas para que o plano de Hiraṇyakaśipu se frustrasse.
No começo da criação, o senhor Brahmā foi atacado por dois demônios, Madhu e Kaiṭabha, mas Kṛṣṇa o salvou. Portanto, Kṛṣṇa é chamado de madhu-kaiṭabha-hantṛ. Desta vez, Hiraṇyakaśipu tentava usurpar a posição de Brahmā. A situação do mundo material é tal que, se até mesmo a posição do senhor Brahmā às vezes é ameaçada, o que dizer da condição em que se encontram as entidades vivas comuns? Entretanto, até a época de Hiraṇyakaśipu, ninguém tentara assumir a posição do senhor Brahmā. Hiraṇyakaśipu, entretanto, era tão demoníaco que chegou ao ponto de cultivar tal ambição.
A palavra bhūtyai significa “para aumentar a opulência”, e a palavra śreyase refere-se à etapa em que finalmente voltamos ao lar, voltamos ao Supremo. No avanço espiritual, a posição material melhora ao mesmo tempo em que o caminho da liberação se torna claro e a pessoa se livra do cativeiro material. Se, ao realizar avanço espiritual, alguém está situado em uma posição opulenta, sua opulência jamais decresce. Portanto, essa bênção espiritual se chama bhūti ou vibhūti. Kṛṣṇa confirma isso na Bhagavad-gītā (10.41). Yad yad vibhūtimat sattvaṁ... mama tejo-’ṁśa-sambhavam: se o devoto avança em consciência espiritual e, em razão disso, torna-se também materialmente opulento, sua posição é uma dádiva especial do Senhor. Tal opulência jamais deve ser considerada material. No momento presente, em especial neste planeta Terra, a influência do senhor Brahmā sofreu considerável decréscimo, e os representantes de Hiraṇyakaśipu – os Rākṣasas e demônios – assumiram o comando. Logo, não há proteção à cultura bramânica nem às vacas, que é o prerrequisito básico para toda classe de boa fortuna. Esta era é muito perigosa porque a sociedade está sendo administrada por demônios e Rākṣasas.
Devanagari
इति विज्ञापितो देवैर्भगवानात्मभूर्नृप ।
परितो भृगुदक्षाद्यैर्ययौ दैत्येश्वराश्रमम् ॥ १४ ॥
परितो भृगुदक्षाद्यैर्ययौ दैत्येश्वराश्रमम् ॥ १४ ॥
Verse text
iti vijñāpito devair
bhagavān ātmabhūr nṛpa
parito bhṛgu-dakṣādyair
yayau daityeśvarāśramam
bhagavān ātmabhūr nṛpa
parito bhṛgu-dakṣādyair
yayau daityeśvarāśramam
Synonyms
iti — assim; vijñāpitaḥ — informado; devaiḥ — por todos os semideuses; bhagavān — o poderosíssimo; ātma-bhūḥ — senhor Brahmā, que nasceu da flor de lótus; nṛpa — ó rei; paritaḥ — estando cercado; bhṛgu — de Bhṛgu; dakṣa — Dakṣa; ādyaiḥ — e outros; yayau — foi; daitya-īśvara — de Hiraṇyakaśipu, o rei dos Daityas; āśramam — ao local da austeridade.
Translation
Ó rei, recebendo esta informação que lhe foi transmitida pelos semideuses, o poderosíssimo senhor Brahmā, acompanhado de Bhṛgu, Dakṣa e outros grandes sábios, imediatamente partiu rumo ao local onde Hiraṇyakaśipu executava suas penitências e austeridades.
Purport
SIGNIFICADO—O senhor Brahmā estava esperando que as austeridades executadas por Hiraṇyakaśipu amadurecessem para que pudesse ir até ali e conceder bênçãos de acordo com o desejo de Hiraṇyakaśipu. Agora, aproveitando-se da oportunidade de estar acompanhado de todos os semideuses e grandes pessoas santas, Brahmā foi até ali para lhe outorgar as bênçãos desejadas.
Devanagari
न ददर्श प्रतिच्छन्नं वल्मीकतृणकीचकै: ।
पिपीलिकाभिराचीर्णं मेदस्त्वङ्मांसशोणितम् ॥ १५ ॥
तपन्तं तपसा लोकान् यथाभ्रापिहितं रविम् ।
विलक्ष्य विस्मित: प्राह हसंस्तं हंसवाहन: ॥ १६ ॥
पिपीलिकाभिराचीर्णं मेदस्त्वङ्मांसशोणितम् ॥ १५ ॥
तपन्तं तपसा लोकान् यथाभ्रापिहितं रविम् ।
विलक्ष्य विस्मित: प्राह हसंस्तं हंसवाहन: ॥ १६ ॥
Verse text
na dadarśa praticchannaṁ
valmīka-tṛṇa-kīcakaiḥ
pipīlikābhir ācīrṇaṁ
medas-tvaṅ-māṁsa-śoṇitam
valmīka-tṛṇa-kīcakaiḥ
pipīlikābhir ācīrṇaṁ
medas-tvaṅ-māṁsa-śoṇitam
tapantaṁ tapasā lokān
yathābhrāpihitaṁ ravim
vilakṣya vismitaḥ prāha
hasaṁs taṁ haṁsa-vāhanaḥ
yathābhrāpihitaṁ ravim
vilakṣya vismitaḥ prāha
hasaṁs taṁ haṁsa-vāhanaḥ
Synonyms
na — não; dadarśa — viu; praticchannam — coberto; valmīka — por um formigueiro; tṛṇa — grama; kīcakaiḥ — e bambus; pipīlikābhiḥ — pelas formigas; ācīrṇam — comida quase toda; medaḥ — cuja gordura; tvak — pele; māṁsa — a carne; śoṇitam — e sangue; tapantam — aquecendo; tapasā — mediante uma rigorosa classe de penitência; lokān — todos os três mundos; yathā — assim como; abhra — pelas nuvens; apihitam — coberto; ravim — o Sol; vilakṣya — vendo; vismitaḥ — surpreso; prāha — disse; hasan — sorrindo; tam — a ele; haṁsa-vāhanaḥ — o senhor Brahmā, transportado em um aeroplano, o qual é um cisne.
Translation
O senhor Brahmā, carregado por seu aeroplano, um cisne, primeiramente não pôde ver onde estava Hiraṇyakaśipu, pois o corpo de Hiraṇyakaśipu estava coberto por um formigueiro, gramas e bambus. Visto que Hiraṇyakaśipu estava ali havia muito tempo, as formigas haviam devorado sua pele, gordura, carne e sangue. Então, o senhor Brahmā e os semideuses conseguiram localizá-lo. Ele parecia um sol coberto pelas nuvens, aquecendo o mundo inteiro com suas austeridades. Surpreso, o senhor Brahmā começou a sorrir e, então, dirigiu-lhe as seguintes palavras.
Purport
SIGNIFICADO—A entidade viva pode viver através de seu próprio poder, sem a ajuda de pele, medula, ossos, sangue e assim por diante, porque se afirma que asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ – a entidade viva nada tem a ver com a cobertura material. Por muitos e muitos anos, Hiraṇyakaśipu executou uma severa espécie de tapasya, austeridade. Na verdade, segundo se diz, ele executou tapasya por cem anos celestiais. Como um dia dos semideuses equivale a seis de nossos meses, decerto ele se valeu de um tempo muito prolongado. Pelo próprio sistema da natureza, seu corpo fora quase totalmente consumido pelas minhocas, formigas e outros predadores, de modo que, de início, mesmo Brahmā foi incapaz de vê-lo. Mais tarde, entretanto, Brahmā pôde determinar onde estava Hiraṇyakaśipu, e ficou surpreso ao observar que Hiraṇyakaśipu executava tapasya com um poder extraordinário. Qualquer pessoa concluiria que Hiraṇyakaśipu estava morto, pois havia muito seres e objetos que lhe cobriam o corpo, mas o senhor Brahmā, o ser vivo supremo deste universo, pôde compreender que Hiraṇyakaśipu estava vivo, mas encoberto por elementos materiais.
Deve-se notar também que, muito embora executasse sua austeridade por muitíssimo tempo, Hiraṇyakaśipu era conhecido como um Daitya e Rākṣasa. Nos versos seguintes, será demonstrado que mesmo grandes pessoas santas não poderiam executar tão severa classe de austeridade. Por que, então, ele era chamado de Rākṣasa e Daitya? Porque tudo o que ele fazia era para o gozo de seus sentidos. Como seu filho Prahlāda Mahārāja tinha apenas cinco anos, o que Prahlāda poderia fazer? Entretanto, pelo simples fato de executar um pouco de serviço devocional como fora instruído por Nārada Muni, Prahlāda se tornou tão querido ao Senhor que o Senhor veio salvá-lo, ao passo que Hiraṇyakaśipu, apesar de todas as suas austeridades, foi morto. Essa é a diferença entre o serviço devocional e todos os outros métodos que têm como objetivo a perfeição. Alguém que realiza severas austeridades para poder gozar dos sentidos é temível para o mundo inteiro, mas o devoto que executa pelo menos um pouco de serviço devocional é amigo de todos (suhṛdaṁ sarva-bhūtānām). Uma vez que o Senhor é o benquerente de todas as entidades vivas e visto que o devoto adquire as qualidades do Senhor, o devoto, executando serviço devocional, também age para a boa fortuna de todos. Assim, embora tivesse executado austeridades tão severas, Hiraṇyakaśipu permaneceu como um Daitya e Rākṣasa, enquanto Prahlāda Mahārāja, embora nascido do mesmo pai Daitya, tornou-se o devoto mais sublime e foi protegido pessoalmente pelo Senhor Supremo. Bhakti, portanto, chama-se sarvopādhi-vinirmuktam, indicando que o devoto está livre de todas as designações materiais, e anyābhilāṣitā-śūnyam, ele se situa em uma posição transcendental, livre de todos os desejos materiais.
Devanagari
श्रीब्रह्मोवाच
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते तप:सिद्धोऽसि काश्यप ।
वरदोऽहमनुप्राप्तो व्रियतामीप्सितो वर: ॥ १७ ॥
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते तप:सिद्धोऽसि काश्यप ।
वरदोऽहमनुप्राप्तो व्रियतामीप्सितो वर: ॥ १७ ॥
Verse text
śrī-brahmovāca
uttiṣṭhottiṣṭha bhadraṁ te
tapaḥ-siddho ’si kāśyapa
varado ’ham anuprāpto
vriyatām īpsito varaḥ
uttiṣṭhottiṣṭha bhadraṁ te
tapaḥ-siddho ’si kāśyapa
varado ’ham anuprāpto
vriyatām īpsito varaḥ
Synonyms
śrī-brahmā uvāca — o senhor Brahmā disse; uttiṣṭha — por favor, levanta-te; uttiṣṭha — levanta-te; bhadram — boa fortuna; te — para ti; tapaḥ-siddhaḥ — perfeito em executar austeridades; asi — és; kāśyapa — o filho de Kaśyapa; vara-daḥ — o outorgador de bênçãos; aham — eu; anuprāptaḥ — cheguei; vriyatām — que seja apresentada; īpsitaḥ — desejada; varaḥ — bênção.
Translation
O senhor Brahmā disse: Ó filho de Kaśyapa Muni, por favor, levanta-te; por favor, levanta-te. Desejo-te toda a boa fortuna. Atingiste a perfeição da realização de tuas austeridades, de modo que posso conferir-te uma bênção. Podes pedir-me o que quiseres, e tentarei satisfazer o teu desejo.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Madhvācārya cita o Skanda Purāṇa, no qual consta que Hiraṇyakaśipu, tendo se tornado devoto do senhor Brahmā, que é conhecido como Hiraṇyagarbha, e tendo-se submetido a rigorosas austeridades para satisfazê-lo, também é conhecido como Hiraṇyaka. Os Rākṣasas e demônios adoram vários semideuses, tais como o senhor Brahmā e o senhor Śiva, com o simples intuito de tomarem os postos desses semideuses. Isso já explicamos nos versos anteriores.
Devanagari
अद्राक्षमहमेतं ते हृत्सारं महदद्भुतम् । दंशभक्षितदेहस्य प्राणा ह्यस्थिषु शेरते ॥ १८ ॥
Verse text
adrākṣam aham etaṁ te
hṛt-sāraṁ mahad-adbhutam
daṁśa-bhakṣita-dehasya
prāṇā hy asthiṣu śerate
hṛt-sāraṁ mahad-adbhutam
daṁśa-bhakṣita-dehasya
prāṇā hy asthiṣu śerate
Synonyms
adrākṣam — vi pessoalmente; aham — eu; etam — este; te — teu; hṛt-sāram — poder de resistência; mahat — muito grande; adbhutam — admirável; daṁśa-bhakṣita — comido pelos vermes e pelas formigas; dehasya — cujo corpo; prāṇāḥ — o ar vital; hi — na verdade; asthiṣu — nos ossos; śerate — está se refugiando.
Translation
Fiquei muito atônito de ver a tua pertinácia. Apesar de comido e ferido por toda classe de vermes e formigas, manténs o teu ar vital circulando em teus ossos. É certo que isso é admirável.
Purport
SIGNIFICADO—Parece que a alma pode existir mesmo nos ossos, como mostra o exemplo pessoal de Hiraṇyakaśipu. Quando grandes yogīs estão em samādhi, mesmo que seus corpos fiquem enterrados, e sua pele, medula, sangue e outros elementos orgânicos forem todos consumidos, eles podem existir em uma posição transcendental se restarem ao menos os seus ossos. Muito recentemente, um arqueólogo publicou descobertas indicando que o Senhor Cristo, após ser enterrado, foi exumado e que, depois disso, foi para Kashmir. Há muitos exemplos reais de yogīs que foram enterrados em transe e que, várias horas mais tarde, foram tirados das sepulturas vivos e em boa condição. O yogī pode manter-se vivo em um estado transcendental mesmo que permaneça enterrado não apenas por muitos dias, mas por muitos anos.
Devanagari
नैतत्पूर्वर्षयश्चक्रुर्न करिष्यन्ति चापरे ।
निरम्बुर्धारयेत्प्राणान् को वै दिव्यसमा: शतम् ॥ १९ ॥
निरम्बुर्धारयेत्प्राणान् को वै दिव्यसमा: शतम् ॥ १९ ॥
Verse text
naitat pūrvarṣayaś cakrur
na kariṣyanti cāpare
nirambur dhārayet prāṇān
ko vai divya-samāḥ śatam
na kariṣyanti cāpare
nirambur dhārayet prāṇān
ko vai divya-samāḥ śatam
Synonyms
na — não; etat — isto; pūrva-ṛṣayaḥ — os sábios anteriores a ti, tais como Bhṛgu; cakruḥ — executaram; na — nem; kariṣyanti — executarão; ca — também; apare — outros; nirambuḥ — sem beber água; dhārayet — pode manter; prāṇān — o ar vital; kaḥ — quem; vai — na verdade; divya-samāḥ — anos celestiais; śatam — cem.
Translation
Nem mesmo pessoas santas, tais como Bhṛgu, nascidas anteriormente, puderam realizar austeridades tão severas, tampouco no futuro alguém será capaz de executá-las. Quem, nestes três mundos, poderia manter-se vivo durante cem anos celestiais sem nem mesmo beber água?
Purport
SIGNIFICADO—Parece que, mesmo sem beber uma gota de água, um yogī pode viver por muitos e muitos anos através do processo ióguico, embora seu corpo externo tenha sido comido por formigas e vermes.
Devanagari
व्यवसायेन तेऽनेन दुष्करेण मनस्विनाम् । तपोनिष्ठेन भवता जितोऽहं दितिनन्दन ॥ २० ॥
Verse text
vyavasāyena te ’nena
duṣkareṇa manasvinām
tapo-niṣṭhena bhavatā
jito ’haṁ diti-nandana
duṣkareṇa manasvinām
tapo-niṣṭhena bhavatā
jito ’haṁ diti-nandana
Synonyms
Translation
Meu querido filho de Diti, com tua grande determinação e austeridade, fizeste o que era impossível mesmo para grandes pessoas santas e, dessa maneira, certamente me conquistaste.
Purport
SIGNIFICADO—Com relação à palavra jitaḥ, Śrīla Madhva Muni apresenta a seguinte citação do Śabda-nirṇaya, parābhūtaṁ vaśa-sthaṁ ca jitabhid ucyate budhaiḥ: “Se alguém fica sob o controle de outrem ou é derrotado por outrem, chama-se jitaḥ.” A austeridade de Hiraṇyakaśipu foi tão grande e admirável que mesmo o senhor Brahmā reconheceu que fora conquistado por ele.
Devanagari
ततस्त आशिष: सर्वा ददाम्यसुरपुङ्गव ।
मर्तस्य ते ह्यमर्तस्य दर्शनं नाफलं मम ॥ २१ ॥
मर्तस्य ते ह्यमर्तस्य दर्शनं नाफलं मम ॥ २१ ॥
Verse text
tatas ta āśiṣaḥ sarvā
dadāmy asura-puṅgava
martasya te hy amartasya
darśanaṁ nāphalaṁ mama
dadāmy asura-puṅgava
martasya te hy amartasya
darśanaṁ nāphalaṁ mama
Synonyms
tataḥ — devido a isso; te — a ti; āśiṣaḥ — bênçãos; sarvāḥ — todas; dadāmi — darei; asura-puṅgava — ó melhor dos asuras; martasya — de alguém destinado a morrer; te — igual a ti; hi — na verdade; amartasya — de alguém que não morre; darśanam — o encontro; na — não; aphalam — sem resultados; mama — meu.
Translation
Por essa razão, ó melhor dos asuras, basta que manifestes o teu desejo e estarei preparado para outorgar todas as bênçãos a ti. Pertenço ao mundo celestial dos semideuses, que não morrem como os seres humanos. Portanto, embora estejas sujeito à morte, teu encontro comigo não será em vão.
Purport
SIGNIFICADO—Parece que os seres humanos e os asuras estão sujeitos à morte, ao passo que os semideuses não. Na hora da dissolução, os semideuses que residem com o senhor Brahmā em Satyaloka vão a Vaikuṇṭhaloka em suas atuais constituições corpóreas. Portanto, embora Hiraṇyakaśipu tivesse se submetido a severas austeridades, o senhor Brahmā predisse que ele tinha que morrer; ele não poderia tornar-se imortal, tampouco ganhar um status igual ao dos semideuses. As grandes austeridades e penitências que ele realizara durante tantos anos não podiam protegê-lo da morte. Isso foi prenunciado pelo senhor Brahmā.
Devanagari
श्रीनारद उवाच
इत्युक्त्वादिभवो देवो भक्षिताङ्गं पिपीलिकै: ।
कमण्डलुजलेनौक्षद्दिव्येनामोघराधसा ॥ २२ ॥
इत्युक्त्वादिभवो देवो भक्षिताङ्गं पिपीलिकै: ।
कमण्डलुजलेनौक्षद्दिव्येनामोघराधसा ॥ २२ ॥
Verse text
śrī-nārada uvāca
ity uktvādi-bhavo devo
bhakṣitāṅgaṁ pipīlikaiḥ
kamaṇḍalu-jalenaukṣad
divyenāmogha-rādhasā
ity uktvādi-bhavo devo
bhakṣitāṅgaṁ pipīlikaiḥ
kamaṇḍalu-jalenaukṣad
divyenāmogha-rādhasā
Synonyms
śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni disse; iti — assim; uktvā — falando; ādi-bhavaḥ — senhor Brahmā, que é a criatura viva original deste universo; devaḥ — o principal semideus; bhakṣita-aṅgam — o corpo de Hiraṇyakaśipu, que fora quase inteiramente comido; pipīlikaiḥ — pelas formigas; kamaṇḍalu — do cântaro especial que fica nas mãos do senhor Brahmā; jalena — com água; aukṣat — borrifou; divyena — que era espiritual, e não ordinária; amogha — indefectível; rādhasā — cujo poder.
Translation
Śrī Nārada Muni prosseguiu: Após falar essas palavras a Hiraṇyakaśipu, o senhor Brahmā, aquele que é o ser original deste universo e é extremamente poderoso, borrifou com a transcendental e infalível água espiritual de seu kamaṇḍalu o corpo de Hiraṇyakaśipu, que fora completamente arruinado pelas formigas e traças. Dessa maneira, ele vivificou Hiraṇyakaśipu.
Purport
SIGNIFICADO—O senhor Brahmā é a primeira criatura deste universo, e o Senhor Supremo o dotou do poder de criar. Tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye. O ādi-deva ou ādi-kavi – a primeira criatura viva – foi pessoalmente instruído pela Suprema Personalidade de Deus situado no coração. Não havia ninguém para instruí-lo, mas, uma vez que o Senhor está situado no coração de Brahmā, esse foi instruído pelo próprio Senhor. O senhor Brahmā, tendo recebido um poder especial, é assaz eficiente para fazer tudo o que deseja. Esse é o significado da palavra amogha-rādhasā. Ele desejou restaurar o corpo original de Hiraṇyakaśipu e, portanto, borrifando a água transcendental de seu cântaro, ele o fez de imediato.
Devanagari
स तत्कीचकवल्मीकात् सहओजोबलान्वित: ।
सर्वावयवसम्पन्नो वज्रसंहननो युवा ।
उत्थितस्तप्तहेमाभो विभावसुरिवैधस: ॥ २३ ॥
सर्वावयवसम्पन्नो वज्रसंहननो युवा ।
उत्थितस्तप्तहेमाभो विभावसुरिवैधस: ॥ २३ ॥
Verse text
sa tat kīcaka-valmīkāt
saha-ojo-balānvitaḥ
sarvāvayava-sampanno
vajra-saṁhanano yuvā
utthitas tapta-hemābho
vibhāvasur ivaidhasaḥ
saha-ojo-balānvitaḥ
sarvāvayava-sampanno
vajra-saṁhanano yuvā
utthitas tapta-hemābho
vibhāvasur ivaidhasaḥ
Synonyms
saḥ — Hiraṇyakaśipu; tat — isto; kīcaka-valmīkāt — do formigueiro e do bambuzal; sahaḥ — força mental; ojaḥ — força dos sentidos; bala — e força corpórea suficiente; anvitaḥ — dotado com; sarva — todos; avayava — os membros do corpo; sampannaḥ — plenamente restaurados; vajra-saṁhananaḥ — tendo um corpo tão forte como um raio; yuvā — jovem; utthitaḥ — levantou-se; tapta-hema-ābhaḥ — cujo brilho corpóreo se tornou como o ouro derretido; vibhāvasuḥ — fogo; iva — como; edhasaḥ — da madeira combustível.
Translation
Logo que foi borrifado com a água do cântaro do senhor Brahmā, Hiraṇyakaśipu se levantou, dotado de um corpo perfeito, cujos membros eram tão fortes que poderiam suportar o golpe de um raio. Com força física e brilho corpóreo semelhante ao ouro derretido, ele, ao emergir do formigueiro, era um homem completamente jovem, de modo que se assemelhava ao fogo que emerge da lenha.
Purport
SIGNIFICADO—Hiraṇyakaśipu foi revitalizado, tanto que seu corpo era completamente capaz de tolerar o golpe de raios. Agora, ele era um jovem com um corpo forte e um belíssimo brilho corpóreo que se parecia com o ouro derretido. Devido às suas rigorosas austeridades e penitências, foi esse o rejuvenescimento que ele obteve.
Devanagari
स निरीक्ष्याम्बरे देवं हंसवाहमुपस्थितम् ।
ननाम शिरसा भूमौ तद्दर्शनमहोत्सव: ॥ २४ ॥
ननाम शिरसा भूमौ तद्दर्शनमहोत्सव: ॥ २४ ॥
Verse text
sa nirīkṣyāmbare devaṁ
haṁsa-vāham upasthitam
nanāma śirasā bhūmau
tad-darśana-mahotsavaḥ
haṁsa-vāham upasthitam
nanāma śirasā bhūmau
tad-darśana-mahotsavaḥ
Synonyms
saḥ — ele (Hiraṇyakaśipu); nirīkṣya — vendo; ambare — no céu; devam — o semideus supremo; haṁsa-vāham — que passeia em um aeroplano, o qual é um cisne; upasthitam — colocado diante dele; nanāma — ofereceu reverências; śirasā — com sua cabeça; bhūmau — no chão; tat-darśana — por ver o senhor Brahmā; mahā-utsavaḥ — muito satisfeito.
Translation
Vendo que, no céu, o senhor Brahmā estava presente diante dele e era carregado por seu cisne, seu aeroplano, Hiraṇyakaśipu ficou extremamente satisfeito. Ele se estirou ao chão de imediato, colocando sua testa no chão, e começou a expressar seus agradecimentos ao senhor.
Purport
SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.23-24), o Senhor Kṛṣṇa diz:
ye ’py anya-devatā-bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam
ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ
bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti
tattvenātaś cyavanti te
bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti
tattvenātaś cyavanti te
“Tudo o que um homem possa sacrificar aos outros deuses, ó filho de Kuntī, na verdade, destina-se unicamente a Mim, mas é oferecido sem uma compreensão verdadeira. Sou o único desfrutador e o único objeto do sacrifício. Aqueles que não reconhecem Minha verdadeira natureza transcendental acabam caindo.”
Com efeito, Kṛṣṇa diz: “As pessoas ocupadas em adorar os semideuses não são muito inteligentes, embora tal adoração seja indiretamente oferecida a Mim.” Por exemplo, quando um homem rega as folhas e galhos de uma árvore e deixa de regar a raiz, seu procedimento é executado sem conhecimento suficiente e sem a observância dos princípios reguladores. O processo correto de aguar uma árvore é regar a sua raiz. Assim também, o processo de prestar serviço às diferentes partes do corpo é fornecer alimento ao estômago.Os semideuses são, por assim dizer, diferentes funcionários e diretores, que agem no governo do Senhor Supremo. Devem-se seguir as leis elaboradas pelo governo, e não aquelas feitas pelos funcionários ou diretores. Igualmente, todos devem oferecer sua adoração apenas ao Senhor Supremo. Isso automaticamente satisfará os diferentes funcionários e diretores que trabalham para o Senhor. Os funcionários e diretores estão ocupados como representantes do governo, e propor algum suborno aos funcionários é ilegal. Na Bhagavad-gītā, isso é chamado de avidhi-pūrvakam. Em outras palavras, Kṛṣṇa não aprova a desnecessária adoração aos semideuses.
Na Bhagavad-gītā, afirma-se claramente que existem muitas classes de realizações de yajña recomendadas nos textos védicos, mas, de fato, todas elas se destinam a satisfazer o Senhor Supremo. Yajña significa Viṣṇu. No terceiro capítulo da Bhagavad-gītā, declara-se com clareza que todos devem trabalhar com o único objetivo de satisfazer Yajña, ou Viṣṇu. A forma perfeita da civilização humana, conhecida como varṇāśrama-dharma, presta-se especificamente a satisfazer Viṣṇu. Portanto, Kṛṣṇa diz: “Eu sou o desfrutador de todos os sacrifícios porque sou o mestre supremo.” Entretanto, as pessoas menos inteligentes, sem conhecer esse fato, adoram os semideuses em busca de benefícios temporários. Por conseguinte, caem na existência material e não alcançam a meta de sua existência. Se, entretanto, uma pessoa quer satisfazer algum desejo material, o melhor que ela tem a fazer é pedir isso ao Senhor Supremo nas suas orações (embora isso não seja devoção pura), e, dessa maneira, ela alcançará o resultado desejado.
Embora oferecesse suas reverências ao senhor Brahmā, Hiraṇyakaśipu era um inimigo ferrenho do Senhor Viṣṇu. Isso é o sintoma de um asura. Os asuras adoram os semideuses julgando-os desvinculados do Senhor, pois desconhecem que todos os semideuses são poderosos devido ao fato de serem servos do Senhor. Se o Senhor Supremo suprimisse os poderes dos semideuses, esses perderiam sua capacidade de conceder bênçãos aos seus adoradores. A diferença entre o devoto e o não-devoto, ou asura, é que o devoto sabe que o Senhor Viṣṇu é a Suprema Personalidade de Deus e que é dEle que se obtêm poderes. Sem adorar os semideuses para se obter poderes específicos, o devoto adora o Senhor Viṣṇu, sabendo que, se deseja determinado poder, poderá obtê-lo agindo como um devoto do Senhor Viṣṇu. Portanto, o śāstra (Śrīmad-Bhāgavatam 2.3.10) recomenda:
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
“A pessoa de inteligência mais desenvolvida, esteja ela repleta de todos os desejos materiais, não tenha nenhum desejo material ou deseje a liberação, deve, por todos os meios, adorar o todo supremo, a Personalidade de Deus.” Mesmo que alguém acalente desejos materiais, deve orar ao Senhor Supremo, em vez de adorar os semideuses, para que, então, possa formar um vínculo com o Senhor Supremo e consiga não se tornar um demônio ou um não-devoto. Com relação a isso, Śrīla Madhvācārya apresenta a seguinte citação do Brahma-tarka:
eka-sthānaika-kāryatvād
viṣṇoḥ prādhānyatas tathā
jīvasya tad-adhīnatvān
na bhinnādhikṛtaṁ vacaḥ
viṣṇoḥ prādhānyatas tathā
jīvasya tad-adhīnatvān
na bhinnādhikṛtaṁ vacaḥ
Uma vez que Viṣṇu é o Supremo, quem adora Viṣṇu pode satisfazer todos os seus desejos pessoais. Não existe a necessidade de voltarmos a nossa atenção para nenhum semideus.
Devanagari
उत्थाय प्राञ्जलि: प्रह्व ईक्षमाणो दृशा विभुम् ।
हर्षाश्रुपुलकोद्भेदो गिरा गद्गदयागृणात् ॥ २५ ॥
हर्षाश्रुपुलकोद्भेदो गिरा गद्गदयागृणात् ॥ २५ ॥
Verse text
utthāya prāñjaliḥ prahva
īkṣamāṇo dṛśā vibhum
harṣāśru-pulakodbhedo
girā gadgadayāgṛṇāt
īkṣamāṇo dṛśā vibhum
harṣāśru-pulakodbhedo
girā gadgadayāgṛṇāt
Synonyms
utthāya — levantando-se; prāñjaliḥ — de mãos postas; prahvaḥ — de maneira humilde; īkṣamāṇaḥ — vendo; dṛśā — com seus olhos; vibhum — a pessoa suprema deste universo; harṣa — de júbilo; aśru — com lágrimas; pulaka — com pelos arrepiados; udbhedaḥ — vivificado; girā — com palavras; gadgadayā — balbuciantes; agṛṇāt — orou.
Translation
Então, levantando-se do chão e vendo o senhor Brahmā diante dele, o cabeça dos Daityas ficou dominado por grande júbilo. Com lágrimas em seus olhos, todo o seu corpo trêmulo, começou a orar com uma atitude humilde, de mãos postas e com a voz embargada, desejoso de agradar o senhor Brahmā.
Devanagari
श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच
कल्पान्ते कालसृष्टेन योऽन्धेन तमसावृतम् ।
अभिव्यनग्जगदिदं स्वयञ्ज्योति: स्वरोचिषा ॥ २६ ॥
आत्मना त्रिवृता चेदं सृजत्यवति लुम्पति ।
रज:सत्त्वतमोधाम्ने पराय महते नम: ॥ २७ ॥
कल्पान्ते कालसृष्टेन योऽन्धेन तमसावृतम् ।
अभिव्यनग्जगदिदं स्वयञ्ज्योति: स्वरोचिषा ॥ २६ ॥
आत्मना त्रिवृता चेदं सृजत्यवति लुम्पति ।
रज:सत्त्वतमोधाम्ने पराय महते नम: ॥ २७ ॥
Verse text
śrī-hiraṇyakaśipur uvāca
kalpānte kāla-sṛṣṭena
yo ’ndhena tamasāvṛtam
abhivyanag jagad idaṁ
svayañjyotiḥ sva-rociṣā
kalpānte kāla-sṛṣṭena
yo ’ndhena tamasāvṛtam
abhivyanag jagad idaṁ
svayañjyotiḥ sva-rociṣā
ātmanā tri-vṛtā cedaṁ
sṛjaty avati lumpati
rajaḥ-sattva-tamo-dhāmne
parāya mahate namaḥ
sṛjaty avati lumpati
rajaḥ-sattva-tamo-dhāmne
parāya mahate namaḥ
Synonyms
śrī-hiraṇyakaśipuḥ uvāca — Hiraṇyakaśipu disse; kalpa-ante — no final de cada dia do senhor Brahmā; kāla-sṛṣṭena — criada pelo fator tempo; yaḥ — aquele que; andhena — pela densa escuridão; tamasā — pela ignorância; āvṛtam — coberta; abhivyanak — manifesta; jagat — a manifestação cósmica; idam — esta; svayam-jyotiḥ — autorrefulgente; sva-rociṣā — por seus raios corpóreos; ātmanā — por ele próprio; tri-vṛtā — conduzido pelos três modos da natureza material; ca — também; idam — este mundo material; sṛjati — cria; avati — mantém; lumpati — aniquila; rajaḥ — do modo da paixão; sattva — do modo da bondade; tamaḥ — e do modo da ignorância; dhāmne — ao senhor supremo; parāya — ao supremo; mahate — ao grande; namaḥ — minhas respeitosas reverências.
Translation
Que eu ofereça minhas respeitosas reverências ao supremo senhor deste universo. No final de cada dia de sua vida, o universo, sofrendo a influência do tempo, cobre-se de uma densa escuridão, e depois, mais uma vez, quando surge seu novo dia, esse senhor autorrefulgente, com seu brilho pessoal, manifesta, mantém e destrói toda a manifestação cósmica através da energia material, que está envolta nos três modos da natureza material. Ele, o senhor Brahmā, é o refúgio dos modos da natureza – sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa.
Purport
SIGNIFICADO—As palavras abhivyanag jagad idam se referem àquele que cria esta manifestação cósmica. O criador original é Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus (janmādy asya yataḥ); o senhor Brahmā é o criador secundário. Ao receber do Senhor Kṛṣṇa o poder de se tornar o engenheiro que cria o mundo fenomenal, o senhor Brahmā passa a ser a personalidade mais poderosa deste universo. Kṛṣṇa cria a totalidade da energia material e, mais tarde, tirando proveito de tudo quanto foi previamente criado, o senhor Brahmā arquiteta todo o universo fenomenal. No final do dia do senhor Brahmā, tudo, até Svargaloka, é inundado pela água, e, na manhã seguinte, quando há escuridão no universo, Brahmā traz de volta à existência a manifestação fenomenal. Aqui, portanto, ele é descrito como aquele que torna manifesto este universo.
Trīn guṇān vṛṇoti: o senhor Brahmā tira proveito dos três modos da natureza material. A prakṛti, a natureza material, é descrita aqui como tri-vṛtā, a fonte dos três modos materiais. A esse respeito, Śrīla Madhvācārya comenta que tri-vṛtā significa prakṛtyā. Assim, o Senhor Kṛṣṇa é o criador original, e o senhor Brahmā é o engenheiro original.
Devanagari
नम आद्याय बीजाय ज्ञानविज्ञानमूर्तये ।
प्राणेन्द्रियमनोबुद्धिविकारैर्व्यक्तिमीयुषे ॥ २८ ॥
प्राणेन्द्रियमनोबुद्धिविकारैर्व्यक्तिमीयुषे ॥ २८ ॥
Verse text
nama ādyāya bījāya
jñāna-vijñāna-mūrtaye
prāṇendriya-mano-buddhi-
vikārair vyaktim īyuṣe
jñāna-vijñāna-mūrtaye
prāṇendriya-mano-buddhi-
vikārair vyaktim īyuṣe
Synonyms
namaḥ — ofereço minhas respeitosas reverências; ādyāya — à criatura viva original; bījāya — a semente da manifestação cósmica; jñāna — do conhecimento; vijñāna — e da aplicação prática; mūrtaye — à deidade ou forma; prāṇa — do ar vital; indriya — dos sentidos; manaḥ — da mente; buddhi — da inteligência; vikāraiḥ — pelas transformações; vyaktim — manifestação; īyuṣe — que obteve.
Translation
Ofereço minhas reverências à original personalidade deste universo, o senhor Brahmā, que é conhecedor e pode utilizar sua mente e inteligência perceptiva para criar esta manifestação cósmica. É em razão de suas atividades que tudo no universo é visível. Ele, portanto, é a causa de todas as manifestações.
Purport
SIGNIFICADO—O Vedānta-sūtra começa declarando que a Pessoa Absoluta é a fonte da qual se origina toda a criação (janmādy asya yataḥ). Alguém poderia perguntar se o senhor Brahmā é a Suprema Pessoa Absoluta. Não, a Suprema Pessoa Absoluta é Kṛṣṇa. Brahmā recebe de Kṛṣṇa a mente, a inteligência, os constituintes materiais e todos os demais ingredientes e, então, torna-se o criador secundário, o engenheiro deste universo. Com relação a isso, podemos notar que a criação não ocorre acidentalmente, devido à explosão de uma massa. Essas teorias disparatadas não são aceitas pelos estudantes védicos. A primeira criatura viva é Brahmā, e o Senhor lhe proporciona conhecimento e inteligência perfeitos. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam, tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye: embora seja a primeira criatura, Brahmā não é independente, pois recebe em seu coração a ajuda da Suprema Personalidade de Deus. No momento da criação, não há ninguém além de Brahmā, daí ele receber sua inteligência diretamente do Senhor, que está situado em seu coração. Isso foi exposto no começo do Śrīmad-Bhāgavatam.
Neste verso, o senhor Brahmā é descrito como a causa que origina a manifestação cósmica, mas isso se refere à sua posição no mundo material. Existem muitos e muitos controladores que estão nessa categoria, e todos eles são criados pelo Senhor Supremo, Viṣṇu. Isso é ilustrado por um incidente descrito no Caitanya-caritāmṛta. Quando o Brahmā deste universo específico recebeu de Kṛṣṇa o convite para ir a Dvārakā, ele pensava que era o único Brahmā. Portanto, quando Kṛṣṇa perguntou ao Seu servo qual era o Brahmā que, tendo vindo visitá-lO, estava à porta, o senhor Brahmā ficou surpreso. Ele respondeu que era óbvio que o senhor Brahmā, o pai dos quatro Kumāras, estava esperando à porta. Mais tarde, o senhor Brahmā perguntou a Kṛṣṇa por que Ele indagara qual era o Brahmā que viera. Então, foi informado de que existem milhões de outros Brahmās, porque existem milhões de universos. Kṛṣṇa, então, convocou todos os Brahmās, que imediatamente foram visitá-lO. Ao ficar na presença de tantos Brahmās dotados de um número tão grande de cabeças, o Brahmā catur-mukha, o Brahmā de quatro cabeças, o qual é responsável por este universo, julgou-se uma criatura muito insignificante. Assim, embora em cada universo exista um Brahmā, que age como o engenheiro daquele universo em particular, Kṛṣṇa é a fonte que origina todos os Brahmās.
Devanagari
त्वमीशिषे जगतस्तस्थुषश्च
प्राणेन मुख्येन पति: प्रजानाम् ।
चित्तस्य चित्तैर्मनइन्द्रियाणां
पतिर्महान् भूतगुणाशयेश: ॥ २९ ॥
प्राणेन मुख्येन पति: प्रजानाम् ।
चित्तस्य चित्तैर्मनइन्द्रियाणां
पतिर्महान् भूतगुणाशयेश: ॥ २९ ॥
Verse text
tvam īśiṣe jagatas tasthuṣaś ca
prāṇena mukhyena patiḥ prajānām
cittasya cittair mana-indriyāṇāṁ
patir mahān bhūta-guṇāśayeśaḥ
prāṇena mukhyena patiḥ prajānām
cittasya cittair mana-indriyāṇāṁ
patir mahān bhūta-guṇāśayeśaḥ
Synonyms
tvam — tu; īśiṣe — controlas de fato; jagataḥ — do ser móvel; tasthuṣaḥ — do ser que é inerte ou fica parado no mesmo lugar; ca — e; prāṇena — através da força viva; mukhyena — a origem de todas as atividades; patiḥ — senhor; prajānām — de todas as entidades vivas; cittasya — da mente; cittaiḥ — pela consciência; manaḥ — da mente; indriyāṇām — e das duas classes de sentidos (funcionais e cognitivos); patiḥ — o senhor; mahān — grandioso; bhūta — dos elementos materiais; guṇa — e das qualidades dos elementos materiais; āśaya — dos desejos; īśaḥ — o mestre supremo.
Translation
Vossa Onipotência, sendo a origem da vida deste mundo material, é o mestre e controlador das entidades vivas, móveis e imóveis, e tu lhes infundes a consciência. Manténs a mente e os sentidos funcionais e cognoscitivos e, portanto, és o grandioso controlador de todos os elementos materiais e suas qualidades, e és o controlador de todos os desejos.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, indica-se claramente que a fonte da qual tudo se origina é a vida. Brahmā foi instruído pela vida suprema, Kṛṣṇa. Kṛṣṇa é a entidade viva suprema (nityo nityānāṁ catanaś cetanānām), e Brahmā também é uma entidade viva, mas a fonte que origina Brahmā é Kṛṣṇa. Portanto, na Bhagavad-gītā (7.7), Kṛṣṇa diz que mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya: “Ó Arjuna, não existe verdade superior a Mim.” Kṛṣṇa é a fonte que origina Brahmā, o qual é a fonte que origina este universo. Brahmā é um representante de Kṛṣṇa, daí todas as qualidades e atividades de Kṛṣṇa também estarem presentes no senhor Brahmā.
Devanagari
त्वं सप्ततन्तून् वितनोषि तन्वा
त्रय्या चतुर्होत्रकविद्यया च ।
त्वमेक आत्मात्मवतामनादि-
रनन्तपार: कविरन्तरात्मा ॥ ३० ॥
त्रय्या चतुर्होत्रकविद्यया च ।
त्वमेक आत्मात्मवतामनादि-
रनन्तपार: कविरन्तरात्मा ॥ ३० ॥
Verse text
tvaṁ sapta-tantūn vitanoṣi tanvā
trayyā catur-hotraka-vidyayā ca
tvam eka ātmātmavatām anādir
ananta-pāraḥ kavir antarātmā
trayyā catur-hotraka-vidyayā ca
tvam eka ātmātmavatām anādir
ananta-pāraḥ kavir antarātmā
Synonyms
tvam — tu; sapta-tantūn — as sete classes de cerimônias ritualísticas védicas, começando com o agniṣṭoma-yajña; vitanoṣi — difundes; tanvā — através de teu corpo; trayyā — os três Vedas; catuḥ-hotraka — das quatro categorias de sacerdotes védicos, conhecidos como hotā, adhvaryu, brahma e udgātā; vidyayā — pelo conhecimento essencial; ca — também; tvam — tu; ekaḥ — um; ātmā — a Superalma; ātma-vatām — de todas as entidades vivas; anādiḥ — sem começo; ananta-pāraḥ — sem fim; kaviḥ — o inspirador supremo; antaḥ-ātmā — a Superalma situada no âmago do coração.
Translation
Meu querido senhor, através de tua forma como os Vedas personificados e através do conhecimento relacionado com as atividades de todos os brāhmaṇas yájñicos, difundes as cerimônias ritualísticas védicas em que se executam as sete classes de sacrifícios, encabeçados pelo agniṣṭoma. Na verdade, inspiras os brāhmaṇas yájñicos a realizarem os rituais mencionados nos três Vedas. Sendo a Alma Suprema, a Superalma de todas as entidades vivas, não tens começo nem fim e, onisciente, estás além dos limites impostos pelo tempo e espaço.
Purport
SIGNIFICADO—As cerimônias ritualísticas védicas, o conhecimento nelas contido e a pessoa que concorda em realizá-las são inspirados pela Alma Suprema. Como se confirma na Bhagavad-gītā, mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: o Senhor confere a lembrança, o conhecimento e o esquecimento. A Superalma está situada no coração de todos (sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ, īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati), e quando alguém é avançado em conhecimento védico, a Superalma lhe proporciona orientações. Agindo como a Superalma, o Senhor proporciona à pessoa indicada inspiração para realizar cerimônias ritualísticas védicas. Para isso, exigem-se quatro classes de sacerdotes, conhecidos como ṛtviks. Eles são chamados hotā, adhvaryu, brahma e udgātā.
Devanagari
त्वमेव कालोऽनिमिषो जनाना-
मायुर्लवाद्यवयवै: क्षिणोषि ।
कूटस्थ आत्मा परमेष्ठ्यजो महां-
स्त्वं जीवलोकस्य च जीव आत्मा ॥ ३१ ॥
मायुर्लवाद्यवयवै: क्षिणोषि ।
कूटस्थ आत्मा परमेष्ठ्यजो महां-
स्त्वं जीवलोकस्य च जीव आत्मा ॥ ३१ ॥
Verse text
tvam eva kālo ’nimiṣo janānām
āyur lavādy-avayavaiḥ kṣiṇoṣi
kūṭa-stha ātmā parameṣṭhy ajo mahāṁs
tvaṁ jīva-lokasya ca jīva ātmā
āyur lavādy-avayavaiḥ kṣiṇoṣi
kūṭa-stha ātmā parameṣṭhy ajo mahāṁs
tvaṁ jīva-lokasya ca jīva ātmā
Synonyms
tvam — tu; eva — na verdade; kālaḥ — tempo ilimitado; animiṣaḥ — que não pisca; janānām — de todas as entidades vivas; āyuḥ — a duração da vida; lava-ādi — consistindo em segundos, momentos, minutos e horas; avayavaiḥ — por diferentes partes; kṣiṇoṣi — reduzes; kūṭa-sthaḥ — sem te deixares afetar por nada; ātmā — a Superalma; parameṣṭhī — o Senhor Supremo; ajaḥ — o não-nascido; mahān — o grande; tvam — tu; jīva-lokasya — deste mundo material; ca — também; jīvaḥ — a causa da vida; ātmā — a Superalma.
Translation
Ó meu senhor, Vossa Onipotência está eternamente desperto, vendo tudo o que acontece. Como o tempo eterno, reduzes a duração da vida de todas as entidades vivas, fazendo influir nelas tuas diferentes partes, tais como momentos, segundos, minutos e horas. Entretanto, és imutável, repousando em um lugar como a Superalma, testemunha e Senhor Supremo, o não-nascido e onipenetrante controlador que é a causa da vida de todas as entidades vivas.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra kūṭa-stha é muito importante. Embora Se situe em toda parte, a Suprema Personalidade de Deus é o ponto central imutável. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: em toda a Sua plenitude, o Senhor está situado no âmago do coração de todos. Como indicam as Upaniṣads através da palavra ekatvam, embora existam milhões e milhões de entidades vivas, o Senhor, como a Superalma, situa-Se em todas elas. Entretanto, Ele é um em muitos. Como declara a Brahmā-saṁhitā, advaitam acyutam anādim ananta-rūpam: embora Ele tenha muitas formas, elas são advaita – unas e imutáveis. Como é onipenetrante, o Senhor também está situado no tempo eterno. As entidades vivas são descritas como partes integrantes do Senhor porque Ele é a vida e alma de todas as entidades vivas, estando situado em seus corações como o antaryāmī, conforme enunciado na filosofia da igualdade e diferença inconcebíveis (acintya-bhedābheda). Como são partes de Deus, as entidades vivas são unas em qualidade com o Senhor, e mesmo assim são diferentes dEle. A Superalma, que inspira todas as entidades vivas a agirem, é única e imutável. Existem muitas variedades de sujeitos, objetos e atividades, mas o Senhor é apenas um.
Devanagari
त्वत्त: परं नापरमप्यनेज-
देजच्च किञ्चिद्व्यतिरिक्तमस्ति ।
विद्या: कलास्ते तनवश्च सर्वा
हिरण्यगर्भोऽसि बृहत्त्रिपृष्ठ: ॥ ३२ ॥
देजच्च किञ्चिद्व्यतिरिक्तमस्ति ।
विद्या: कलास्ते तनवश्च सर्वा
हिरण्यगर्भोऽसि बृहत्त्रिपृष्ठ: ॥ ३२ ॥
Verse text
tvattaḥ paraṁ nāparam apy anejad
ejac ca kiñcid vyatiriktam asti
vidyāḥ kalās te tanavaś ca sarvā
hiraṇyagarbho ’si bṛhat tri-pṛṣṭhaḥ
ejac ca kiñcid vyatiriktam asti
vidyāḥ kalās te tanavaś ca sarvā
hiraṇyagarbho ’si bṛhat tri-pṛṣṭhaḥ
Synonyms
tvattaḥ — de ti; param — superior; na — não; aparam — inferior; api — mesmo; anejat — fixo; ejat — móvel; ca — e; kiñcit — nada; vyatiriktam — separado; asti — existe; vidyāḥ — conhecimento; kalāḥ — suas partes; te — teu; tanavaḥ — aspectos do corpo; ca — e; sarvāḥ — todo; hiraṇya-garbhaḥ — aquele que mantém o universo dentro de seu abdômen; asi — és; bṛhat — maior que o maior; tri-pṛṣṭhaḥ — transcendental aos três modos da natureza material.
Translation
Não há nada que esteja desvinculado de ti, quer nos refiramos ao melhor, quer ao inferior, ao fixo ou ao móvel. O conhecimento proveniente dos textos védicos, tais como as Upaniṣads, e de todos os sub-ramos do conhecimento védico original forma o teu corpo externo. És Hiraṇyagarbha, o reservatório do universo, mas, estando situado como o controlador supremo, és transcendental ao mundo material, que consiste nos três modos da natureza material.
Purport
SIGNIFICADO—A palavra param significa “a causa suprema”, e aparam significa “o efeito”. A causa suprema é a Suprema Personalidade de Deus, e o efeito é a natureza material. As entidades vivas, móveis e imóveis, são controladas pelas instruções védicas na arte e na ciência, e, portanto, todas elas são expansões da energia externa da Suprema Personalidade de Deus, que, como a Superalma, é o centro. Os brahmāṇḍas, os universos, existem enquanto dura uma respiração do Senhor Supremo (yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ). Logo, eles também estão dentro do abdômen da Suprema Personalidade de Deus, Mahā-Viṣṇu. Nada, portanto, é separado do Senhor Supremo. Essa é a filosofia de acintya-bhedābheda-tattva.
Devanagari
व्यक्तं विभो स्थूलमिदं शरीरं
येनेन्द्रियप्राणमनोगुणांस्त्वम् ।
भुङ्क्षे स्थितो धामनि पारमेष्ठ्ये
अव्यक्त आत्मा पुरुष: पुराण: ॥ ३३ ॥
येनेन्द्रियप्राणमनोगुणांस्त्वम् ।
भुङ्क्षे स्थितो धामनि पारमेष्ठ्ये
अव्यक्त आत्मा पुरुष: पुराण: ॥ ३३ ॥
Verse text
vyaktaṁ vibho sthūlam idaṁ śarīraṁ
yenendriya-prāṇa-mano-guṇāṁs tvam
bhuṅkṣe sthito dhāmani pārameṣṭhye
avyakta ātmā puruṣaḥ purāṇaḥ
yenendriya-prāṇa-mano-guṇāṁs tvam
bhuṅkṣe sthito dhāmani pārameṣṭhye
avyakta ātmā puruṣaḥ purāṇaḥ
Synonyms
vyaktam — manifesta; vibho — ó meu senhor; sthūlam — manifestação cósmica; idam — esta; śarīram — corpo externo; yena — através do qual; indriya — os sentidos; prāṇa — o ar vital; manaḥ — a mente; guṇān — qualidades transcendentais; tvam — tu; bhuṅkṣe — desfrutas de; sthitaḥ — situado; dhāmani — em tua própria morada; pārameṣṭhye — o supremo; avyaktaḥ — imanifesto no conhecimento ordinário; ātmā — a alma; puruṣaḥ — a pessoa suprema; purāṇaḥ — o mais velho.
Translation
Ó meu senhor, estando imutavelmente situado em tua própria morada, expandes tua forma universal, que, então, adentra esta manifestação cósmica, o que parece indicar que saboreias o mundo material. És Brahman, a Superalma, o mais velho, a Personalidade de Deus.
Purport
SIGNIFICADO—Afirma-se que a Verdade Absoluta aparece sob três aspectos – a saber, o Brahman impessoal, a Superalma localizada e, por fim, a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa. A manifestação cósmica é o corpo material grosseiro da Suprema Personalidade de Deus, que desfruta do sabor das doçuras materiais expandindo Suas partes integrantes, as entidades vivas, que são qualitativamente unas com Ele. A Suprema Personalidade de Deus, entretanto, situa-Se nos planetas Vaikuṇṭha, onde desfruta das doçuras espirituais. Portanto, a Verdade Absoluta única, Bhagavān, penetra em tudo através de Sua manifestação cósmica material, através da refulgência espiritual Brahman e através de Sua existência pessoal como o Senhor Supremo.
Devanagari
अनन्ताव्यक्तरूपेण येनेदमखिलं ततम् ।
चिदचिच्छक्तियुक्ताय तस्मै भगवते नम: ॥ ३४ ॥
चिदचिच्छक्तियुक्ताय तस्मै भगवते नम: ॥ ३४ ॥
Verse text
anantāvyakta-rūpeṇa
yenedam akhilaṁ tatam
cid-acic-chakti-yuktāya
tasmai bhagavate namaḥ
yenedam akhilaṁ tatam
cid-acic-chakti-yuktāya
tasmai bhagavate namaḥ
Synonyms
ananta-avyakta-rūpeṇa — através da forma ilimitada e imanifesta; yena — através da qual; idam — este; akhilam — agregado total; tatam — expandido; cit — com espiritual; acit — e material; śakti — potência; yuktāya — àquele que é dotado; tasmai — a ele; bhagavate — à Suprema Personalidade de Deus; namaḥ — ofereço minhas respeitosas reverências.
Translation
Que eu ofereça minhas respeitosas reverências ao Supremo, que, sob Sua forma ilimitada e imanifesta, expandiu a manifestação cósmica, a forma da totalidade do universo. Ele possui energias externas e internas e a energia mista, chamada de potência marginal, que consiste em todas as entidades vivas.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor é dotado de potências ilimitadas (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate), que se resumem em três, a saber, externa, interna e marginal. A potência externa torna manifesto este mundo material, a potência interna torna manifesto o mundo espiritual, e a potência marginal torna manifestas as entidades vivas, que são uma mistura das potências interna e externa. A entidade viva, sendo parte integrante do Parabrahman, é, na verdade, potência interna, mas, como entra em contato com a energia material, passa a ser uma emanação das energias material e espiritual. A Suprema Personalidade de Deus, situada acima da energia material, ocupa-Se em passatempos espirituais. A energia material é uma mera manifestação externa de Seus passatempos.
Devanagari
यदि दास्यस्यभिमतान् वरान्मे वरदोत्तम ।
भूतेभ्यस्त्वद्विसृष्टेभ्यो मृत्युर्मा भून्मम प्रभो ॥ ३५ ॥
भूतेभ्यस्त्वद्विसृष्टेभ्यो मृत्युर्मा भून्मम प्रभो ॥ ३५ ॥
Verse text
yadi dāsyasy abhimatān
varān me varadottama
bhūtebhyas tvad-visṛṣṭebhyo
mṛtyur mā bhūn mama prabho
varān me varadottama
bhūtebhyas tvad-visṛṣṭebhyo
mṛtyur mā bhūn mama prabho
Synonyms
Translation
Ó meu senhor, ó melhor dos outorgadores de bênçãos, se fizeres a gentileza de me conceder a bênção que desejo, por favor, não deixes que eu seja morto por nenhuma das entidades vivas que criaste.
Purport
SIGNIFICADO—Após aparecer do umbigo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, o senhor Brahmā, a primeira criatura viva no universo, criou muitas outras espécies de entidades vivas para que povoassem este universo. Portanto, desde o começo da criação, as entidades vivas nasceram de uma entidade viva superior. Em última análise, Kṛṣṇa é o ser vivo supremo, o pai de todos os outros. Ahaṁ bīja-pradaḥ pitā: Ele é o pai que dá a semente que produz todas as entidades vivas.
Até este ponto, Hiraṇyakaśipu adorou o senhor Brahmā como a Suprema Personalidade de Deus e esperava tornar-se imortal através da bênção do senhor Brahmā. Agora, porém, tendo obtido a compreensão de que nem mesmo o senhor Brahmā é imortal porque, no final do milênio, o senhor Brahmā também morrerá, Hiraṇyakaśipu toma muito cuidado em lhe pedir bênçãos que, em termos práticos, estão no mesmo nível da imortalidade. Sua primeira proposta é que não seja morto por nenhuma das diferentes formas de entidades vivas existentes dentro deste mundo material e que foram criadas pelo senhor Brahmā.
Devanagari
नान्तर्बहिर्दिवा नक्तमन्यस्मादपि चायुधै: ।
न भूमौ नाम्बरे मृत्युर्न नरैर्न मृगैरपि ॥ ३६ ॥
न भूमौ नाम्बरे मृत्युर्न नरैर्न मृगैरपि ॥ ३६ ॥
Verse text
nāntar bahir divā naktam
anyasmād api cāyudhaiḥ
na bhūmau nāmbare mṛtyur
na narair na mṛgair api
anyasmād api cāyudhaiḥ
na bhūmau nāmbare mṛtyur
na narair na mṛgair api
Synonyms
na — não; antaḥ — dentro (do palácio ou da casa); bahiḥ — fora da casa; divā — durante o dia; naktam — durante a noite; anyasmāt — de quaisquer outros além do senhor Brahmā; api — mesmo; ca — também; ayudhaiḥ — por quaisquer armas usadas dentro deste mundo material; na — nem; bhūmau — no chão; na — não; ambare — no céu; mṛtyuḥ — morte; na — não; naraiḥ — por nenhum homem; na — nem; mṛgaiḥ — por nenhum animal; api — também.
Translation
Concede-me que eu não morra dentro de nenhuma residência ou fora de alguma residência, nem durante o dia nem durante a noite, tampouco no chão ou no céu. Determina que eu não seja morto por nenhum ser que não tenhas criado, nem por nenhuma arma, nem por nenhum ser humano ou animal.
Purport
SIGNIFICADO—Hiraṇyakaśipu temia muito que Viṣṇu Se tornasse um animal para matá-lo porque seu irmão fora morto por Viṣṇu quando o Senhor assumiu a forma de um javali. Portanto, ele não se esqueceu de se precaver contra toda sorte de animais. Contudo, mesmo sem precisar assumir uma forma de animal, Viṣṇu poderia matá-lo disparando Seu cakra Sudarśana, que pode ir a qualquer parte sem a presença física do Senhor. Portanto, Hiraṇyakaśipu teve o cuidado de se proteger contra todas as espécies de armas. Ele se preveniu contra toda classe de tempo, espaço e regiões porque temia ser morto por outrem em outras terras. Existem muitos outros planetas, superiores e inferiores, daí ele ter pedido a bênção de que não fosse morto por nenhum residente de algum desses planetas. Existem três deidades originais – Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara. Hiraṇyakaśipu sabia que Brahmā não o mataria, mas ele também não queria ser morto nem pelo Senhor Viṣṇu nem pelo senhor Śiva. Consequentemente, pediu essa bênção. Dessa maneira, Hiraṇyakaśipu se julgava inteiramente protegido contra qualquer espécie de morte causada por qualquer entidade viva deste universo. Ele também não deixou de se precaver contra a morte natural, que poderia ocorrer dentro ou fora de casa.
Devanagari
व्यसुभिर्वासुमद्भिर्वा सुरासुरमहोरगै: ।
अप्रतिद्वन्द्वतां युद्धे ऐकपत्यं च देहिनाम् ॥ ३७ ॥
सर्वेषां लोकपालानां महिमानं यथात्मन: ।
तपोयोगप्रभावाणां यन्न रिष्यति कर्हिचित् ॥ ३८ ॥
अप्रतिद्वन्द्वतां युद्धे ऐकपत्यं च देहिनाम् ॥ ३७ ॥
सर्वेषां लोकपालानां महिमानं यथात्मन: ।
तपोयोगप्रभावाणां यन्न रिष्यति कर्हिचित् ॥ ३८ ॥
Verse text
vyasubhir vāsumadbhir vā
surāsura-mahoragaiḥ
apratidvandvatāṁ yuddhe
aika-patyaṁ ca dehinām
surāsura-mahoragaiḥ
apratidvandvatāṁ yuddhe
aika-patyaṁ ca dehinām
sarveṣāṁ loka-pālānāṁ
mahimānaṁ yathātmanaḥ
tapo-yoga-prabhāvāṇāṁ
yan na riṣyati karhicit
mahimānaṁ yathātmanaḥ
tapo-yoga-prabhāvāṇāṁ
yan na riṣyati karhicit
Synonyms
vyasubhiḥ — pelas coisas que não têm vida; vā — ou; asumadbhiḥ — pelas entidades que têm vida; vā — ou; sura — pelos semideuses; asura — os demônios; mahā-uragaiḥ — pelas grandes serpentes que vivem nos planetas inferiores; apratidvandvatām — sem rival; yuddhe — na batalha; aika-patyam — supremacia; ca — e; dehinām — sobre aqueles que têm corpos materiais; sarveṣām — de todos; lokapālānām — sobre todas as deidades que exercem predomínio sobre os planetas; mahimānam — a glória; yathā — assim como; ātmanaḥ — tua própria; tapaḥ-yoga-prabhāvāṇām — daqueles cujo poder é obtido mediante a realização de austeridades e mediante a realização de yoga místico; yat — o qual; na — jamais; riṣyati — é destruído; karhicit — em tempo algum.
Translation
Determina que eu não seja morto por nenhuma entidade, vivente ou não-vivente. Determina, também, que eu não seja morto por nenhum semideus ou demônio ou por alguma das grandes serpentes dos planetas inferiores. Uma vez que ninguém pode te matar no campo de batalha, não tens competidor. Portanto, concede-me a bênção de que eu também não tenha rivais. Outorga-me controle exclusivo sobre todas as entidades vivas e deidades dirigentes, e confere-me todas as glórias que surgem a partir dessa posição. Ademais, providencia-me todos os poderes místicos obtidos através de longas austeridades e através da prática do yoga, pois eles não podem ser invalidados em tempo algum.
Purport
SIGNIFICADO—O senhor Brahmā obteve sua posição suprema devido a longas austeridades e penitências, yoga místico, meditação e assim por diante. Hiraṇyakaśipu almejava uma posição semelhante. Os poderes comuns alcançados através do yoga místico, austeridades e outros processos, às vezes, extinguem-se, mas os poderes obtidos pela misericórdia do Senhor jamais são revogados. Hiraṇyakaśipu, portanto, queria uma bênção que jamais fosse invalidada.
Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do sétimo canto, terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Plano de Hiraṇyakaśipu de Tornar-se Imortal”.