ŚB 7.3.21

ततस्त आशिष: सर्वा ददाम्यसुरपुङ्गव ।
मर्तस्य ते ह्यमर्तस्य दर्शनं नाफलं मम ॥ २१ ॥
tatas ta āśiṣaḥ sarvā
dadāmy asura-puṅgava
martasya te hy amartasya
darśanaṁ nāphalaṁ mama

Synonyms

tataḥdevido a isso; tea ti; āśiṣaḥbênçãos; sarvāḥtodas; dadāmidarei; asura-puṅgavaó melhor dos asuras; martasyade alguém destinado a morrer; teigual a ti; hina verdade; amartasyade alguém que não morre; darśanamo encontro; nanão; aphalamsem resultados; mamameu.

Translation

Por essa razão, ó melhor dos asuras, basta que manifestes o teu desejo e estarei preparado para outorgar todas as bênçãos a ti. Pertenço ao mundo celestial dos semideuses, que não morrem como os seres humanos. Portanto, embora estejas sujeito à morte, teu encontro comigo não será em vão.

Purport

SIGNIFICADO—Parece que os seres humanos e os asuras estão sujeitos à morte, ao passo que os semideuses não. Na hora da dissolução, os semideuses que residem com o senhor Brahmā em Satyaloka vão a Vaikuṇṭhaloka em suas atuais constituições corpóreas. Portanto, embora Hiraṇyakaśipu tivesse se submetido a severas austeridades, o senhor Brahmā predisse que ele tinha que morrer; ele não poderia tornar-se imortal, tampouco ganhar um status igual ao dos semideuses. As grandes austeridades e penitências que ele realizara durante tantos anos não podiam protegê-lo da morte. Isso foi prenunciado pelo senhor Brahmā.