ŚB 7.3.37-38

व्यसुभिर्वासुमद्भ‍िर्वा सुरासुरमहोरगै: ।
अप्रतिद्वन्द्वतां युद्धे ऐकपत्यं च देहिनाम् ॥ ३७ ॥
सर्वेषां लोकपालानां महिमानं यथात्मन: ।
तपोयोगप्रभावाणां यन्न रिष्यति कर्हिचित् ॥ ३८ ॥
vyasubhir vāsumadbhir vā
surāsura-mahoragaiḥ
apratidvandvatāṁ yuddhe
aika-patyaṁ ca dehinām
sarveṣāṁ loka-pālānāṁ
mahimānaṁ yathātmanaḥ
tapo-yoga-prabhāvāṇāṁ
yan na riṣyati karhicit

Synonyms

vyasubhiḥpelas coisas que não têm vida; ou; asumadbhiḥpelas entidades que têm vida; ou; surapelos semideuses; asuraos demônios; mahā-uragaiḥpelas grandes serpentes que vivem nos planetas inferiores; apratidvandvatāmsem rival; yuddhena batalha; aika-patyamsupremacia; cae; dehināmsobre aqueles que têm corpos materiais; sarveṣāmde todos; lokapālānāmsobre todas as deidades que exercem predomínio sobre os planetas; mahimānama glória; yathāassim como; ātmanaḥtua própria; tapaḥ-yoga-prabhāvāṇāmdaqueles cujo poder é obtido mediante a realização de austeridades e mediante a realização de yoga místico; yato qual; najamais; riṣyatié destruído; karhicitem tempo algum.

Translation

Determina que eu não seja morto por nenhuma entidade, vivente ou não-vivente. Determina, também, que eu não seja morto por nenhum semideus ou demônio ou por alguma das grandes serpentes dos planetas inferiores. Uma vez que ninguém pode te matar no campo de batalha, não tens competidor. Portanto, concede-me a bênção de que eu também não tenha rivais. Outorga-me controle exclusivo sobre todas as entidades vivas e deidades dirigentes, e confere-me todas as glórias que surgem a partir dessa posição. Ademais, providencia-me todos os poderes místicos obtidos através de longas austeridades e através da prática do yoga, pois eles não podem ser invalidados em tempo algum.

Purport

SIGNIFICADO—O senhor Brahmā obteve sua posição suprema devido a longas austeridades e penitências, yoga místico, meditação e assim por diante. Hiraṇyakaśipu almejava uma posição semelhante. Os poderes comuns alcançados através do yoga místico, austeridades e outros processos, às vezes, extinguem-se, mas os poderes obtidos pela misericórdia do Senhor jamais são revogados. Hiraṇyakaśipu, portanto, queria uma bênção que jamais fosse invalidada.
Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do sétimo canto, terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Plano de Hiraṇyakaśipu de Tornar-se Imortal”.